— Не всем дано быть такой совершенной, как ваша светлость.

Граф прекрасно понял, каких огромных усилий стоило ей говорить вежливо. Беттина не отличалась ни робостью, ни мягкостью. Она привыкла говорить то, что думает, иногда с катастрофической прямотой.

Но сейчас она исполняла обязанности хозяйки на приеме графа и должна была соблюдать правила этикета.

«Это лорд Дейнсбери во всем виноват», — подумала она, забыв, что еще час назад была ему признательна. Зачем он пригласил ее? Чтобы ее оскорбляли?

И вдруг она заметила, как он встал.

— Мисс Ньютон слишком скромна, — твердо произнес он. — Я знаю, что она восхитительно поет.

Послышался удивленный шепот. Все повернули головы и посмотрели на девушку. Но она с укоризной смотрела на Майкла. Щеки ее горели.

— Мисс Ньютон, — сказал он, подходя к ней, — я как-то слышал, как вы пели песню, которую я особенно люблю: «Там, где вьется чистая речка». Вы так красиво пели, что я не успокоюсь, пока не услышу ее еще раз. Пожалуйста, спойте сейчас, доставьте мне удовольствие! Мой друг знает ее и сможет аккомпанировать на фортепиано.

— С удовольствием, мисс, — с готовностью поддержал Вин и направился к инструменту.

Майкл взял Беттину за руку и предложил ей выйти вперед. Но она покачала головой.

— Что вы делаете?! — пробормотала она.

Он наклонился к ней и прошептал:

— Неужели вы думаете, что я позволю той женщине издеваться над вами? Решайтесь, не отступайте!

— Но я не могу!

— Конечно, можете. Забудьте об этих людях, пойте так, как пели раньше, на лугу у реки, подставив лицо солнцу, и Голос ваш устремлялся прямо в небеса. Спойте для меня!

Она была готова отказаться, но что-то в его тоне удержало ее. Его глаза светились невероятной добротой, и в то же время в них была напряженность. Ему почему-то было очень важно, чтобы она сделала это.

Майкл действительно разозлился оттого, как его гости отнеслись к мисс Ньютон, и таким способом хотел защитить ее честь.

Она все еще колебалась, и граф сильнее сжал ее руку в своих ладонях. Он легонько подтолкнул ее вперед, ближе к фортепьяно.

Вин сыграл вступительные аккорды, и Беттина запела:


Там, где вьется чистая речка,

Мы с любимым вдвоем бродили...


Девушка в смятении осознала, что песня удивительно перекликается с их первой встречей у реки.

На какое-то мгновение ее захлестнуло смущение, но она заставила себя успокоиться. Постепенно музыка и печальные слова вытеснили все остальные мысли, и Беттина забыла обо всем, кроме радости пения, вкладывая в него всю свою душу.


Не найдется на свете сила,

Чтоб с тобою нас разлучила...


Беттина бросила взгляд на Майкла. Она заметила, что он стоит, не шелохнувшись, и пристально смотрит на нее.


Что ж, по-прежнему речка вьется,

Только я не знаю покоя.


Майкл не сводил с нее глаз. Он, казалось, видел что-то такое, что поразило его, как молния.


Сердце больно, с тоскою бьется,

Я одна брожу над рекою.


Стихли последние печальные аккорды. Она снова бросила взгляд на графа. Вид у него был какой-то отрешенный, словно он нехотя, с трудом возвращается к реальности. После короткой паузы он встал и зааплодировал. Остальные присоединились к нему. Даже леди Лэнсинг пару раз хлопнула в ладоши, не желая слишком очевидно демонстрировать свою досаду.

Беттина испытывала то же, что чувствовал минуту назад граф. И у нее было ощущение, что она побывала в другом мире, из которого ей трудно вернуться в реальность.

Майкл стоял перед ней.

— Это было прекрасно, — пылко воскликнул он. — Вы не споете еще что-нибудь для нас?

— Нет, — решительно ответила девушка. — Благодарю вас, но я не смогу.

— Понимаю. Вы правы. Мы всем доказали все, что нужно, не так ли?

— Я... не совсем понимаю, что вы имеете в виду.

— О, думаю, вы все прекрасно понимаете.

Он сжал ее ладонь, а потом так стремительно повернулся к остальным гостям, что девушка даже подумала, что ей все это только почудилось. Но она все еще ощущала его рукопожатие.

К ней подошла Кэтрин.

