— Фанни, — просипела провожатая Элли, — тут тебя хотят видеть. Благородная дама с полными карманами.

Задвижку отодвинули, и дверь открылась. Чадящая свеча давала немного света, и Элли пришлось прищуриться, чтобы лучше видеть. Стоявшую перед ней женщину можно было скорее принять за дюжего кузнеца, если бы не юбка и накинутая на мощные плечи шаль. Элли тут же решила, что с этой особой надо обращаться с предельной любезностью.

— Здравствуйте, — сказала она. — Я ищу Элис Траверз. Вы, случайно, не знаете, где она?

Из глубины комнаты донесся вскрик, дверь отворилась шире, и в дверном проеме появилась сама Элис.

— Ой, мэм, — воскликнула она, — не следовало вам сюда приходить!

— И тебе тоже, — ответила Элли, через плечо Элис оглядывая комнату.

Единственным источником тепла был угасавший камин. За колченогим столом, на котором горела коптящая свеча, несколько детей ели хлеб, запивая его жидким чаем.

В единственном кресле спал мужчина, зажав в руке пустую бутылку.

Планы, что Элис сможет на дому работать белошвейкой, теперь показались Элли смехотворными. Сейчас не о работе надо думать. Элис нужно спасать.

— Я хочу получить свой шиллинг, — сказала Элли ее про-вожатая. — Уговор есть уговор.

Вынимая из сумочки кошелек, Элли обратилась к женщине, которую назвали Фанни:

— Если вы не возражаете, я бы хотела поговорить с Элис наедине. — Она повернулась к Элис. — Мы можем пройти в твою комнату?

Женщины разразились хохотом, Элис затравленно посмотрела на Элли.

— У меня нет комнаты, мэм, — сказала она, не отрывая глаз от пола. — Здесь только одна комната.

Элли как раз вынимала из кошелька Шиллинг.

— Ты хочешь сказать, что вы живете и спите здесь? Все? Закусив губы, Элис кивнула.

У Элли из рук выхватили шиллинг, но не ее провожатая, а похожая на кузнеца Фанни.

— Ты мне должна, Сэл, за то, что выпила мой джин, — проговорила Фанни и угрожающе подняла кулак, защищая свою добычу.

Та, которую назвали Сэл, зарычала от ярости. Но ее гнев был направлен не на Фанни, а на Элли.

— Это был мой шиллинг, — верещала она. — Ты позволила Фанни его стащить! Давай мне шиллинг, а то тебе не поздоровится.

Терпение Элли иссякло. Она не была жадной, но это уж чересчур.

— Разбирайтесь со своей подругой, а не со мной. Я привезла деньги за Элис, и никто не получит из них ни пенни, пока я не поговорю с ней наедине, — заявила Элли. Она сказала правду, но вряд ли поступила мудро.

Кошелек, о котором шла речь, Элли прижимала к груди. Когда Сэл потянулась к нему, Элли оттолкнула ее зонтиком. С душераздирающим криком Сэл отскочила. Элис, застонав, ретировалась в комнату, оставив Элли один на один с мужеподобной Фанни.

Глаза Фанни воинственно блеснули.

— Элис задолжала мне за стол и квартиру за неделю, — сказала она. — Я хочу получить свое, иначе она никуда не пойдет.

— Неправда! — крикнула Элис из-за спины Фанни. Элли на мгновение отвлеклась, и Фанни тут же выбила у нее из рук кошелек. Монеты раскатились по полу. Дети и женщины, включая Элли, бросились за ними. Кто-то угодил Элли локтем в лицо, и у нее искры из глаз посыпались.

Внезапно наступила тишина. Согнувшаяся у пола Элли увидела, что Элис в одной руке сжимает кочергу, а в другой — завязанные в шаль пожитки.

— Если кто-нибудь тронет мою хозяйку, — сказала Элис голосом, который Элли не узнала, — мозги вышибу.

Тишина. Даже детские крики смолкли. Элли поднялась на ноги.

— Спасибо, Элис, — сказала она. — Сейчас соберу деньги, и мы пойдем.

— Берт! — заорала Фанни. — Проснись, пьяная скотина! У тебя деньги на джин крадут!

— Что-о-о? — произнес мужской голос и с новой силой повторил: — Что ты сказала Фанни? Мои деньги на джин?

Берт явно очнулся от пьяного сна.

— На этом мы пожелаем вам всего хорошего, — со всем достоинством, на которое была способна, произнесла Элли. — Идем, Элис.

Они степенно пошли к лестнице, но, услышав за спиной топот, Элис бросила кочергу и толкнула Элли вперед.

— Бегите! — крикнула она. — Они захотят отобрать у вас одежду!

Элли не нужно было лишних напоминаний. Она скатилась по лестнице. Элис мчалась за ней по пятам.

