Одевшись, она спустилась вниз. Все, кто собирался в церковь, уже ушли, и комнату для завтраков уже убрали. Честити направилась в кухню, где миссис Хадсон колдовала над кипящими кастрюлями, рождественским гусем и свежеиспеченными кексами.

– Счастливого Рождества, миссис Хадсон. Могу я чем-нибудь помочь? – спросила Честити, отрезав себе кусок хлеба и вытащив из буфета масло и джем.

– Нет, мисс Чес, – добродушно отказалась экономка. – Все идет, как надо. Я накрою на стол к часу дня.

– Чудесно. Что-то я не видела Дженкинса нынче утром. – Честити щедро намазала хлеб маслом и джемом. – Я хотела узнать, на какое время назначено вручение подарков.

– Он в буфетной, полирует серебро. – Миссис Хадсон деловито перемешивала начинку для пирогов.

Честити кивнула с набитым ртом и направилась в буфетную, где Дженкинс, облачившись в бязевый фартук, полировал столовое серебро.

– Неужели вы не могли поручить это кому-нибудь из слуг? – поинтересовалась она.

– Что вы, мисс Чес, – ужаснулся Дженкинс. – Полировка – моя обязанность. Я бы никому не доверил даже близко подойти к серебру.

Честити улыбнулась, задала свой вопрос, получила ответ и вернулась в парадную часть дома. Она прошлась по комнатам в поисках людей. В воздухе ощущалось радостное предвкушение, словно даже стены дома затаили дыхание, ожидая начала торжеств. На елке горели свечи, в огромном камине в холле пылал огонь, в библиотеке и гостиной светились лампы, но нигде не видно ни души. Пруденс с семейством отправилась в церковь и, возможно, прихватила с собой тетушек, однако Честити не обнаружила никаких признаков отца, Макса, Констанс, графини с дочерью и, конечно же, Дугласа Фаррела, отсутствие которого казалось ей особенно заметным.

– Пошел снег, мисс Чес, – радостно сообщила Мэдж, появившаяся со стороны служебных помещений с ведерком угля. – Кажется, у нас будет настоящее снежное Рождество.

Честити поспешила к входной двери и распахнула ее, впустив холодный воздух. Шагнув наружу, она притворила за собой дверь и остановилась на верхней ступеньке крыльца, обхватив себя руками и глядя на свинцовое небо, с которого медленно падали снежинки. Стояла необычайная тишина: ни птичий гомон, ни какие-либо иные звуки не нарушали безмолвия, повисшего над землёй, постепенно исчезавшей под девственно-белым покровом.

Внезапно Честити услышала голоса: сочный баритон отца и мелодичный голос графини, перемежавшийся визгливыми репликами Лауры. Они показались из-за угла, спеша укрыться от снега. Следом, чуть отстав, шагал Дуглас. Он казался чем-то недовольным, пока не поднял взгляд, оторвавшись от изучения собственных ботинок, и не увидел стоявшую на крыльце Честити.

Ускорив шаг, он обошел остальных и поднялся по ступенькам.

– Ты простудишься и заболеешь. – Он подхватил ее под руку и увлек за собой в теплый холл. —. Что за причуда торчать на холоде раздетой?

– Я набросила шарф, – возразила Честити, коснувшись пальцами шелковистой ткани. – Он такой большой, что может сойти за шаль.

– Возможно, но не для прогулок по улице в такое время года, – строго предостерег Дуглас, затем улыбнулся: – Хотя он тебе действительно идет.

– Мне тоже так кажется. – Честити наслаждалась теплом его улыбки и сознанием разделенного чувства.

– Входите, дорогая леди, входите. – Лорд Дункан пропустил вперед дам и задержался на пороге, топая ногами, чтобы стряхнуть снег. – Нам не следовало выходить наружу. Я же чувствовал, что пойдет снег. Позвольте взять ваше пальто. Мисс Делла Лука, пройдите к огню. Судя по вашему виду, вы продрогли до костей.

Лаура действительно выглядела продрогшей, лицо ее казалось более бледным и осунувшимся, чем обычно, губы посинели.

– Я не привыкла к холоду, – картинно содрогнулась она. – Здесь такой ужасный климат.

– Да, совершенно нецивилизованный, – поддакнула Честити. – Идите к огню, а я принесу кофе или что-нибудь еще, чтобы вы согрелись.

– Виски, – предложил лорд Дункан. – Только виски... лучшее средство от простуды.

Лаура с отвращением скривилась: – Спасибо, лорд Дункан, но я не пью крепких напитков.

Его милость несколько опешил, затем, решив, что подобная странность не заслуживает его внимания, обратился к графине:

– А вы, дорогая леди, непременно должны выпить рюмочку. Я сейчас принесу. И вы тоже, Фаррел. Уверен, вам не помешает. – Не дожидаясь ответа, он поспешил в библиотеку к своим графинам.

