— Вам не следует прятать свои чувства, когда мы наедине, — прошептала она, наклоняя его голову, чтобы дотянуться до его губ.

«А что если нас сейчас кто-нибудь видит?» — в панике подумал Майкл. Он попытался высвободиться так, чтобы не показаться грубым, но руки девушки держали его крепко, словно веревка.

Вдруг откуда-то из темноты до них донесся громкий крик.

— Господи, что это? — воскликнул Майкл, освободившись наконец из ее объятий.

— Какое это имеет значение? — спросила Элис.

— Похоже, кто-то кричит от боли. Мы должны оказать помощь.

— Кто-нибудь другой окажет, — возразила Элис, раздраженная уплывающей из рук победой.

—Дорогая девочка, мы должны помочь! Винтон, что случилось?

— Я упал, запнувшись о корень дерева, — ответил появившийся из темноты Вин. Он сильно хромал. — Полетел кувырком.

Он, как всегда, был аккуратен и нисколько не походил на человека, который только что летел кувырком. Но Майкл был сама заботливость, даже предложил Вину опереться на свое плечо.

—Давайте вернемся в дом, — настоятельно потребовал он.

Элис сердито посмотрела на него. По непонятной причине при подходе к дому Вин стал хромать сильнее и даже издал несколько эффектных стонов, что позволило Майклу обратиться с просьбой к хозяину:

— Мне следует немедленно отвезти моего друга домой. Нельзя ли вызвать экипаж?

Лакей поспешил к веренице карет, стоявших за углом дома, и через пару минут молодые люди откланялись. При этом Майкл старательно избегал встречаться взглядом с Элис.


—Я твой должник, Вин, — сказал Майкл, как только они сели в экипаж.

Спустя два часа они сидели в клубе «Дебенхэм» и, серьезно проигравшись в карты, потягивали бренди.

— Ну я же должен был что-то сделать, старина, — говорил Вин. — С того места, где я стоял, было хорошо видно, что ты попал в беду и требуются экстренные меры.

Майкл усмехнулся.

—Ты просто спас положение. Ты так орал, что я подумал, будто с тобой правда что-то случилось.

— Но что ты будешь делать в следующий раз? — спросил Вин.

—Я не должен допустить следующего раза. Вероятно, мне придется покинуть Лондон.

— И куда ты поедешь?

— Думаю, пора увидеть свой замок.

Вин удивленно посмотрел на друга. Старинное родовое владение семьи Дейнсбери настолько обветшало, что никто из наследников не хотел там жить.

— Наверное, в данных обстоятельствах мне следует проявить интерес к этому месту, — уныло признался Майкл, — хотя я и не должен был получить титул. Мой дядя, внезапно умерший три года назад, был еще достаточно молод и не успел жениться и обзавестись наследником. Таким образом титул графа достался мне. До сих пор я не особенно обращал внимание на свои обязанности, потому что в основном старался сам заработать деньги.

Отец Майкла оставил ему весьма скромное наследство, но у Майкла была светлая голова и хорошие связи. Часть своих средств и взятый в банке кредит он вложил в развитие железных дорог. И поскольку эта отрасль быстро развивалась, граф Дейнсбери стал действительно очень богатым человеком.

—Теперь я могу себе позволить привести замок в порядок, — задумчиво проговорил он. — Полагаю, я просто обязан сделать это. Мои родственники настоятельно напоминают мне о моих обязанностях.

— И к тому, что ты наконец внял их пожеланиям, Элис Рэндалл никакого отношения не имеет? — иронично спросил Вин.

Майкл усмехнулся.

— Наверное, имеет. Черт возьми, Вин, неужели женщины думают только о замужестве?

— Ты — граф, тебе всего лишь двадцать семь, ты хорош собой, как уверяют меня мои сестры. И ты умен.

—А ты откуда знаешь? — спросил Майкл. Вин больше был известен добродушием и обаянием, а не остротой ума.

Тот отреагировал на колкость с присущей ему мягкостью:

— Признаю, это правда. Ты умнее меня. Я в этом уверен. К тому же ты богат. Так о чем же еще, кроме брака, могут думать окружающие тебя женщины?

— Они что, никогда не думают о любви? — спросил Майкл.

Вин рассмеялся.

—Любовь хороша, когда на голове сверкает диадема, а на шее — бриллианты!

