Наконец Мэйзи закончила. Окинув Констанцию взглядом с ног до головы, Франческа кивнула, как гордая мамаша. Констанция подошла к зеркалу, чтобы еще раз взглянуть на себя.

— О боже! — воскликнула она, не сдержав восторга.

Ее густые волосы были подобраны и стянуты на затылке, окутывая шею и плечи волной завитых локонов, мягко блестевших в свете свечей. Прическу украшала целая россыпь крошечных шелковых голубых бутончиков, купленных Франческой накануне. Синее платье сидело великолепно, корсаж красиво приподнимал грудь, юбка ложилась изящными складками. От волнения щеки Констанции порозовели, большие серые глаза сверкали. Никогда еще она не выглядела прелестнее.

— Ах, мне кажется, я слышу голос Доминика внизу, — сказала Франческа, и обе дамы вышли из комнаты.

Лорд Лейтон стоял у подножия лестницы и, заслышав их шаги, поднял взгляд. При виде Констанции он замер, глаза его изумленно расширились. Бессознательно он шагнул вперед, и Констанция увидела его потрясенное лицо. Это было самое большее, на что она осмеливалась надеяться.

— Мисс Вудли, — проговорил наконец Доминик, придя в себя и отвесив ей поклон. — Вы прекрасны!

Франческа рассмеялась.

— Будьте осторожны, Констанция, — сказала она с улыбкой, — его очарование — это смертельное оружие для любой женщины.

— Я знаю, что ваш брат — ужасный льстец, — ответила Констанция, улыбнувшись в ответ.

— Вы обе несправедливы ко мне, — возразил Лейтон, склоняясь над протянутой ему рукой сестры.

Когда его губы коснулись руки Констанции, девушка вздрогнула. Она почувствовала, что щеки ее запылали. Украдкой Констанция взглянула на Доминика и поймала его ответный взгляд. В его темно-синих глазах пылал такой огонь, что у Констанции сильно забилось сердце.

— Помните, что обещали первый танец мне, мисс Вудли, — тихо сказал Доминик.

— Я не забуду, милорд, — так же тихо ответила Констанция.

Сегодня, подумала она, для нее начинается другая жизнь, и неизвестно, радоваться этому или пугаться.

Глава 5

Кучер хлестнул лошадей, и экипаж покатил по улице. Констанция смотрела на проплывавшие мимо дома, ощущая на себе взгляд Доминика.

— Ты собираешься на следующей неделе в Рэдфилд, Дом? — спросила Франческа.

Доминик в ответ состроил такую гримасу, что Констанция поняла — эта перспектива представляется ему не слишком приятной.

— Ну, если не найду ничего лучше, — ответил он, — думаю, это будет не слишком сложно.

— Но ты должен там быть. Ты же теперь наследник, это твой долг.

Доминик пожал плечами:

— Сомневаюсь, что по мне там будут скучать.

— Конечно, будут. Все будут спрашивать о тебе.

Лейтон скептически выгнул бровь.

— Граф и графиня?

Разве граф и графиня не родители Лейтона, удивилась Констанция. Ей казалось странным, что он говорит о них так официально. Она могла бы предположить, что Лейтон является наследником какого-то дальнего родственника, но нет, Франческа же сказала, что Доминик стал наследником после смерти их старшего брата. Судя по всему, Доминик не питает большой любви к родителям. Вот и Франческа ответила на его вопрос неловким молчанием.

Лейтон улыбнулся сестре:

— Честно говоря, я не знаю, зачем и тебе там появляться.

— У меня ужасная привычка — делать то, что от меня ожидают.

— И ты хочешь, чтобы я делал то же самое? — спросил он.

— Нет, — ответила Франческа с улыбкой, — ты же знаешь, мать с отцом обычно приглашают ужасно скучных людей. Если бы ты приехал, мне было бы гораздо веселее. — Ее глаза вдруг сверкнули, и она повернулась к Констанции: — Вы должны поехать со мной.

Констанция изумленно посмотрела на нее:

— К вашим родителям?

— Это не чисто семейное мероприятие, — заверила ее Франческа. — Каждый год родители устраивают в Рэдфилде званый обед. Это наш загородный дом, огромный старый особняк. Там собирается несколько дюжин гостей.

— Перспективу встречи с нашими родителями и кучей скучных гостей вряд ли можно называть приятной, Франческа, — ухмыльнулся Доминик.

— О, скучать нам не придется, — сказала Франческа Констанции, — я позабочусь о том, чтобы в Рэдфилд пригласили кого-нибудь поинтереснее.