На улице было настоящее столпотворение. Все оказалось так, как предупреждал мистер Актон. Дождь перестал, все высыпали на улицу — разносчики продавали пироги и горячий чай, подростки задирали друг друга, повсюду шныряли дети. Элли оглянулась, но кареты не было видно.

— Не оборачивайтесь, — сказала Элис. — И не оглядывайтесь вокруг себя. Опустите голову и следуйте за мной.

— Следовать? Куда?

— На соседней улице есть ночлежный дом. Там мы будем в безопасности.

Насколько Элли помнила, ночлежка — приют для бездомных и немногим лучше работного дома.

— Элис, — мягко сказала она, — ты поедешь со мной домой.

— Нет, мэм, — отчаянно покачала головой Элис. — Я знаю, что вы желаете мне добра, но я скорее умру, чем покажусь на Парк-стрит. Я так решила, и никакие ваши слова не заставят меня передумать.

Элис больше не походила на маленькую служанку, которую помнила Элли. За несколько дней самостоятельной жизни она повзрослела. При одной мысли о ее жилище Элли вздрогнула, а то, как Элис справилась с мужеподобной Фанни, заставило ее задуматься.

Карета уже поворачивала из-за угла, когда Элли и Элис окружили неприглядного вида подростки.

— Жизнь или кошелек! — полушутя-полусерьезно произнес вожак.

— Моей маме это пальто подойдет, — сказал другой, потянув Элли за рукав.

Элли угрожающе подняла зонтик, но это только подзадорило мальчишку, которому понравилось ее пальто. Он выхватил у нее из рук зонтик и ударил бы ее, если бы Элис не толкнула его изо всех сил, угодив прямо в живот.

Щелкнул хлыст, и в следующее мгновение Дерек Актон спрыгнул с козел и поспешил к ним. Новый удар хлыста заставил мальчишек разбежаться.

— Скорее в карету, — крикнул Дерек, — пока они не вернулись.

Вокруг собиралась враждебно настроенная толпа. Элли, схватив Элис за руку, потащила ее к карете, втолкнула внутрь и сама прыгнула вслед за ней. Актон захлопнул за ними дверцу.

— Назад в Мейфэр? — спросил он.

— Нет! — вскрикнула Элис.

Элли сказала первое, что пришло ей в голову:

— Отвезите нас в отель «Кларендон» на Бонд-стрит.

По дороге у нее будет время подумать, как лучше поступить.

Приехав домой, Джек увидел стоявшую у крыльца наемную карету. Решив, что она ждет Робби, он едва взглянул на нее. После обеда ему предстояло сопровождать дам в оперу, не столько ради спектакля, который всегда приводил его в оцепенение, а дабы встретиться с друзьями и знакомыми и насладиться их обществом. Такова теория. На деле его целью было вывести в свет Элли и продемонстрировать всем, что он вполне доволен своей судьбой.

Это было откровенной ложью. Никакого удовольствия он не испытывал. Джек не понимал, почему Элли продолжает держать его на расстоянии. Почему сам он это позволяет? Почему всякий раз, когда они встречаются взглядом, воздух, казалось, начинает потрескивать? Он не понимал, как превратился в брюзжащего ханжу. Когда это он возражал против того, чтобы хорошенькая женщина надевала открытое платье? Только с Элли. А что до ревности к Эшу, то, наверное, он разум потерял.

Мысли об Элли испарились, когда он услышал доносящиеся из гостиной раздраженные голоса. Когда он подошел к двери, из гостиной вышла его бабушка с бледным, буквально белым лицом и плотно сжатыми губами. Увидев внука, она тут же кинулась к нему.

— Что случилось? — спросил Джек.

— Элли прислала наемную карету за одеждой и деньгами, — ответила бабушка. — Она остановилась с Элис в отеле «Кларендон». Френсис, узнав об этом, пришла в такой раж, что, боюсь, ее апоплексический удар хватит, если она не успокоится.

— Элли в «Кларендоне»? — изумился Джек. — Бабушка, расскажите все с самого начала и помедленнее. Почему Элли оказалась в «Кларендоне»?

— Потому что Элис отказалась возвращаться сюда. Послушай, поговори с Робби или с кучером наемной кареты мистером Актоном. Они объяснят все лучше, чем я. А я пойду упакую вещи Элли и посмотрю, не найдется ли чего-нибудь подходящего Элис. — Она тяжело вздохнула и горько улыбнулась. — Я рада, что ты в такой напряженный момент дома, потому что Френсис превратила несчастный случай во вселенскую трагедию. Лучше тебе пойти туда, — она указала на дверь гостиной, — пока Робби ее не задушил.

С этими словами бабушка повернулась и направилась к спальне Элли.

