Элли и Робби сидели в кабинете Джека. Он прочитал им письмо посла, сложил его и запер в ящике письменного столе.
— Мне не нужно вам объяснять, что это ничего не решает. Костюмерша только подозревается в убийстве. Она не признана обвиняемой.
— Тогда почему ее считают главной подозреваемой? — покачал головой Робби. — Из наших показаний, отправленных сэру Чарлзу, полиция должна знать, что я был на месте преступления. Если бы я был полицейским, то для меня это было более важным, чем брошь на платье костюмерши. Всем известно, что Луиза могла ее просто подарить девушке.
— Верно, — сказал Джек, — но дело в том, что костюмерша и ее любовник исчезли. Никто их не видел после убийства. Вы тоже сбежали, но потом по доброй воле дали показания. Это говорит в вашу пользу. К тому же там сэр Чарлз. Он на вашей стороне, поэтому полиция понимает, что им нужны веские причины, чтобы обвинить вас. Сэр Чарлз проделал огромную работу, чтобы повлиять на Веллингтона.
Элли вдруг почувствовала, что это выше ее сил. На глаза навернулись слезы.
Робби неловко похлопал ее по плечу.
— Ну-ну, сестренка. Не надо так. В конце концов все кончится хорошо. — Он принужденно засмеялся. — Неужели мы не докажем мою невиновность, если на нашей стороне сэр Чарлз и Джек? Скажите ей, Джек.
— Я предпочту сказать, — с улыбкой ответил Джек, — что если с вами Элли, вам не о чем беспокоиться.
Элли улыбнулась сквозь слезы. Робби поднялся.
— Я хочу поблагодарить вас, сэр, за все, что вы для меня сделали. И если я могу что-нибудь сделать для вас, только скажите.
— Тогда слушайтесь своего учителя и сосредоточьтесь на предстоящем экзамене по греческому языку.
— Я буду стараться.
Оставшись наедине с Джеком, Элли спросила:
— Ведь это хорошие новости, Джек?
— Похоже, да.
Этот сдержанный ответ не слишком ее удовлетворил.
— Вашему другу Брэнду Хамилтону не придется продолжать расследование? Я хочу сказать, что в этом нет смысла.
Его хмурое выражение исчезло.
— Ничто не свидетельствует, что вам с Робби грозит какая-то опасность. Кажется, я ошибся в своих предположениях.
— Какое облегчение! — Элли встала — Для меня у вас нет мудрого напутствия, как для Робби?
Джек переплел пальцы, потом посмотрел на жену.
— Как раз есть. Пришло время вам выйти в свет. Не пугайтесь. Это не страшнее, чем для Робби сдать экзамен по греческому. Я и для вас нашел хорошего учителя.
Она ушла, а Джек сидел за письменным столом, глядя в пространство, и лениво барабанил по столу пальцами. Несмотря на то что он сказал Элли, его терзали дурные предчувствия, но он ничем не мог их подтвердить. Наоборот, все им противоречило. Больше никаких нападений, никто не вламывался в бывшее жилище Элли, никто не шпионил за ней и Робби. Разумный человек смирился бы с этим.
На поле сражений офицер, который слишком доверял очевидному, мог привести своих солдат в западню. Джек не хотел допустить, чтобы это произошло с Элли.
Лучше перестраховаться. Расследование будет продолжено.
Учителем Элли оказался друг Джека Эш Денисон. Он был настоящим денди и знал, как вывести даму в свет. Элли сначала тревожилась, что к ней станут относиться с пренебрежением. Но когда Эш представил ее одному из своих друзей, всеми признанному щеголю Браммелу, который прошелся с ней на виду у всех в антракте спектакля в Королевском театре, Элли поняла, как ей повезло с наставником. Браммел по какой-то непонятной причине пользовался огромным влиянием. Одно его слово могло вознести леди или навсегда повергнуть в прах. Элли была одной из немногочисленных счастливиц, удостоившихся его доброго слова.
Стараясь изо все сил, она все-таки не могла одолеть тревоги. Графине Роли полагалось быть модно одетой. Люди следили за каждым ее движением. Элли знала, что некоторые только и ждут, когда она допустит промах. Страстное желание не опозорить Джека заставляло ее стремиться к успеху.
И дело не только в гордости. Общаясь с Джеком, она поняла, что действие говорит громче слов. Когда Элли перебирала в памяти все, что Джек сделал для нее и Робби с того момента, когда они кометой ворвались в его жизнь, она испытывала чувство вины. Ведь порой она сердилась на него из-за того, что он скуп на слова. Пожалуй, Джек был не столько скуп, сколько прямолинеен.