Ее глаза сияли, видно было, что эта мысль совершенно завладела ею. Констанция подозревала, что под «интересными гостями» Франческа подразумевала холостых мужчин. Ее подозрения подтвердились, когда Франческа добавила:

— Это прекрасная возможность познакомить вас кое с кем.

— Но ваши родители даже не знают меня, — запротестовала Констанция, хотя перспектива провести время за городом казалась ей соблазнительной.

— О, это не важно. Кроме того, там будут люди, которых вы знаете. Буду я и мой друг Люсьен Тальбот. Я представлю вас ему сегодня вечером. И Доминик там будет.

— Неужели? — удивился Доминик.

— Конечно, будешь. Ты и так давно избегаешь родителей. Сейчас самое время нанести им визит, сам знаешь. И куда проще сделать это в доме, где полно людей, не находишь?

— В этом что-то есть…

Интересно, подумала Констанция, что произошло между Домиником и его родителями? Похоже, они давно не виделись, и Констанции было любопытно, откуда эта пропасть между отцом и его наследником.

Ландо подкатило к цепочке экипажей, выстроившихся у особняка. Дверцы экипажей открывались, выпуская нарядно одетых людей. Лейтон вышел из ландо и подал руку сначала сестре, затем Констанции. Дама из другого экипажа, увидев Франческу, стремительно бросилась к ней, схватила под руку и увлекла за собой к дому, оживленно о чем-то тараторя. Лорд Лейтон предложил руку Констанции, и они медленно двинулись в том же направлении. Она очень надеялась, что Доминик не чувствует, как дрожат ее пальцы. От его близости у нее кружилась голова.

С той минуты, как они вышли из экипажа, Констанция и Доминик не перемолвились ни словом, молчание становилось все тяжелее, и Констанция почувствовала себя неловко. Она старалась найти подходящую тему для разговора, но мысли путались.

— Значит, вы поедете в Рэдфилд? — наконец спросила она.

— Возможно. — Доминик пожал плечами, посмотрел на свою спутницу и улыбнулся. В его темно-синих глазах мерцал огонек. — Ваше присутствие там делает эту перспективу более привлекательной.

Констанция задохнулась от волнения.

— Боюсь, сэр, вы сейчас беззастенчиво флиртуете со мной, — сказала она, стараясь говорить спокойно.

Доминик вздохнул:

— Вы составили обо мне неверное мнение, мисс Вудли.

Констанция мысленно одернула себя. Она же знает, что за человек лорд Лейтон. Уж если его собственная сестра предупредила Констанцию о том, что ему нельзя доверять…

Но разве это не то, чего она хотела, — флирта и развлечений? Ради этого она и согласилась на предложение Франчески. Она будет танцевать, смеяться и вообще весело проводить время. Что бы ни думала Франческа, Констанция не собиралась искать себе мужа. Она только хотела, чтобы ей было что вспомнить, когда ее жизнь вернется в обычное русло.

Доминик и Констанция встретились с Франческой у дверей особняка Симмингтонов, и леди Хостон присоединилась к ним, с облегчением расставшись со своей не в меру болтливой спутницей. Они вошли в дом и стали подниматься по широкой мраморной лестнице. Франческу и ее брата то и дело приветственно окликали. Констанция заметила множество любопытных взглядов, направленных на нее. Франческа представила ее огромному количеству людей, и Констанция испугалась, что не запомнит и половины имен. Франческа склонилась к ней и шепнула на ухо:

— А вы произвели фурор.

— Неужели? — удивилась Констанция.

Она знала, что ее появление вызвало любопытство, но была уверена, что всех интересует это только потому, что она была с леди Хостон и лордом Лейтоном.

— О да, — кивнула Франческа с довольной улыбкой, — всем интересно, кто эта красивая женщина с нами.

Констанция фыркнула:

— Уверена, это не так.

— Но это правда! — воскликнула Франческа. — Как вы думаете, почему столько людей подходят к нам, чтобы поприветствовать? Они надеются познакомиться с вами.

Констанция подозревала, что Франческа преувеличивает, но эти слова ей польстили.

— Ах, посмотрите, это же Люсьен. — Франческа помахала мужчине, который только что вошел в дом.