— Это было поистине прекрасно, мисс Ньютон, — застенчиво произнесла она. — Я и не знала, что вы так талантливы.

— Мне очень приятно слышать похвалу от такого великолепного музыканта, как вы, — искренне ответила Беттина.

— Надеюсь, и моя заслуга в этом тоже есть, — жалобно проговорил Вин. — В конце концов, я же аккомпанировал!

— И делали это прекрасно, милорд, — сказала Кэтрин. — Это был такой блестящий аккомпанемент! — Они втроем рассмеялись, и Беттина заметила, как улыбка преобразила Кэтрин. На ее щеках появился легкий румянец, а когда она смотрела на лорда Винтона, то будто светилась изнутри.

«О нет! — подумала Беттина. — Она не должна влюбляться в него! Эти двое очень опасны. Они появились совсем из другого мира и в конце концов вернутся обратно, оставив нас позади. Кэтрин должна проявить мудрость и хранить свое сердце на замке — так же, как собираюсь поступить и я!»

В это время, незадолго до отъезда гостей, обычно подавали чай, и появившийся на пороге гостиной Брукс устремил на лорда Дейнсбери вопросительный взгляд.

Чуть повысив голос, Майкл любезно произнес:

— Сегодня, Брукс, испрашивайте распоряжений у мисс Ньютон.

Брукс слегка поклонился Беттине.

— Подавать чай, мисс?

—Да, пожалуйста, Брукс.

Старик подошел к двери, за которой стояли две служанки, и жестом велел им войти. Майкл тотчас взял Беттину за руку и провел к диванчику, рядом с которым стоял небольшой столик. Кивком он дал знать, что чай следует ставить перед ней. Ей, как хозяйке, полагалось наливать чай и передавать чашки гостям. Этим она и занялась с помощью Кэтрин, которой, в свою очередь, помогал Вин.

Майкл усмехнулся при виде того, как его друг, столичный модник и франт, покорно исполняет распоряжения дочки викария.

Леди Лэнсинг приберегала еще один туз в рукаве и была намерена воспользоваться им в конце вечера. Она ясно дала понять, что уедет из замка последней.

Но Майкл сорвал и эту ее хитрость. Он пресек попытку Беттины откланяться.

— Простите, мисс, но вы пока не можете уехать. Вы хозяйка вечера и должны проводить всех гостей.

Побежденная леди Лэнсинг бросилась вон, оставляя поле боя за Беттиной.

В присутствии отца Майкл поднес руку Беттины к губам.

— Моя благодарность, мисс. Вы были превосходной хозяйкой обеда.

— Боюсь, я не заслуживаю вашей похвалы, — ответила девушка, — но я рада, что хотя бы не подвела вас.

— О, я ни секунды не сомневался, что вы справитесь.

В его глазах светилось искреннее тепло. Девушка подумала, что он снова поцелует ее руку, и затаила дыхание. По какой-то странной причине ее сердце застучало быстрее.

Но вместо поцелуя граф накрыл ее руку своей ладонью и легонько сжал. Потом он проводил Беттину и майора к ожидавшему их экипажу, помог девушке сесть и остался стоять перед входом, когда они отъезжали. На повороте девушка оглянулась и увидела, что лорд Дейнсбери все еще стоит на дорожке и смотрит им вслед.

Глава 5

На следующее утро Беттина встала пораньше. Бал окончен, и Золушке пора возвращаться с небес на землю. Ей нужно было упаковать роскошную бархатную накидку и ожерелье из фальшивого золота, чтобы сегодня же вернуть миссис Тэнди. Прекрасный наряд Золушки словно исчезал с боем часов.

Беттина позволила себе еще раз перебрать в памяти события вчерашнего вечера, когда она была королевой бала, а граф галантно защищал ее от врагов.

Это был восхитительный вечер, но больше он никогда не повторится. Поэтому лучше не предаваться сладостным воспоминаниям, а попросту вычеркнуть его из памяти. Или, по крайней мере, попытаться вычеркнуть.

За завтраком она старалась быть оживленной, болтала с отцом, не позволяя ему заметить то печальное облако, которое загадочным образом окутало ее сердце.

Но он, казалось, совершенно не обратил внимания на состояние дочери — очевидно, по-прежнему считая Беттину ребенком, которому устроили отличное развлечение. Ему не приходило в голову, что ее прежняя жизнь перевернулась вверх дном.

Сразу же после завтрака она уложила драгоценную коробку в двуколку и отправилась в Карвик.