У Джека голова пошла кругом. Сначала он в ужасе подумал, что Элли оставила его. Через несколько мгновений здравый смысл вернулся к нему. Если бы она его оставила, то прямо сказала бы ему о своем решении.

С этой оптимистической мыслью Джек вошел в гостиную. Когда он с шумом захлопнул дверь, все четверо повернулись к нему: Френсис, Каро, Робби и молодая служанка, имени которой он не помнил. Поскольку она всхлипывала в платочек и явно была втянута в расследование дела, Джек не попросил ее уйти.

— Робби, — сказал он, — что с Элли?

Робби открыл было рот, но Френсис не дала ему и слова вымолвить.

— Элли всех нас опозорила, — заявила она. — Без твоего разрешения, никому ни слова не сказав, за исключением этой мерзавки, — Френсис свирепо посмотрела на горничную, — она отправилась в трущобы Вестминстера, с тем чтобы помочь поддержать безнравственную неряху, которую я два дня назад выгнала из нашего дома.

— Какую безнравственную неряху? — спросил Джек. Молодая служанка снова всхлипнула.

Джека никто не слушал.

— Которую вы вышвырнули из дома без гроша. — Робби полоснул Френсис гневным взглядом. — Куда ей еще было идти, кроме Вестминстера или работного дома?

— Деликатно говоря, — повысила голос Френсис, — эта девица enceinte[7]. И за свой поступок заслуживает позора, а не награды!

Каро прижала ладони к пылающим щекам.

— Ох, Джек, — воскликнула она, — Элли отвезла Элис в «Кларендон»! В «Кларендон»!!! А если ее кто-нибудь видел? Что, если об Элис узнают? Там бывает столько светских людей. Над нами станут смеяться.

У Робби этот всплеск эмоций вызвал усмешку.

— Ну и бессердечная же вы девушка! Только о себе и думаете!

Глаза Каро блеснули огнем.

— А вы такой же, как ваша сестра! — парировала она. Джеку этого было довольно.

— Тихо! — рявкнул он.

Вздрогнув, все молча уставились на него.

Из обрывков информации у него начала складываться четкая картина, и ему стало ясно, что Каро, семнадцатилетней девушке, дебютирующей в свете, тут делать нечего. Но теперь уже поздно отправлять ее из комнаты. О чем думала его бабушка?

Он хорошо знал, что бабушка не слыла рьяным приверженцем беспрекословного соблюдения правил этикета.

Френсис была полной ее противоположностью, но когда кипела праведным гневом, о правилах хорошего тона и речи не было. Большинство людей поддержало бы ее, а не Элли. Его жену воспитали на иных принципах.

— Насколько я понимаю, — сказал он, — Элис — одна из наших служанок?

— До своего позора она была довольно искусной белошвейкой, — соизволила признать Френсис.

— Понятно. Как Элли об этом узнала? — Джек посмотрел на горничную. — Это вы ей сказали?

Меган всхлипнула и кивнула.

— Ее сиятельство хотела ей помочь.

— Как?

— Как — не имеет значения! — Френсис не могла сдержать возмущения. Она зашагала по комнате. — Почему? Вот что важно. Почему Элли это сделала? — Френсис повернулась к Джеку. — Позволь сказать тебе, что твоя жена… — То, что она увидела на лице Джека, заставило ее замолчать.

Не обращая внимания на Френсис, он мягко, как только мог, спросил горничную:

— Как вас зовут?

— Меган, — судорожно сглотнув, прошептала она.

— Что ж, Меган, вы поступили правильно, рассказав ее сиятельству об Элис. Не беспокойтесь о своей подруге. Леди Роли не позволит причинить ей вреда. Можете идти. Возвращайтесь к работе.

Меган метнула взгляд на Френсис, потом посмотрела на Джека:

— Значит, вы меня оставляете?

— Конечно. Вашему положению здесь ничто не угрожает. Даю вам слово.

Джек подошел к двери и распахнул ее. Меган присела перед ним в реверансе, всхлипывая, поблагодарила и торопливо вышла из комнаты. Оставшиеся, замерев, не сводили глаз с Джека.

Он заговорил дружелюбно, но его вежливость никого не обманула. Глаза выдавали его чувства.

— Ты совершенно права, Френсис, — сказал он. — Главное «почему». Почему Элли поступает так, как поступает? Я тебе объясню. Потому что она не прислушивается к голосу благоразумия. Потому что она упряма. — Робби нетерпеливо пошевелился, но Джек не обратил на это никакого внимания. — Потому что так ее воспитали. Она Бранс-Хилл, а все Бранс-Хиллы одного поля ягоды.

— Послушайте, сэр, — начал, выпрямившись, Робби, но Джек отмахнулся.