— Можно сказать, я знала ее еще до ее рождения. Это все, что тебе удастся у меня выведать, пока я не поговорю с Джеком. Каро, тебе нужно проверить, все ли готово к вечеру. — Джеку бабушка пояснила: — Я устраиваю музыкальный вечер для ближайших подруг Каро и их родителей. Мои знакомые тоже приедут. Для твоей сестры это будет нечто вроде проверки, как она сумеет держаться в светском обществе. Будет генерал Бэрд и…
— Генерал Бэрд, — с чувством сказала Каро, — отсталый и старомодный. Он только и говорит о сражениях. Никогда не знаю, что ему сказать.
— Попытайся с ним пофлиртовать, — без всякого сочувствия посоветовал ей брат. — На старых чудаков вроде меня это всегда действует.
— Надеюсь, ты к нам присоединишься, Джек? — сказала бабушка.
— К сожалению, — ответил внук, радуясь возможности избежать скучной обязанности слушать пение и игру Каро и ее подруг, — у меня уже есть договоренность.
— С мисс Бранс-Хилл? — с напускной скромностью поинтересовалась сестра.
— Каро! — Бабушка указала на дверь. — Сейчас же! Испустив томный вздох, Каро встала.
— Есть много способов заманить мышку в ловушку, — мрачно сказала она и вышла из комнаты в тот момент, когда лакей принес поднос с чаем.
— Поставьте сюда, Симпсон, — сказала бабушка. Пока бабушка разливала чай, Джек, откинувшись на спинку кресла, разглядывал ее. Для восьмидесятилетней женщины она выглядела удивительно молодо. Вдовствующая графиня признавалась, что ее девичий цвет лица — иллюзия, он зависит от флаконов и пузырьков на ее туалетном столике. Но умный взгляд живых голубых глаз и гибкая фигура не были плодом косметического искусства.
Джек машинально взял из рук бабушки чашку. Хотя он был равнодушен к чаю, ритуал был привычен и вызывал множество приятных воспоминаний. Мальчиком он часто пил чай с бабушкой. Ее комната казалась теплее и уютнее любой другой в доме и была островком безопасности, где он мог высказывать свои мысли без страха, что его станут презирать. В детстве он считал, что бабушка — мать его мамы. Она так не походила на его отца, что Джек не мог заметить никакого сходства ни во внешности, ни в манерах.
Когда мать Джека умерла, бабушка ненадолго переехала в родовой дом, чтобы заполнить пустоту. Его отец снова женился — в памяти Джека всплыла холодная женщина, — и все тепло дома потихоньку исчезло. Во втором браке у отца родилась дочь Каролина, но ее появление никак не повлияло на него. К дочери он относился так же сдержанно, как и к сыну. Положение детей различалось лишь тем, что Джека строже воспитывали. Но самая строгая дисциплина выпала на долю первенца, старшего брата Джека Седрика.
— О чем ты думаешь? — спросила бабушка.
— Что? — невпопад сказал Джек.
— У тебя такой мрачный вид.
— Я думаю о Седрике. — Он отпил глоток чаю. — Я прошел войну и вернулся без единой царапины. Это несправедливо.
— Седрик никогда не был крепким. У него была слабая грудь, как и у твоей матери. В сущности, он во многом походил на мать. — Легкая улыбка скользнула по губам пожилой дамы. — Он так старался стать таким, каким его хотел видеть отец. Этого не случилось. Природу не переделаешь.
Ее голубые глаза затуманились, она тихо вздохнула. Подняв глаза, бабушка продолжила:
— Твой отец был злейшим врагом самому себе. Он был одинок, и в этом ему некого винить, кроме себя. Но хватит об этом. Я знаю, что ты пришел ко мне не для того, чтобы удовлетворить мое любопытство. Что ты хочешь узнать?
Да, бабушка Ригг не глупа. Джек не мог удержаться от улыбки.
— Я хочу знать все, что тебе известно об Элли Бранс-Хилл и ее семье. Не питай надежд, бабушка. Я не все сказал Каро. Не только Элли ни за что не примет моего предложения. Это чувство обоюдно.
Взгляд бабушки стал пристальным.
— Ты не хочешь пояснить свое заявление?
— Нет!
— Мне неприятно было бы думать, что чувства Элли задеты.
— Бабушка…
— Хорошо. Но хотя бы объясни, почему ты хочешь знать о ней. Если ты не собираешься жениться на этой девушке, к чему беспокойство?
Джек не хотел упоминать о трудностях Робби, поэтому рассказал все, что посчитал нужным.
— Я обязан убедиться, что она не слишком пострадала из-за этого глупого приключения.