– Принести вам кофе, Лаура? – справилась у мисс Делла Лука Честити, испытывая невольную жалость к синьорине, которая и в самом деле выглядела замерзшей и несчастной. – А может, теплого молока или какао?

– Лучше кофе, спасибо. – Лаура вздохнула и добавила: – Хотя, конечно, никто не умеет готовить кофе, как итальянцы.

Честити закатила глаза к небу, перехватив отблеск сардонической улыбки во взгляде Дугласа. Да, пожалуй, у Лауры нет никаких шансов.

– Мы приложим все усилия, – заверила она. – Я попрошу, чтобы для вас заварили покрепче. Почему бы вам не перейти в гостиную? Там меньше сквозняков. Дуглас, не могли бы вы проводить Лауру и графиню к камину в гостиной? Или, может, у вас есть какое-нибудь средство от простуды?

– От простуды нет лекарств, – довольно резко отозвался Дуглас, которому пришлось терпеть бесконечные жалобы Лауры на дикость английской глубинки на протяжении всей прогулки, – но облегчить течение болезни можно. Впрочем, не думаю, что вам нужны лекарства, Лаура. Огонь и горячий кофе сделают свое дело. – Он предложил одну руку Лауре, а другую – ее матери, чтобы проводить их в гостиную.

Выйдя из кухни с подносом, Честити увидела Констанс, спускавшуюся сверху.

– Пришлось самой заняться, – вздохнула Честити. – Всем некогда. В кухне настоящий ад. Кругом кипящие котлы и шипящие сковороды.

Констанс понимающе кивнула.

– Потрясающий шарф, Чес. И бусы. Я их раньше не видела.

– Рождественский подарок, – пояснила Честити, двинувшись в направлении гостиной.

– Вот как? – произнесла Констанс с очередной понимающей улыбкой. – Интересно от кого?

– Догадайся. – Честити вошла в комнату. – Кофе, Лаура. Я приготовила его сама. Надеюсь, вам понравится. – Она поставила поднос на низкий столик. – Положить вам сахар?

– Один кусочек, – подала та голос из кресла, вплотную придвинутого к огню. – И капельку сливок.

Честити налила кофе и протянула ей чашку.

– Дуглас, вам налить?

– Нет, спасибо, я предпочел бы что-нибудь покрепче.

– И правильно, – поддержал его лорд Дункан, появившись в дверях с графинчиком виски в одной руке и тремя бокалами – в другой. – Констанс, дорогая, выпьешь с нами?

Старшая дочь покачала головой:

– Спасибо, отец, но для меня рановато. К тому же у меня нет такого оправдания, как прогулка на морозе. Я выпью кофе.

Стук входной двери и гомон голосов возвестили о возвращении из церкви остальной компании. Сара первой ворвалась в гостиную. Щеки ее разрумянились от холода, шапку и шарф припорошил снег.

– Вы только посмотрите, – воскликнула она, указав на окна. – Снежное Рождество! Разве не здорово?

– Еще бы, – вторила ей Честити. – А сейчас начнется самое интересное.

– Подарки! – с воодушевлением подхватила девочка, разматывая шарф. – Я просто умираю от нетерпения. Не помню, чтобы я когда-нибудь так волновалась. Правда, папа?

Гидеон согласно кивнул с самым серьезным видом:

– Я тоже не помню.

– Если ленч намечен на час дня, нужно поторопиться с вручением подарков, – вмешалась тетя Агата. – Как ты думаешь, Эдит? Слугам наверняка хочется приступить к собственным празднествам.

– Да, конечно, тетя Агата, вы совершенно правы. – Честити обменялась многозначительными взглядами с сестрами.

Тетушкам нравилось делать вид, что хозяйство овдовевшего брата держится на них, и племянницы не имели ни малейшего желания рассеивать их иллюзию.

– Дайте нам пять минут, чтобы избавиться от верхней одежды, – вымолвила Пруденс. – Мы все в снегу.

– Мне хватит и трех. – Сара бросилась к двери. – Ты идешь, Мэри?

Мэри Уинстон улыбнулась:

– Конечно, Сара.

Пруденс последовала за ними, задержавшись на секунду, чтобы сказать Честити:

– Очаровательные бусы, Чес. И шарф очень милый. По-моему, я не видела их раньше.

– У меня их не было до сегодняшнего утра.

Взгляд Пруденс метнулся к Дугласу Фаррелу, стоявшему у камина с бокалом виски. Приподняв брови, она слегка склонила голову в его сторону, словно отдавая ему должное, и вслед за мужем и падчерицей вышла из комнаты.

Глава 15

– Название песни? – предположила Честити, когда Сара изобразила оперную певицу.