Элли хотелось все начать сначала. Она повела бы себя по-другому, и теперь их не разделяла бы запертая дверь. Ей всего лишь надо пригласить его войти. Она готовилась сделать это, стараясь продемонстрировать ему своими действиями, что ей трудно облечь это решение в слова. Она давно отперла дверь. Почему бы этому бестолковому мужчине не повернуть дверную ручку?
Элли точно знала, что, если подружится с Каро, это порадует Джека. Но это легче сказать, чем осуществить. Каро не делала секрета из того, что предпочитает Френсис. Опасаясь отказа, но все-таки не без надежды, Элли пригласила Каро прокатиться вместе с ней и Эшем в парке.
Они стояли на лестнице. Элли уже была одета к выходу. Каро отскочила как ужаленная.
— Кататься?! С вами? — Голос Каро дрожал.
— Править будет Эш, так что вы окажетесь в полной безопасности.
— А как же Френсис?
— Что с ней? — с упавшим сердцем спросила Элли. Она уже жалела, что не поехала одна.
Каро была хорошенькой девушкой с нежным цветом лица, большими выразительными глазами и темными, вьющимися от природы волосами. Но в этот момент она не казалась Элли миловидной. Сейчас она походила на маленькую ведьму.
— Вы никогда не займете ее место, — заявила Каро, — ни в сердце Джека, ни в его доме. Вы смогли хитростью вынудить моего брата жениться на вас, но не ждите, что мне это понравится.
— Значит, нет? — Элли поправила перчатки. — Какая жалость! Браммел надеялся познакомиться с вами. Ну что ж, значит, в следующий раз.
Эша не обмануло ее напускное веселье.
— Похоже, Френсис вновь взялась за старые трюки?
— Какие? — полюбопытствовала Элли.
— Она настоящая королева пчел. Они всегда жалят соперниц до смерти. Такова уж их природа.
Элли, повернувшись, посмотрела на него.
— Вы очень проницательны. Но меня ужалила не Френсис.
— Значит, Каро? Элли вздохнула:
— Каро привязана к Френсис и, кажется, думает, что я представляю угрозу для ее любимицы. Конечно, она ошибается.
— Нет, Элли, это вы ошибаетесь, — рассмеялся Эш. — Дни власти Френсис сочтены, и она ничего не может с этим поделать. Каро тоже знает это, но пока не готова смириться.
Задумавшись над ответом, Элли смотрела, как Эш объезжает чей-то фаэтон.
— Когда в прошлый раз одна королева пчел невзлюбила меня, я покинула улей. — Элли думала о Доротее. — Больше я этого не сделаю.
— Так-то лучше, — улыбнулся Эш.
Ей предстояло дебютировать в свете, а у нее не было платьев, соответствующих графскому титулу. Это означало, что надо пополнить гардероб. Джек был счастлив отдать это дело в умелые руки Эша. Тот слыл специалистом в дамских нарядах. Джек же не имел об этом предмете ни малейшего понятия.
Поэтому несколько дней спустя Элли направилась к мадам Клотильде, самой известной лондонской модистке, в открытой коляске, которой правил Эш. Отправься она с визитом к модистке с другим джентльменом, пересудов бы не избежать, сказала ей бабушка Джека. Но к Эшу было принято обращаться за советом. И ей повезло, что Эш предложил ей стать наставником в делах моды.
Заведение мадам Клотильды находилось на Найтсбридж-роуд. Это был второй визит Элли. В первый раз они с Эшем выбрали фасоны и ткани для необходимых платьев: утренних, дневных, для прогулок, для кареты и, разумеется, бальных. Перечень был бесконечен. Элли стыдилась тратить столько денег, но все это делалось по настоянию Джека. По его словам, он верил, что Эш его не разорит. Больше того, тему дамских мод Джек находил смертельно скучной, а поскольку шла парламентская сессия, он считал своим долгом время от времени появляться в палате.
Эш над этим посмеивался. Он полагал, что нет ничего скучнее, чем сидеть в палате лордов, когда реальная работа парламента проходит в палате общин. Гораздо приятнее помочь выбрать туалеты хорошенькой женщине.
Оставив коляску на конюха, они вошли в дом. Клиенты обычно приезжали к модистке к назначенному часу, поэтому ждать им не приходилось. Мадам Клотильде было слегка за сорок, она была лучшей рекламой своего искусства. Серебристые волосы обрамляли благородное лицо. На ней было платье насыщенного цвета лаванды, подчеркивающее гибкую фигуру. Модистка старалась угодить, но не была навязчивой. Ее французский акцент, за долгие годы, проведенные в Англии, ставший совсем слабым, был приятен для слуха.
Мадам Клотильда проводила их наверх, где две помощницы разложили платья, которыми Элли придется обходиться несколько недель, пока не будет готов остальной гардероб.
