Она подошла к Джеку, одарила его сияющей улыбкой и взяла с буфета две рюмки. Кардвейл хватал ртом воздух, как вытащенная из воды рыба.

Подбежав, Элли подала ему шерри.

— Вы первый должны об этом узнать. Мы с лордом Роли собираемся пожениться. Неужели вы не выпьете за наше будущее счастье?

Подошедший Джек властно обнял ее за талию.

— Да, Кардвейл. Пожелайте нам счастья.

Казалось, Кардвейла не слишком убедили эти заверения, поэтому Элли торопливо добавила:

— Вы с Доротеей обязательно должны прийти на свадьбу.

— И когда произойдет это счастливое событие? — потребовал ответа Кардвейл.

Элли почувствовала, как напрягся Джек. Враждебность двух джентльменов ощущалась почти физически.

— Так скоро, как вы того пожелаете, — с вызовом ответил Джек.

Элли не знала, что сказать, чтобы разрядить обстановку. Казалось, дуэли не миновать независимо от того, состоится свадьба или нет.

В этот момент дверь распахнулась и вошла бабушка Джека. Позади нее стояла юная темноглазая девушка с темными блестящими локонами. Пожилая дама сияла улыбкой, у молодой лицо было угрюмым.

— Ну? — сказала ее сиятельство, не обращая внимания ни на кого, кроме внука. — Не заставляй меня теряться в догадках.

Джек рассмеялся.

— Все уладилось, — сказал он. — Элли согласилась стать моей женой.

Следующие полчаса Элли держала на лице улыбку, словно приклеенную. Она знала, что если перестанет улыбаться, то стиснет челюсти до хруста. Все поздравляли ее и Джека и желали им счастья. Кардвейл, казалось, пришел в себя и даже провозгласил тост. Но именно ее сиятельство придавала моменту праздничное настроение. Она, во всяком случае, искренне радовалась тому, как повернулись события.

Притворяясь, что пьет шерри, Элли по очереди рассматривала присутствующих. Ее сиятельство сияла от счастья, Джек делал хорошую мину, Кардвейл сдержан, а леди Каролина напряжена и скованна. Элли подумала о Робби. Как он воспримет новость о ее предстоящем замужестве?

Она не предполагала, что дело зайдет так далеко. Возможно, когда она придет в себя, то найдет выход из положения. А пока она улыбалась, смеялась шуткам и делала вид, что ее совершенно ничто не тревожит.

Когда Кардвейл попросил ее проводить его, Элли поняла, что кузена не обманешь. Как только слуга, подав пальто, удалился, он с улыбкой повернулся к Элли.

— Помни, Элли, — сказал он, — ты не одна на свете. Ты и Робби — единственные кровные родственники, которые у меня остались. Я хочу, чтобы ты знала: если ты попадешь в беду, можешь рассчитывать на меня.

От этой фразы у Элли сдавило грудь. Она знала, что Кардвейл имеет в виду. Он сказал то же самое, когда умер ее отец. Но он женился на настоящей фурии. Доротея не была ни столь щедра, ни столь гостеприимна, как Кардвейл.

Элли коснулась его руки, стараясь выразить привязанность, хотя трудно объяснить свои чувства человеку, когда он так сдержан.

— Я никогда не забуду этих слов, — сказала она, зная, что ни за что не примет его предложения.

Не успела она убрать руку, как Кардвейл удивил ее, крепко сжав ее ладонь.

— Я знаю это, Элли, — сказал он и, словно прочитав ее мысли, добавил: — Я знаю, что ты никогда не поселишься под одной крышей с Доротеей, я этого и не жду. Но коттедж в Хампстеде все еще пустует. Если он тебе понадобится — он твой.

Ее охватило чувство вины. Она всегда немного свысока относилась к своему родственнику из-за того, что он не перечит жене. Элли начала понимать, что кузен великодушен и супруга этим пользуется.

Элли в ответ крепко пожала его руку.

— Спасибо, Кардвейл, но у вас сложилось неверное впечатление о моем браке с Джеком. — Ей хотелось, чтобы тревога исчезла из его глаз, поэтому она немного приукрасила правду: — Мне кажется, я полюбила его еще девочкой, когда он был учеником у моего отца. Мне самой не верится в свое счастье.

Она порывисто поцеловала его в щеку. Кардвейл удивился, но не отпрянул. Похлопав ее по плечу, он снова поздравил ее и уехал домой.

Элли стояла в холле, погруженная в собственные мысли. Кузен плоховато выглядит, подумала она. Жизнь с Доротеей не идет ему на пользу. До женитьбы он был первым призом на ярмарке невест. Красивому молодому мужчине, у которого были и богатство, и титул, прощали излишнюю сдержанность. Прошли годы с тех пор, как она слышала его смех.