Девочка энергично закивала, просияв в улыбке. После сытного ленча только у нее одной оставались силы на игру в шарады, но взрослые делали все возможное, чтобы доставить ей удовольствие.

Снег повалил сильнее, способствуя сонливости, охватившей всю компанию после еды. Тетушки удалились наверх, чтобы прилечь на часок. Лорд Дункан негромко похрапывал у огня, а графиня клевала носом в своем глубоком кресле с подголовником. Лаура сидела в стороне, демонстративно уткнувшись в рождественский подарок, преподнесенный ей Дугласом. Время от времени, когда игра в шарады становилась особенно шумной, она поднимала на всех страдальческий взгляд и с глубоким вздохом снова возвращалась к книге. Остальные подавляли зевки, сожалея о лишней порции рождественского пудинга и изображая живейший интерес к игре.

Сара, закутанная в белую простыню, старательно изображала что-то непонятное, горделиво вскинув голову и вытянув в повелительном жесте руку. Аудитория пристально, но с явным недоумением наблюдала за пантомимой девочки, становившейся все более отчаянной.

Дуглас встал, подошел к серванту, налил себе портвейна и прислонился к стене, потягивая вино и глядя на Сару с сосредоточенным выражением. Затем щелкнул пальцами.

– «Правь, Британия!» – определил он, и лицо девочки расплылось в широкой улыбке.

– Верно. А как вы догадались?

– Ты очень хорошая актриса, – с улыбкой разъяснил он.

– Браво, Дуглас, – зааплодировала Честити. – Ты молодец, Сара.

Остальная компания, за исключением спящих и Лауры, присоединилась к аплодисментам. Сара просияла и шутливо поклонилась.

– Чья очередь? – оживленно спросила она.

– Пожалуй, нам нужно заняться чем-то другим, – широко зевнул ее отец. – Мне необходимо хорошенько размяться, чтобы не заснуть на стуле. – Он поднялся и потянулся. – Я бы не возражал против прогулки.

– Только не в такую погоду. – Макс указал на снежную пелену за окном.

– Мы можем сыграть в другую игру, – с надеждой пролепетала Сара.

– Точно, – откликнулась Пруденс, проигнорировав протестующий стон мужа. – В сардинки. Она нас взбодрит.

– А как играют в сардинки? – спросила Сара.

– Ну, мы бросим жребий, и тот, кто вытянет его, должен спрятаться. Минут через десять все остальные начнут его искать. Тот, кто найдет, должен спрятаться в том же самом месте, пока не останется последний игрок.

– Пруденс, – взмолился Гидеон. – Я слишком стар для такой игры.

– Ничего подобного, – отрезала она. – Мы сделаем исключение для отца, тетушек, графини с Лаурой, но все остальные должны играть. – Она взяла листок бумаги и разорвала его на полоски. – Я нарисую на одном из них крест, и тот, кто вытащит его, спрячется. Сара, подай мне, пожалуйста, хрустальную вазу с серванта.

Сара вприпрыжку пронеслась по комнате, принесла вазу и вручила ее мачехе. Пруденс бросила в нее свернутые бумажки и перемешала их пальцами.

– Так, а теперь, Сара, обойди всех, пусть тянут жребий.

– Вначале нужно установить правила, – предупредила Констанс. – В каких частях дома нельзя прятаться?

– Очевидно, в служебных помещениях и спальнях тех, кто не участвует в игре, – оговорила условия Честити. – А также в подвалах и на чердаке.

– Н-да, широкий простор для поисков, – вздохнул Макс, вытаскивая бумажку из вазы, которую протянула ему Сара.

– В том-то весь смысл, – заявила его жена. – Мы отлично разомнемся, побегав по всему дому.

Дуглас вытащил клочок бумаги, наблюдая за Честити. Судя по ее реакции, ей достался непомеченный обрывок. Он развернул свой и смял его в ладони.

– Похоже, прячусь я, – поставил он бокал. – Сколько у меня времени?

– Минут десять, – ответила Честити. – И не вздумайте прятаться в какой-нибудь каморке, мы все должны втиснуться туда.

– Где захочу, там и спрячусь, мисс Дункан.

Он перегнулся через нее, чтобы выбросить бумажку в корзину, стоявшую рядом с ее креслом, умудрившись шепнуть ей на ухо:

– Например, в бельевой кладовке вашей ванной комнаты. Выпрямившись, игнорируя ее негодующий взгляд, он помахал рукой собравшимся и поспешил прочь.

В пустом, тускло освещенном холле Дуглас помедлил, прислушиваясь к звукам музыки, пению и взрывам смеха, доносившимся из служебных помещений, находившихся за зеленой дверью в задней части дома. Затем решительно зашагал вверх по лестнице, перескакивая через две ступеньки, и направился прямиком в ванную, которую указала ему Честити прошлым вечером.