— Похоже, они все так думают. Ну что ж, я на некоторое время уеду в деревню. Даже если замок действительно не в лучшем состоянии, он по крайней мере защитит меня от настойчивых барышень.

—А где именно он находится?

— Примерно в сорока милях к югу от Лондона, возле небольшой деревушки под названием Хеджворт. Думаю, прямо завтра и поеду.

Вин как-то странно заерзал в кресле.

— Старина, а тебе не понадобится компания?

— Если ты имеешь в виду себя, то я буду в восторге. Но подумай хорошенько, Вин. Насколько я понимаю, жить нам придется в спартанских условиях. А ты великосветский джентльмен и хорошо чувствуешь себя только в окружении элегантности и комфорта.

— Элегантность и комфорт требуют денег, старина, а я за последний час лишился изрядного их количества. Боюсь, папаша будет не в восторге. Вот я и подумал, что смогу отложить встречу с ним, если воспользуюсь твоим гостеприимством.

- Ну конечно! Я же сказал, что в долгу перед тобой. Буду рад помочь, чем могу. Но когда мы приедем в замок и окажется, что тебе предстоит жить в хлеву, не говори, что я тебя не предупреждал.

—Даю слово, — весело ответил Вин, но, выходя из клуба, озабоченно спросил: — Ты ведь несерьезно говорил о хлеве?

Майкл только неопределенно хмыкнул.


— Папа! Папа, ты где?

Беттина Ньютон, стоя посреди сада, оглядывалась по сторонам в поисках отца. Куда бы девушка ни бросила взгляд, повсюду она видела цветущие растения и не могла не залюбоваться ими.

Она и сама была похожа на цветок — двадцати лет отроду, светлые золотистые волосы, сияющая кожа и поразительные темно-синие глаза.

Беттина решила, что отец, должно быть, снова где-то в саду ухаживает за растениями, а ей необходимо было с ним посоветоваться. В деревне она навешала больную женщину, но определиться с тем, как той помочь, ей пока было сложно.

Несмотря на то что девушка уже около года работала вместе с отцом, она все еще не была уверена в своих знаниях и в затруднительных случаях всякий раз обращалась к отцу. Беттине часто казалось странным, что ее отец, будучи отставным военным, так много знает о том, как лечить больных.

Но и до службы, и после нее он очень увлекался садоводством и выращивал не только красивые, радующие глаз цветы и кустарники, но и полезные для организма растения.

Пребывая в Индии и других странах Востока, он узнал много нового о лечебных свойствах различных трав и при необходимости помогал больным людям.

Выйдя в отставку, майор поселился в Хеджворте — деревушке, в которой жил много лет назад и о которой хранил самые светлые воспоминания. Вот уже четыре года они с Беттиной жили здесь, и его репутация лекаря, знающего толк в травах, только росла, к неудовольствию местного эскулапа.

Беттина часто удивлялась тому, что врачи, практикующие в сельской местности, так мало знают о целительной силе растений. Ей казалось, что их польза идет от самого Бога, тогда как порошки и пилюли придуманы людьми. И если рассуждать, что для здоровья человека полезнее, то природа-матушка, несомненно, возьмет верх.

Не найдя отца в саду, девушка поспешила в дом. Пройдя через холл и далее по коридору, она заглянула в библиотеку, где стоял его рабочий стол. Находившийся там отец поднял голову на звук открывающейся двери:

—Ты уже дома, дорогая? Я не ожидал, что ты так скоро вернешься.

— Мне нужно что-нибудь для миссис Браун, — ответила дочь. — Она так сильно кашляет, а лекарства, которые дал ей врач, совсем не помогают.

Майор вздохнул и встал из-за стола.

— Я проектирую новую тропинку, чтобы ходить к реке через сад, — сказал майор, словно не услышав просьбы дочери. — Посмотри, как это выглядит на плане. Полагаю, получилось довольно живописно — именно так, как я ее и задумал.

— Папа, милый, я понимаю твою озабоченность устройством сада, но я действительно очень беспокоюсь о миссис Браун.

— Ты беспокоишься о слишком многих людях, — заметил отец. — До того как мы приехали сюда, деревенские жители были вполне довольны, когда местный врач снисходил до того, чтобы прийти к ним.

— Но ведь теперь у них есть ты!

