— Это восхитительно! — возбужденно вскричал я. — Прямо как в кино! Господи Иисусе, и как это я не захватил с собой фотокамеру! Такое замечательное местечко!

Дайана хмыкнула. Я протянул ей носовой платок раньше, чем сообразил, что она вовсе не собирается чихнуть. Она едва не рассмеялась.

— Черт возьми! — досадливо буркнул я. — Я совсем забыл об английской сдержанности.

— О, Стив! — со смехом проговорила она, — что может быть плохого в доброй порции американского восторга? Прошу вас, пожалуйста, не считайте себя обязанным казаться англичанином!

— Но мне вовсе не хочется, чтобы вы считали меня неприрученным, нецивилизованным дикарем.

— Дорогой мой, — растягивая слова и подскакивая на сиденье из-за разбитой дороги, отвечала она, — мне вовсе не хочется думать о вас иначе. А вот и Мэллингхэм Холл.

Он оказался вовсе не таким, каким я его себе представлял. Я ожидал увидеть солидный старинный английский замок, но Мэллингхэм Холл оказался всего лишь не очень большим домом, раза в четыре меньше моего в Лонг-Айленде. И все же я сразу почувствовал в нем что-то присущее ему одному. С дороги он казался словно растущим из земли под неусыпным оком талантливого садовника, а когда мы подъехали ближе, я увидел жимолость, разросшуюся с обеих сторон от парадного входа, увитые плющом каменные стены и местами поросшую мхом, крытую соломой потемневшую крышу. На меня внимательно смотрели высокие, как в церкви, окна. У меня было такое ощущение, словно меня оценивает какое-то почтенное официальное лицо, и, осознав своеобразную индивидуальность этого дома, я уже довольно легко поддался очарованию его неброской старинной прелести.

— Сколько ему лет? — благоговейно спросил я.

— Дом был заложен давно, еще до завоевания Англии норманнами, но центральная часть гораздо моложе. Большому залу больше шестисот лет.

Я попытался представить себе, что значит шесть сотен лет, и не сумел этого сделать. Я мог без всякого труда визуально представить себе эмиссию ценных бумаг на миллион долларов, но вызвать в своем воображении образ продолжительных периодов времени был не в состоянии.

— Шестьсот лет! — повторил я в преувеличенном восхищении, стараясь скрыть за ним то, что это число ничего мне не говорило, и, когда она насмешливо взглянула на меня, я поспешил ее заверить: — Мне он нравится, Дайана. В самом деле, очень нравится.

— Я знаю. — Впервые в этот день она оставила светские манеры и подарила мне свою самую теплую улыбку. — Я рада, Стив. Пойдемте, я вам все покажу.

Потолок громадного зала опирался на могучие балки. Да, шестьсот лет назад строить умели. С двух сторон к залу примыкало несколько комнат, небольших, но комфортабельных и уютных, как в лондонском доме Дайаны. Стеньг были изящно расписаны, и все формы доведены до совершенства. Окна общей комнаты выходили на каменную террасу, нависшую над лужайкой, спускавшейся к небольшому, заросшему тростником озерцу, и, задержавшись у окна, я увидел игравшего около лодочного сарая Элана.

Элан отвел меня в комнату для гостей, когда Дайана отправилась на кухню отдать какие-то распоряжения экономке.

Окна моей комнаты выходили на озеро, в одном ее углу стоял умывальник, но больше не было никаких следов обычных удобств, и поэтому, распаковав свой чемодан, я спросил у Элана, где находится ванная комната. Он удивленно посмотрел на меня, но покорно отвел в большую комнату, где в одиноком великолепии стояла на четырех маленьких ножках огромная ванна. «Уж не так ли стар здесь и водопровод, как большой зал?»

— А где здесь… — я затруднился найти достаточно нейтральное английское слово.

— Туалет, — как-то не очень одобрительно ответил Элан, — там, в конце коридора.

Мы уселись за ленч. Элан со своей няней присоединились к нам, чтобы съесть по бифштексу и по пирожку с начинкой из почек, после чего с его тарелки быстро исчез и шоколадный пудинг, и мы с Дайаной скоро остались наедине за бутылкой портвейна.

— Я подумала, что вам, может быть, захочется после обеда пройти под парусом, — предложила она, когда я поднес зажженную спичку к ее сигарете. — Погода улучшается, ветер вполне подходящий, и мы могли бы доплыть до Хорси Милла.

Я, разумеется, предпочел бы уплыть с нею прямо в постель, но я был на ее территории, правила диктовала она, да кроме того, я боялся показаться ей недостаточно спортивным.