Не проехав и двух миль, девушка услышала, как кто-то окликнул ее. Она оглянулась через плечо и увидела графа верхом на лошади.

Беттина старалась не обращать внимания на то, как сильно застучало сердце. Все, что связано с замком и его хозяином, относилось к вчерашней сказке и к реальной жизни не имело никакого отношения.

Она остановила двуколку, и Майкл развернул лошадь так, что оказался лицом к лицу с девушкой.

— Я заехал к вам домой в надежде встретиться, — сказал он, — но когда узнал, что вы уехали, решил догнать вас. Мне нужно многое вам сказать.

— Не думаю, сэр, — спокойно ответила Беттина. — Вы ведь вчера вечером уже поблагодарили меня.

Но мне нужно сказать вам гораздо больше. Позвольте, я поеду с вами.

Прежде чем она успела возразить, граф соскочил с лошади, привязал ее позади двуколки и забрался на сиденье рядом с девушкой. Если бы Беттина хотела запретить ему эту вольность, надо было сделать это прямо сейчас. Но она не произнесла ни слова. Можно ведь позволить себе еще немного побыть в его обществе?

— Разрешите мне, — произнес он, забирая поводья у нее из рук.

— Вам, кажется, не требуется разрешения, — заметила она. — Вы просто делаете то, что хотите.

— Мне все еще стоит опасаться неприятностей после того случая у реки? Нет, я вполне их заслужил, поскольку вел себя отвратительно. Пожалуйста, примите мои самые искрение извинения. Я обычно не забываю о хороших манерах. Но вы были так прекрасны, так очаровательны, что я просто сошел с ума...

— Пожалуйста, — торопливо прервала его девушка. — Вы не должны так со мной разговаривать!

Не должен потому, что ей были приятны его слова. Но она не могла допустить, чтобы он это понял.

— Нет-нет, конечно, — поспешно согласился он. — Именно так я говорил в тот злосчастный момент, не так ли? Клянусь, мисс Ньютон, при воспоминании о своем поведении я чувствую глубокое раскаяние.

Он произносил абсолютно правильные слова, и любая дама была бы в восторге от них. Но Беттина начинала осознавать, что с удивительным упрямством вспоминает берег реки, залитый солнцем, прекрасного молодого человека, который говорит сладкие речи, сжимая ее в своих объятиях.

— Эти воспоминания и меня расстраивают, — чопорно заметила она, — и настолько, что я не хочу об этом думать.

— Ответьте на один вопрос, прежде чем мы оставим эту тему. Если у вас были такие чувства, то почему же вы согласились быть хозяйкой на моем приеме?

— У меня не было выбора после того, как отец принял предложение от моего имени. И потом, я не знала, что вы — лорд Дейнсбери. Я думала, что вы — лорд Винтон.

— Вин? Бог мой! — захохотал Майкл. — Бедный Вин!

—Дело в том, — призналась она, — что, когда я увидела его в тот день, он выглядел гораздо импозантнее, чем вы.

— Это потому, что он все до последнего пенни тратит на наряды, хотя и несколько стеснен в средствах. У него есть небольшое состояние — наследство, доставшееся ему от бабушки. Отец выплачивает ему содержание. Думаю, ему придется жениться на какой-нибудь богатой наследнице.

Беттина промолчала. Она подумала о том, что Кэтрин еще не успела слишком увлечься Вином, который, так же как и сам граф, принадлежит совсем к другому миру.

— В любом случае, я считаю, что инцидент исчерпан, — сказала она.

— Значит, вы не будете рассказывать об этом своему жениху? — спросил он, не отрывая взгляда от дороги.

— Я никому не стану об этом рассказывать, потому что не хочу скандала.

— Вы очень добры.

— Вовсе нет. Я совсем не добра — во всяком случае, не к вам.

—А к кому вы проявляете свою доброту?

— К жителям округи. Ваш приезд слишком много для них значит — работа, а стало быть, процветание. Здесь живут хорошие, добрые люди, и вы можете дать им то, что они заслуживают.

Он повернул голову и посмотрел на нее.

— Именно ради них вы отплатили за мою грубость добром? Должно быть, они много значат для вас?

— Это место значит для меня все. Люди здесь не такие равнодушные и злые, как в других местах.

— Однако, как мне показалось вчера, тут были и злоба, и равнодушие, — мягко возразил Майкл.

— Вы имеете в виду леди Лэнсинг? Вы меня просто спасли от нее! Но я не ее имела в виду. Она же аристократка.