— Что ты станешь делать? — Бабушка отпила глоток чаю.
— Сегодня днем отправлюсь к ней. Бабушка поперхнулась.
— Если узнаю, где она живет, — добавил Джек. Придя в себя, она раздраженно сказала:
— Это не поможет, даже наоборот. Я рада, что у тебя есть совесть, но для блага Элли пусть кто-нибудь другой действует от твоего имени. Мужчинам все можно, правила на них не распространяются. А репутация женщины должна быть незапятнанной. В глазах общества, за исключением тех, кто ее знает, репутации Элли уже нанесен ущерб.
Сказано верно, но у Джека не было возможности свернуть с пути, даже если бы он этого хотел. Его задача — взять под опеку Робби Бранс-Хилла, пока сэр Чарлз расследует дело. Помощь Элли имела решающее значение.
— Я буду осторожен.
По глазам бабушки было понятно, что она не слишком доверяет его словам. Собираясь с мыслями, она перевела взгляд на окно.
— Что я могу рассказать тебе об Элли и ее семье? Немногое. Ты знаешь ее не хуже других. Ты ведь, кажется, провел у них лето?
— Чья это была идея?
— Моя, конечно. Твой отец подыскивал тебе учителя, и я предложила доктора Бранс-Хилла не только из-за его репутации ученого человека. Я считала, что тебе полезно на время расстаться с отцом и мачехой. Седрик был другой. Он никогда не спорил и не возражал отцу.
Те дни хорошо сохранились в памяти Джека. Но он вспоминал о них только тогда, когда кто-нибудь заговаривал об этом. Он пережил в жизни слишком многое, и теперь эти болезненные воспоминания редко тревожили его душу.
— Ты как-то сказала мне, что Бранс-Хиллы все были чудаковатые, — сказал он.
— Разве? Я хотела сделать комплимент. Думаю, в приходе тебе понравилось.
— Да.
— А твой отец был доволен результатом. Доктор Бранс-Хилл открыл тебе секрет, как овладеть греческой и латинской грамматикой. Он сказал, что тебе просто нужно поверить в собственные силы.
У Джека на кончике языка вертелись слова, что его заставило овладеть греческой и латинской грамматикой сильное желание поставить на место одну дерзкую девчонку-всезнайку.
В глазах бабушки мелькнула искра подозрения, поэтому он беспечно сказал:
— Да, Бранс-Хилл замечательный человек. Что с ним случилось?
— Он умер, когда Элл и было двадцать. Я это помню, потому что была на его похоронах. Ее мать умерла за несколько лет до этого. Это было поразительно, ведь она была значительно моложе мужа. Он поздно женился. Вскоре после смерти отца Элли с братом стали жить у лорда Кардвейла, дальнего родственника по матери. Он несчастный человек, сначала над ним измывалась мать, теперь жена. Элли там недолго задержалась.
— У тебя острая память.
— Да, для отсталой старухи я еще хоть куда. Джек рассмеялся:
— А как насчет сына? Что ты можешь сказать о нем?
— О Роберте? Не слишком много. Он был воспитанным мальчиком, но не таким умным, как его сестра. Она целиком посвятила себя ему, насколько я слышала. В сущности, она его этим портит.
— Бабушка! Ты настоящий кладезь информации. Откуда ты все это знаешь?
Она пожала плечами:
— У меня есть друзья, с которыми я поддерживаю переписку. Может быть, ты помнишь Агату Лайл? Ее младший внук учится в Оксфорде и хорошо знает Роберта. Кроме того, леди Элизабет Стюарт, жена посла, держит меня в курсе последних новостей.
Интерес Джека обострился.
— Леди Элизабет знает Элли?
— Через сэра Чарлза. Отец Элли — его крестный и принимал в нем живейшее участие, когда тот был мальчиком. Они были очень близки. Думаю, он мог бы больше сделать для Элли и ее брата, но она слишком горда, чтобы принимать милостыню.
Тайна раскрылась. Теперь Джек понял, почему сэр Чарлз испытывал живой интерес к сестре и брату Бранс-Хилл.
Что это за женщина? Все хотят ей помочь, но она отвергает помощь.
— Никому не нравится быть бедным родственником, Джек, — мягко сказала бабушка. — Кому, как не тебе, младшему сыну, этого не знать.
Помолчав, он улыбнулся:
— От тебя ничто не укроется.
— О, я бы этого не сказала. Ты так и не рассказал мне, что произошло между тобой и Элли.
— Ничего не произошло, бабушка, — с милой улыбкой ответил Джек. — Как я уже сказал, я спас ее из возникшей потасовки. И понятия не имею, зачем она оказалась в Пале-Рояль.