Нужно поддерживать с ним отношения, несмотря на Доротею. Так поступила бы ее мать. Он кажется таким… одиноким.

Вздохнув, Элли повернулась к лестнице. Джек смотрел на нее с галереи. Его руки сжимали перила, на лице не было улыбки.

— Что хотел Кардвейл? — спросил Джек, когда она поднялась к нему.

— О, всего лишь заботился о моих интересах. — Она улыбнулась, чтобы преуменьшить серьезность фразы.

Джек без улыбки взял ее под руку.

— Слишком поздно, — сказал он. — Теперь о ваших интересах позабочусь я, равно как об интересах вашего брата. Не забывайте об этом.

В один день два джентльмена предложили позаботиться о ней. Значит, не все так плохо.

Глава 11

Всю дорогу в Челси Элли молчала. Ее мысли вертелись вокруг тех же проблем, что полночи не давали ей заснуть. Относительно ограбления Джек прав хотя бы в одном. Из квартиры ничего не взяли. Сегодня утром они заехали к ней домой, так что она смогла все проверить. Она придирчиво и дотошно осмотрела содержимое каждого ящика и буфета. Хотя Джек складывал вещи куда придется, все было на месте, даже мамины письма, рецепты и содержимое коробки с лекарствами.

Одно было странно. От свечи остался только маленький огарок. Значит, злоумышленник пробыл в доме довольно долго, разыскивая что-то или ожидая ее возвращения.

И что произошло бы дальше? Что она такого знала или имела, что могло кому-то понадобиться?

Убийство Луизы Доде, кража бриллиантов, проникновение в ее дом… Слова Джека не выходили у Элли из головы, но ей было трудно поверить, что все эти события как-то связаны с Робби или с ней самой. Либо это случайные совпадения, либо все эти события связаны с кем-то другим.

Элли вздрогнула, почувствовав прикосновение к руке.

— Вы дрожите, — сказал Джек. Расправив шаль, он прикрыл ей плечи. — Эффект настойки вашей мамы уже прошел?

Он пытался оторвать ее от грустных мыслей, и это с ее стороны заслуживало хотя бы улыбки.

— В настойке нет ничего плохого, Все дело в вине. Их смесь оказалась залогом провала.

Ее улыбка исчезла. Залог провала. Это стало уже избитой фразой, слишком часто она вспоминает ее в последнее время: поездка Робби в Париж, приключение Авроры в Пале-Рояле, мамина настойка, а теперь еще ужасный брак с Джеком. Когда несчастья оставят ее?

Он быстро понял ее состояние.

— Послушайте меня, Элли, — сказал он. — Забудьте, что наш брак — вынужденный. Если вы хорошо подумаете, то увидите, что все не так плохо.

Последнее замечание было риторическим, поэтому она ничего не ответила.

— Что ж, — Джек, вздохнув, улыбнулся, — с практической точки зрения этот брак послужит интересам каждого из нас. Вы искали место, я вам его предлагаю. Обязанности жены не будут для вас слишком обременительными. У вас будут собственный дом, положение в обществе и деньги на личные расходы — сколько пожелаете.

— А что вы получите, Джек? — сухо спросила она.

— Я получу вас, Элли. Так случилось, что вы прекрасно мне подходите.

Элли отнеслась к этой фразе со скептицизмом, которого она заслуживала.

— Я вся внимание, — вполголоса сказала Элли. Он усмехнулся:

— Я не шучу. С вами можно говорить как с умным человеком. Вы не станете ожидать, чтобы я шептал вам на ушко милые глупости. Не будете требовать, чтобы я сопровождал вас на все балы и приемы. И не придете в ярость, если я засмотрюсь на другую женщину. Вы знаете, что я должен жениться, хотя бы только для того, чтобы продолжить род, но до сих пор я не встретил женщину, которая подходила бы мне хотя бы вполовину так, как вы. Этот брак, как говорят французы, faitaccompli — свершившийся факт. Почему бы нам не извлечь из этого максимальную пользу?

У Элли тоже были подобные намерения, но высказывания Джека вряд ли способствовали ее примирению с судьбой.

— Обеспечение вас наследником для продления вашего рода меня не привлекает, — решительно сказала она.

Она могла бы добавить, что роль забытой, лишенной внимания жены еще менее привлекательна, но решила, что это вызовет дальнейшие недоразумения.

Джек похлопал ее по руке.

— Я знаю. Меня это тоже не привлекает. Но не думаю, что это будет для нас слишком обременительной обязанностью, если только прошлый наш опыт о чем-нибудь говорит.