Он улыбнулся и направился к ним, останавливаясь по пути, чтобы перемолвиться парой слов с другими гостями. Констанция подумала, что никогда не видела мужчину, который до такой степени являл собой воплощение светского джентльмена — от модной прически до кончиков ботинок из мягкой кожи. Его галстук был изящно завязан, а сюртук сидел идеально. Констанция была уверена, что все это — от кольца с крупным ониксом на правой руке до шелковых чулок — было тщательно подобрано им в расчете на правильный эффект.

Франческа представила Люсьена Констанции, и он отвесил ей изящный поклон. Рядом с сэром Люсьеном лорд Лейтон выглядел менее представительно: волосы слишком длинные и причесаны не по моде, на длинных сильных пальцах — ни одного кольца, галстук завязан чуть небрежно, а костюм, хоть и великолепный по качеству и крою, все же не так эффектен, как у Люсьена. Констанция, однако, призналась себе, что предпочитает мужественную красоту и обаяние Лейтона светскому лоску сэра Тальбота. Лейтон явно реже подходил к зеркалу и от этого, как ни странно, казался ей привлекательнее.

— Что ж, леди Симмингтон и в этот раз оправдывает свою репутацию, — сказал сэр Люсьен, оглядываясь вокруг.

Особняк был превосходно декорирован: перила лестницы украшали переплетенные лентами ветви плюща, среди листьев выгладывали ароматные бутоны цветов. На верхней площадке лестницы в массивных вазах стояли огромные пестрые букеты, повсюду в сияющих канделябрах горели свечи. Свет свечей отражался в бриллиантах, сверкавших на шеях и запястьях дам, в этом мягком свете цвета платьев казались глубже и ярче. Из бального зала донеслась музыка, перекрывая гул голосов.

— Здесь сегодня собрались сливки общества, — заметил сэр Люсьен. — Разумеется, никто не позволил себе отклонить приглашение.

На верхней площадке лестницы появилась леди Симмингтон, приветствуя гостей. Франческа представила ей Констанцию, но девушка была уверена, что хозяйка едва ли расслышала ее имя. Она улыбалась направо и налево, приглашая гостей в зал.

— Она всегда такая… — Констанция замялась, пытаясь найти подходящее слово для леди Симмингтон.

— Надменная? — подсказал Лейтон и улыбнулся.

Франческа и Люсьен хмыкнули.

— О нет, — ответил сэр Люсьен, — иногда она бывает совершенно невыносима. Она же младшая дочь старого Монтбрука.

— Герцога, — добавила Франческа.

— Это тот старый чудак, который весь день напролет спит в своем кресле в клубе?

— Не знаю, но он ужасно старый и глухой как пень и, насколько я знаю, до сих пор носит парик и туфли с бриллиантовыми пряжками, — сказала Франческа.

— Да, он выглядит так, будто его каждый день представляют ко двору, — подтвердил Лейтон, — должно быть, одевается каждый день не меньше двух часов.

— Дорогой мой, — заметил Люсьен, — у меня только на утренний туалет уходит никак не меньше двух часов.

— Ну, как бы там ни было, леди Симмингтон в свое время и сама хотела выйти замуж за герцога, да только ни одного под рукой не оказалось. Пришлось согласиться на графа, и готов поклясться: она считает этот брак мезальянсом. К счастью, Симмингтон несметно богат, что позволяет ей жить на широкую ногу, как герцогине. Вот из-за своей родословной и состояния супруга она считает, что все остальные стоят гораздо ниже ее на социальной лестнице. Впрочем, думаю, для князя или принца она все же делает исключение.

— Неужели? — возразил Лейтон. — Я прекрасно помню, что она обращалась с членами королевской семьи как с какими-то выскочками.

Констанция лишь отчасти прислушивалась к беседе своих спутников, ее внимание было поглощено происходящим вокруг нее. Она окинула взглядом огромный бальный зал. Он был куда больше зала леди Уэлкомб. Как и лестница, зал был украшен гирляндами цветов и свечами. Одну стену занимали большие окна с бархатными портьерами, вдоль противоположной стены были расставлены стулья. В дальнем конца зала, на небольшом возвышении, располагался оркестр. С потолка свисала сверкающая позолотой люстра со стеклянными канделябрами. Гости собирались группами у стен и беседовали, наблюдая за танцующими, — бал открылся кадрилью.

У стены Констанция заметила дядю, тетю и кузин. Судя по их лицам, они были ошеломлены грандиозностью и роскошью бала. Конечно, подумала Констанция, этот бал даже сравнивать нельзя с деревенскими собраниями, на которых они привыкли бывать. Даже бал у леди Уэлкомб не шел ни в какое сравнение с этим великолепием.