Элли замерла как завороженная, переводя взгляд с одного восхитительного платья на другое. Эш с помощью модистки выбрал цвета, подчеркивающие ореховые глаза Элли и темно-рыжие волосы, — оттенки зеленого, слоновой кости, красновато-коричневого и золотого. И никакого серого цвета. Элли представила, как Джек восхищенно смотрит на нее, потрясенный тем, каким прелестным созданием она стала. Эш пристально смотрел на нее.
— Я организовал маленькую вечеринку, — сказал он, — с Каро и бабушкой Джека. Мы пообедаем с ними в отеле «Кларендон». Не беспокойтесь из-за Джека. Он на долгие часы застрянет в палате лордов.
— Обед?! В «Кларендоне»? — Отель был известен ей своей репутацией. — А это не рискованно, Эш?
— Чепуха. Разве вы не поняли? Там будут почтенная вдова и Каро. О, я, конечно, пригласил и Робби. Но его приятель Милтон сейчас в Лондоне, и они договорились пойти с друзьями в театр.
— А как же Френсис?
— Я не стал ее беспокоить приглашением. У нее собирается литературный кружок, разве вы забыли? — Глаза его блеснули.
Губы Элли дрогнули.
— Как вы уговорили Каро?
— Я пообещал, что там будет Браммел. Почему вы перестали улыбаться?
— Я одета неподходяще для этого события.
— Вот за этим мы и здесь, — терпеливо объяснил Эш и повернулся к модистке: — Начнем, мадам?
К тому времени, когда можно было ехать, у Элли голова шла кругом. Эш и модистка обсуждали ее и вертели, как манекен, у которого нет собственного мнения. Но ее возмущение было недолгим. Как может женщина возражать, когда о ней говорят в таких приятных выражениях.
— Какое удовольствие одевать даму с такой прекрасной и пропорциональной фигурой. — Это модистка.
— Этот абрикосовый оттенок удивительно ей идет. Он оттеняет цвет лица. — Это Эш.
— А вот волосы… слишком длинные. — Снова мадам Клотильда.
— Я с вами не согласен. Но стиль слишком строгий. Давайте немного смягчим у лица. Где ножницы? — возражает Эш.
— Но… но… я всегда так причесываюсь, — попыталась вставить слово в их диалог Элли.
— Ах! — воскликнула мадам, когда Эш распустил волосы Элли. — Какой цвет. Какие густые, шелковистые! Настоящая корона. Вы правы, мсье. Они не чересчур длинные. Это ее лучшее украшение.
Все это опьяняло Элли, которая последние годы провела в тени особ более ярких, чем она сама. Не то чтобы ее это задевало. Внешность и наряды никогда высоко не ценились в ее семье. Элли задумалась, что бы сказали ее родители, если бы сейчас увидели ее.
Она сомневалась, что они заметили бы перемену, но одобрили бы ее желание поддержать репутацию мужа.
Эш встал сзади нее и посмотрел в большое зеркало.
— Все готово к выходу в «Кларендон»?
На ней было кремовое платье из тонкого газа, сшитое по последней моде, с низко открытым лифом, высокой талией и пышными рукавами. Внимание к деталям делало его необычным. Вырез и подол были украшены крошечными бутонами роз, вышитыми золотой ниткой.
Когда Элли молча кивнула. Эш накинул ей на плечи абрикосового цвета мантилью. Модистка подала ей шляпку с атласными лентами в тон накидке.
— Скажите, Эш, как вы убедили Каро променять литературный вечер у Френсис на обед со мной?
— Я же вам сказал. Соблазном встретить Браммела, чем же еще?
— Вы настоящий интриган, — пробормотала Элли и рассмеялась.
— Я никогда этого не отрицал.
Наряды были уложены и упакованы. Одно платье надо j было подшить, но Элли уверила модистку, что ее горничная Элис настоящая мастерица и прекрасно с этим справится.
Поблагодарив мадам Клотильду, они отправились в «Кларендон».
Глава 16
Джек сидел у себя в кабинете с учителем Робби, когда Элли вернулась домой. Он слышал ее веселый смех и голос Эша, когда они прошли мимо двери в кабинет. Он пытался сосредоточиться на том, что говорил ему мистер Барри, но не мог проникнуться проблемами Робби в греческой грамматике. Все это он уже слышал. Кроме того, его ум был занят другими мыслями.
Он взглянул на часы. Элли не ждет его дома в это время. Он ушел из палаты лордов пораньше с мыслью пойти с Элли в театр, только вдвоем. Но дворецкий сказал, что никого нет дома, за исключением Френсис, у нее в гостиной собрался литературный кружок. Джек воспринял это как предупреждение и закрылся у себя в кабинете ждать с иссякающим терпением, когда жена вернется домой. Там и застал его мистер Барри, зайдя взять книгу для Робби.
"Брачная ловушка" отзывы
Отзывы читателей о книге "Брачная ловушка". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Брачная ловушка" друзьям в соцсетях.