— Я верю тебе, дорогой, — кивнула головой бабушка, — но сомневаюсь, что свет этому поверит.
Джек вздохнул:
— Скажи мне, где она живет.
Элли отрегулировала пламя лампы, чтобы было удобнее читать. Сквозь маленькие окна квартирки, расположенной в полуподвале, даже днем не проникал ни один солнечный луч.
Она считала это жилище не домом, а лишь временным пристанищем, когда оказывалась без работы. Это была дешевая удобная квартира, где можно хранить принадлежавшую матери мебель. А когда Элли казалось, что стены давят на нее, рядом был Гайд-парк. Обычно она много гуляла там, но не сегодня.
Когда она прочитала пришедшие дневной почтой письма, искры надежды погасли. Поэтому она заварила себе травяной чай и хорошенько выплакалась.
Элли не могла остановиться и снова перечитывала эти письма. Даже сейчас она села к столу и, развернув, опять просмотрела их. В следующем было то же, что и в предыдущем. Место, о котором она просит, уже занято, спасибо, и так далее, и тому подобное. Ей отказывали, даже не побеседовав с ней.
Ее имя говорило само за себя, хотя она снова взяла фамилию Бранс-Хилл. Но это не помогло, весть о ее бесчестье разошлась меньше чем за две недели.
— Во всяком случае, — вслух сказала она, — среди богатых лондонских семей, которые могут себе позволить платить компаньонке.
Она снова разговаривает сама с собой. Чего ей хотелось, так это завести маленькую собачку. Тогда она могла бы высказывать свои мысли вслух без ощущения, что сходит с ума.
Нужно начать все сначала, только на этот раз ей придется поискать место за пределами Лондона, там, где никто не слышал фамилии Бранс-Хилл. Но не слишком далеко. Ей хотелось быть поближе к Робби.
Вздохнув, Элли развернула утреннюю газету и принялась отмечать все заслуживающее интереса.
Ей на глаза попалось объявление. Растущая семья доктора из Хампстеда ищет экономку.
Хампстед. Это название подхлестнуло ее память. После ужасной катастрофы в Париже ее кузен предложил ей пожить в коттедже в Хампстеде. Будь его жена другой женщиной, у Элли возникло бы искушение принять это предложение. Но она не даст Доротее шанса снова испортить ее жизнь. Бедный Кардвейл.
Элли в который раз перечитала объявление.
Растущая семья.
Значит, ей придется быть не только экономкой, но и нянькой. Это хуже, чем ее прежняя работа, но лучше этого унылого полуподвала.
Можно снова стать Авророй. Одна ночь может решить все проблемы.
Или снова обернуться фиаско, как в последний раз.
Не давая себе увлечься этой мыслью, Элли поставила галочку около объявления о месте экономки в Хампстеде. Ей нравились и свежий воздух провинции, и небольшая удаленность от Лондона.
На полке в камине засвистел чайник. Элли поднялась и заварила свежий чай. Когда он настоялся, она налила себе чашку и, чтобы успокоить нервы, добавила чайную ложку домашней настойки, изготовленной по рецепту матери. Это сильное средство предназначалось для хозяйки дома, которая с трудом засыпала от многочисленных забот. У здоровой молодой девушки таких проблем не бывает.
Эта мысль только усугубила ее депрессию.
Элли сидела перед камином, вытянув ноги к тлеющим углям, чтобы согреться, и прихлебывала горячий чай. Это было самое теплое место в доме. В ее спальне, располагавшейся за занавесом в алькове, было холодно как в могиле.
Она вздохнула, потом еще раз. Ей и прежде случалось терпеть поражение, но такого сокрушительного — никогда. Все деньги, выигранные Авророй, ушли на уплату долгов Робби. И Робби уже не тот, каким был до поездки в Париж. Он сказал ей, что на него напали в драке. Но пока они не вернулись в Англию, у него не хватало отваги сказать ей, что его не допускают к занятиям, потому что он провалил экзамен по греческому языку. Вот почему у него нашлось время для поездки в Париж. Глупый мальчишка!
Теперь ему предстоит хорошенько потрудиться, чтобы пересдать экзамен, иначе его исключат, и с университетским образованием будет покончено. А пока он выздоравливает после ранения у дяди Фредди в Челси. Она однажды навестила его, но в этом визите не было ничего утешительного.
Элли медленно пила чай, восстанавливая в памяти разговор, который она вела с Робби по дороге в Англию. Милтон поручился за все, что сказал ей брат. Но оба говорили уклончиво. Они сказали ей правду, но не всю правду.
"Брачная ловушка" отзывы
Отзывы читателей о книге "Брачная ловушка". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Брачная ловушка" друзьям в соцсетях.