— О, я полагаю, они посылают за мной только потому, что считают меня более забавным, чем доктор Смайз.

Беттина рассмеялась.

— Это неудивительно, — согласилась она. — Он такой угрюмый, я уверена, от одного его вида больным становится хуже. Конечно, они предпочитают тебя.

—Да, и это очень злит доктора Смайза, — криво усмехнулся майор.

Обладая немалыми знаниями, майор не мог отказать людям, которые просили его о помощи. В то же время это огорчало его, потому что отрывало от работы в саду. А он просто обожал садоводство и даже готовился написать книгу, на чем настаивала его дочь. В этой книге он опишет, как разбить сад, как сделать его красивым и позаботиться о том, чтобы в нем росли лекарственные растения.

На похвалы в свой адрес он обычно отвечал:

— Вы забываете о том, сколько я путешествовал. Я служил в армии, и мне повезло за счет Ее величества посмотреть мир, и прежде всего — Восток. Именно там я узнал, что Господь, а не человек, предоставил нам лекарства почти от всех болезней.

Беттина знала, что отец решил вернуться в Хеджворт из-за большого заброшенного сада, который он хотел устроить по собственному разумению.

И все же девушка понимала, что какая-то часть его души снова рвется в путешествия. Он был слишком умен и деятелен, чтобы прозябать в забытом Богом уголке Англии. Ему нужно было исследовать мир, изучать новые растения, но недостаток средств удерживал его на месте.

«Тогда, наверное, я должна быть благодарна тому, что у нас нет денег, — говорила она сама себе. — И я, конечно, благодарна, но... не возражала бы, если бы их было чуточку больше».

Майор был джентльменом и жил, как подобает джентльмену, хотя и очень скромно. У него был небольшой доход и маленькая пенсия. Их жизнь была относительно комфортной, но этот комфорт достигался разумным управлением средствами и экономией.

Дом их был самым большим в деревне — нужно было где-то разместить библиотеку и гербарии майора. В задних комнатах жила пожилая супружеская пара. Миссис Гейтс занималась кухней, а мистер Гейтс работал в саду под строгим наблюдением майора и постоянно жаловался, что хозяин не позволяет ему обрезать растения и ухаживать за ними так, как он привык делать это всегда, что теперь вынужден следовать строгим его указаниям.

Кроме того, мистер Гейтс правил двуколкой, которую держали для особых случаев. Например, когда ехали на обед к мэру или главе исполнительной власти графства, потому что, несмотря на стесненное материальное положение, майор Ньютон был известен как культурный, образованный человек.

Перечень слуг завершала судомойка. Если оставалась еще какая-нибудь домашняя работа, Беттина засучивала рукава и делала ее сама. Она занималась этим с удовольствием. Но иногда ей, конечно же, хотелось роскоши, например такой, как хорошая одежда. Раз в год девушка заказывала себе новое платье, и старалась, чтобы его сшила хорошая швея и чтобы оно было модного покроя.

Темно-синее платье, которое она обычно носила, само по себе было вполне приличным, но она часто надевала поверх него большой белый передник. А если было жарко и она работала в саду, то к нему добавлялся белый чепец, что делало ее похожей на служанку. Конечно, в деревне это не имело значения, все и так знали, что она леди. Но иногда это ее немного угнетало.

Беттина вышла в сад, чтобы собрать немного мяты, — она нужна была для какого-то блюда на обед. Бродя по цветущему саду, она подняла глаза и посмотрела на возвышающийся вдалеке замок. Всем было известно, что принадлежит он графу Дейнсбери, но больше никто ничего не знал и самого графа никогда не видел.

«Если бы только он приехал сюда, — мечтала Беттина, — то наверняка сделал бы весь этот край процветающим, и жизнь здесь стала бы хоть немного интереснее!»

Потом она вспомнила свои школьные годы, когда другие девочки смотрели на нее свысока, потому что их родители могли похвастаться титулами, а ее отец — нет.

«Боже, ну какая разница, приедет сюда граф или нет? — вздохнула она. — Даже если каким-то чудом он окажется здесь и решит поселиться, я буду последним человеком, с которым он захочет встретиться».

Глава 2

Для сорокамильного путешествия Майкл предпочел поездку в собственном дилижансе. Выйдя из клуба, они сразу поехали к Вину домой и велели камердинеру упаковывать вещи к завтрашнему путешествию.