— Превосходная мысль! — не моргнув глазом, куртуазно ответил я Дайане и скоро уже перестал жалеть, что предстоявшая забава в спальне отодвинулась.

У Дайаны была вполне современная двадцатидвухфутовая яхта, правда, еще не спущенная на воду после зимы, и мы, воспользовавшись парусной шлюпкой, стали носиться взад и вперед по Мэллингхэмскому озеру. Над нами клубились белые облака, и то и дело менявший направление ветер, в конце концов, понес нас на восток, к морю. Я отпустил гардель и подобрал парус, чтобы не очень раскачивалась мачта.

— Вы отличный матрос! — воскликнул я, когда мы оказались в заводи у мэллингхэмской плотины. — Почему вы ни разу не приняли участия ни в одной нашей парусной прогулке по Зунду?

— Очевидно, была слишком занята обсуждением гегелевской диалектики с Клейтонами… Смотрите-ка, снова поднимается ветер!

Она ухватилась за румпель, я успел увернуться от гика, и мы умчались от плотины. Позднее, когда мы оставили позади длинный канал под названием Нью Кат и устремились в следующее озеро, ветер внезапно стих, и, воспользовавшись этим довольно неприятным моментом штиля, я глянул вперед и увидел громаду ветряной мельницы — Хореи Милл.

— Настоящая ветряная мельница! Боже мой, взгляните на ее крылья! Мы можем подойти к берегу, чтобы рассмотреть ее поближе?

— Держитесь! — крикнула Дайана, когда снова налетел ветер, и я совершенно забыл о том, что мы могли бы провести послеобеденное время дома.

Ложась то на правый, то на левый галс, мы подошли к небольшой дамбе, тянувшейся к мельнице. Деревянные крылья скрипели так, что был едва слышен свист ветра.

Мы привязали шлюпку к торчавшей из воды свае.

— Посмотрим, здесь ли мельник, — сказала Дайана.

Но мельница оказалась пуста. Однако дверь была открыта, и Дайана сказала, что я могу войти внутрь.

Я ступил в темное круглое помещение, в котором через потолок был пропущен приводной вал, и поднялся по лестнице на следующий этаж. Поскольку с самого верха вся округа явно была видна лучше всего, я полез дальше, любуясь постепенно сближавшимися стенами, и, когда добрался до верха, почувствовал, как у меня под ногами ходуном заходили доски пола. Стоя спиной к примитивному механизму мельницы, я смотрел с ее верхней площадки на открывавшийся перед моими глазами пейзаж. За сновавшими по водной глади парусами видны были другие озера, болота и луга, простиравшиеся до четко прочерченного горизонта. Я пытался сосчитать сначала все увиденные ветряные мельницы, а затем и церкви, но их было слишком много. Некоторое время я смотрел на унылые просторы, думая о том, как хорошо оказаться далеко от зажатых каменными громадами манхэттенских улиц. Когда, наконец, я cпустился на землю, то, прежде всего, попросил Дайану:

— Расскажите мне об этом.

Мы закурили, стоя с подветренной стеньг мельницы, и я долго слушал ее рассказ о бывшем здесь когда-то большом внутреннем море, о сотне островов среди болот, о саксонских бродягах, спасавшихся от норманнских завоевателей, о туманах и о мистицизме, о крошечных монастырях, укрывавшихся в забытых Богом оазисах цивилизации, разбросанных по неизведанной Англии.

— По-вашему, здесь всегда была такая сонная, деревенская картина?

Мне приходилось слышать о громкой славе Восточной Англии средних веков. Было странно думать о том, что здесь бывали периоды расцвета экономики и заключались долгосрочные торговые сделки. По-видимому, в те дни Норфлок, Саффолк и Эссекс были центрами континентальной торговли, и все эти громадные церкви строились по мере заселения сельской местности, захваченной волной процветания.

— Но что же произошло потом? — заинтригованный, спросил я Дайану.

— А дальше какой-то дурак открыл Америку! — рассмеялась она. — И оказалось, что Восточная Англия шла неправильным путем!

Она рассказала мне, как спал экономический бум, при Генрихе VIII разграбили монастыри, и даже прибрежная полоса была раздроблена на несколько частей. Люди отсюда ушли. Города исчезли под морскими водами. Восточная Англия превратилась снова в тихую заводь, и памятниками ее былого могущества остались лишь эти громадные церкви.