Элли вырвала руку.

— Не стоит слишком надеяться на это, Джек. У меня нет привычки пить мамину настойку. Кроме того, мы заключили соглашение, и я заставлю вас его выполнять.

Он улыбнулся загадочной улыбкой.

— Никаких маминых настоек, — согласился он. — Думаю, мы оставим это дело матери-природе, согласны?

Ее хмурый вид сказал ему, что она думает об этой идее.

— И больше никаких печальных гримас, — добавил Джек, — хотя бы ради Робби.

— Я буду воплощением счастья, — кивнула Элли.

Поскольку Джек не хотел, чтобы его прекрасные рысаки ждали на холоде, они поехали в Челси в наемной карете. Деревушка, хоть еще тихая и пасторальная, практически уже стала предместьем Лондона. С каждым годом западная граница города подходила все ближе.

Они приехали в Челси во второй половине дня, сначала миновав Королевский госпиталь ветеранов, который теперь располагался на месте некогда знаменитых садов, потом ряд красивых зданий в георгианском стиле, за которыми открывался чудесный вид на реку и церковь.

Дом, у которого они наконец остановились, был скромным двухэтажным особняком, стоявшим в миле от деревни.

Окружавший его небольшой сад, как и дом, содержался в образцовом порядке. Бледное зимнее солнце освещало землю. Единственным зеленым пятном были купы падуба у входной двери.

— Улыбайтесь, — пробормотал Джек, когда дверь открылась.

Элли улыбнулась.

Сияющая улыбка не сходила с ее лица, пока служанка вела их в скромную, но уютную и теплую гостиную. Первым впечатлением Джека было, что книг в этой комнате не меньше, чем в его библиотеке.

Элли уже объяснила ему, что вежливое обращение «дядя» Фредерик Уоллис заслужил, когда в молодости служил помощником ее отца. И хотя их пути разошлись, но дружеская связь не прервалась. Выйдя в отставку, Уоллис, бездетный вдовец, посвятил себя образованию и наставничеству.

Человек, заключивший Элли в медвежьи объятия, не соответствовал представлению Джека о священнике. Хотя у мистера Уоллиса были длинные белые волосы, фигурой он напоминал борца или боксера. Джек решил, что это от физической работы в саду.

Когда обмен приветствиями был завершен и все уселись у камина, хозяин дома велел служанке приготовить чай.

— Робби скоро придет, — ответил он на вопрос Элли. — Он часто в это время гуляет на берегу, чтобы проветрить мозги.

Настроение мистера Уоллиса несколько ухудшилось. Связано это с Робби или вызвано другой причиной, Джек не мог сказать. Но огорчение было мимолетным. Хозяин дома повернулся к Джеку. Его взгляд был пристальным, но не враждебным.

— А вы знаете Робби, лорд Роли?

Естественно, старику любопытно, чем вызвано его присутствие. Джек полагал, что вряд ли Элли приводила молодых джентльменов знакомиться с наставником Робби. Ей следовало с самого начала объяснить их отношения. То, что она этого не сделала, Джека раздосадовало. Его считали первым призом на брачном рынке. Не то чтобы он стремился к обожанию, но Элли вела себя так, словно он приходился ей милым дядюшкой.

Это нужно изменить.

— Я знаю Робби только по рассказам, — сказал Джек. Краем глаза он заметил взгляд Элли и смягчил свое высказывание: — Элли мне все о нем рассказала. Теперь нам предстоит стать родственниками, и, надеюсь, мы подружимся.

— Родственниками?

Уоллис переводил взгляд с Элли на Джека. Казалось, он не улавливал связи.

— Элли, — сказал Джек.

Она выкрутилась из положения с ловкостью, напомнившей Джеку Аврору. Не упоминая обстоятельств, приведших к браку, она рассказала о том, что они давно знакомы. Когда они встретились вновь в Париже, то чувства вспыхнули с новой силой, и они решили пожениться.

По счастью, сплетни не дошли до ушей мистера Уоллиса, и, когда он услышал новость, его радости не было предела.

Как только волнение улеглось, разговор снова вернулся к Робби.

— Боюсь, — грустно улыбнулся Уоллис, — я не слишком помог ему в науках. Знаешь, Элли, — уже мягче сказал он, — не думаю, что Робби захочет вернуться в университет. Не все созданы прилежными учениками.

Элли порывисто сжала руки и посмотрела в глаза Уоллису.

— Дайте ему время, дядя Фредди. У него сейчас трудный возраст. Он должен получить образование, иначе все пути перед ним будут закрыты.