— Во всей этой истории должна быть какая-то мораль, — пробормотал я, лениво рисуя себе пасторальную сцену, как археологи выкапывают из земли указатель с надписью «Уолл-стрит».

— Да, — согласилась она, глядя куда-то вдаль через раскачивавшиеся на ветру камыши Хореи Мер. Ничто не вечно. Все, в конечном счете, меняется, и выживает только тот, кто умеет приспособиться. — Она погасила сигарету и тщательно затоптала окурок. — Прогуляемся к морю? Это недалеко, всего мили полторы.

— Отлично.

Я взглянул на Дайану. Ветер трепал ее темные волосы, и она, казалось, расслабилась. Не знаю почему, но я был уверен, что в эту минуту мы оба думали о Поле.

По тихой сельской дороге мы приближались к рощице. Нас обогнал какой-то автомобиль, потом попалась навстречу телега, направлявшаяся куда-то из деревни, и больше мы никого не встретили. Единственными звуками были шум ветра, да наши шаги.

— Хорси Чёрч очень интересная церковь, — говорила Дайана. — Она там, среди деревьев. Не хотите взглянуть на нее?

Но я хотел дойти до моря.

— Бог с ней. Осмотрев одну старинную церковь, можно считать, что повидал их все. Пошли дальше.

Она ничего не ответила, но на этот раз я действительно уловил в ее глазах отсутствующий взгляд и почувствовал, как изящные руки Пола отводят нас друг от друга. В ярости на самого себя я сделал над собой грандиозное усилие, чтобы проявить цивилизованный интерес к окружавшему пейзажу.

— Мне нравится каменная кладка во-о-н тех коттеджей, — пустил я пробный шар. — Это здешняя традиция?

Она принялась по-деловому рассуждать о камне, использовавшемся в виде естественных глыб, и о материале, к которому приложили руки каменотесы. Говорила о технологии строительства, когда по углам ставят столбы из каменной кладки, а цоколи выкладывают кирпичом. Говорила о разных способах обработки каменных поверхностей и о применении строительного раствора для соединения блоков. Когда она закончила, я почувствовал, что вполне мог бы построить дом в норфолкском стиле своими руками и даже закрепить крышу планками на дубовых шпильках, если бы забыл способ сооружения соломенной кровли. «Чего ради меня пригласили в Мэллингхэм, черт побери? — думала я. — Если она по-прежнему влюблена в память о Поле, то вряд ли стала бы приглашать меня за мои красивые голубые глаза».

Мы шли через заброшенные поля, отделенные от моря дюнами. Потом мы карабкались на эти дюны. На вершине я полной грудью вдохнул морской воздух и сощурился под порывами ветра, налетавшими на нас с угрюмо-серого моря. Я не ожидал ощутить карибский ветер и был несколько разочарован, но меня утешило то, что песок на берегу был темным. Не скажу, что пришел в восторг, но я всегда радуюсь просторам пустынного пляжа и теперь с победным криком помчался вниз по склону дюны.

Дайана не последовала моему примеру, и когда я вернулся к ней, то обнаружил, что она уютно устроилась, укрывшись от ветра в небольшой ложбинке.

Я бросился на песок рядом с нею.

— Какой вы замечательный гость, Стив! — улыбнувшись, сказала она. — Наконец-то мне не приходится раздумывать над тем, не скучно ли вам.

— Можете быть в этом уверены! — отвечал я, обнимая Дайану.

Мы замерли в долгом поцелуе, который, в конце концов, превратился в целую серию поцелуев в самые разные места, и каждый был дольше предшествовавшего. Губы ее были упругими и щедрыми. Я почувствовал сначала какое-то неопределенное тепло, а потом и горячий прилив силы.

Она оказалась подо мной.

— Стив… — Ее руки уперлись мне в грудь. Увидев, что я не обращаю на это внимания, она сжала кулаки и стала бороться со мною. — Пустите, пустите, пустите меня!

Я непристойно выругался, откатился от нее и уполз в складки дюны, чтобы расслабиться.

Долго ничто не нарушало тишины. Я лежал неподвижно, прислушиваясь к ветру и к крику чаек, пока не услышал какие-то отрывистые звуки, явно исходившие от человека.

— О Боже! — пробормотал я и снова стал на четвереньках карабкаться по песку, из которого торчали пучки травы.

Дайана лежала, спрятав лицо под согнутой рукой, и всхлипывала, как двухлетний ребенок. Я не был бы удивлен, если бы она па моих глазах сорвала с себя одежду и открыла для обозрения задницу с вытатуированной на ней змеей.