Карина спохватилась, когда отец уже напился, и его невозможно было уложить в постель.

Сэр Джон пребывал в мрачном настроении. Когда она спустилась вниз посмотреть, сможет ли отец присутствовать на бракосочетании, он обвинил ее во всех смертных грехах. Кричал, что деньги, вырученные от продажи мебели, она потратила на себя.

Опасаясь, как бы он не побил ее палкой, девушка принесла ему вторую бутылку. К полудню он был нем как рыба. Лежал плашмя на полу и даже не двигался.

Пришлось приложить немалые усилия, чтобы с помощью старого Джеймса водрузить его в кресло.

Карина ждала, когда подъедет коляска: лорд Дроксфорд обещал прислать за ней. Она дала Джиму последнее поручение — поехать с письмом к миссис Эрбатнот, знакомой отца, жившей неподалеку.

В письме она сообщала, что выходит замуж, и просила пожилую даму как можно скорее переехать в Блейк-холл. Карина не сомневалась, что миссис Эрбатнот именно так и поступит. Она преданно и безнадежно любила сэра Джона уже более десяти лет.

Он был тоже по-своему привязан к этой даме. Пока не разыгралась подагра, наносил ей три-четыре визита в неделю.

«Кажется, все предусмотрела», — Карина вздохнула с облегчением. Покидая Блейк-холл, она словно сбрасывала со своих плеч тяжелый груз, который несла три года со дня смерти матери.

Ландо свернуло на дорогу, ведущую к Дроксфорду. Вдалеке показался огромный замок. Карина вздрогнула. Она видела его несколько раз, когда ездила на охоту.

Солнце спряталось за облака, отражавшиеся в озере. Черные лебеди придавали озеру еще более мрачный вид.

«Неужели я действительно буду здесь жить? В таком огромном дворце ничего не стоит и заблудиться! Нужно будет отдавать распоряжения слугам. А гости? Их придется развлекать…» — тревожилась Карина. Она совсем упустила из виду высокое положение, занимаемое графом в обществе. О его сказочном богатстве ходили легенды. Она их слышала с детства.

Рассказывали, что у графа и в Лондоне огромный дом. И будто три года тому назад он давал бал, затмивший самые шикарные приемы, когда-либо дававшиеся в Карлтон-хаусе.

Карина вспомнила, что в разговорах также называли охотничий домик в Лейцестершире, замок в Шотландии, поместье в Ирландии. Утверждали, что у него много лошадей и роскошная яхта.

И как только ей пришло в голову попросить такого человека взять ее в жены? Как могла она хоть на минуту вообразить, что, будучи женой графа, способна справиться со всеми обязанностями? Эти мысли лишали ее покоя. У нее возникло безумное желание остановить коляску, повернуть домой и послать графу записку с сообщением, что она не сможет выйти за него замуж.

Потом вспомнила, что граф никогда бы не женился, если бы не обстоятельства. А если она не будет соответствовать всем требованиям, которые он предъявляет к жене, то это будет не только ее вина, но и его. Она ухватилась за эту мысль, как за спасительную соломинку. Тем временем коляска подкатила к парадному подъезду, и Карина увидела строй лакеев, одетых в ливреи, и дворецкого, стоявшего у раскрытой двери. Она поднялась по ступенькам, чувствуя на себе пристальные взгляды.

— Его сиятельство ждет вас в часовне, мисс, — в голосе дворецкого послышалось уважение. — Он попросил меня передать вам этот букет и самые наилучшие пожелания.

С этими словами он вручил ей букет белых орхидей. Карина взяла цветы и поняла, что дворецкий настроен к ней доброжелательно. Он сделал ей знак следовать за ним.

Они долго шли по огромному холлу, потом по коридорам, казавшимся Карине нескончаемыми, со множеством великолепных картин, с дорогой мебелью, изготовленной искуснейшими французскими и английскими мастерами. Она дрожала как в лихорадке. Сердце билось так громко, что, казалось, заглушает шуршание шелковых юбок.

Карина крепко прижимала к себе букет, словно от него зависела вся ее жизнь. Наконец, когда ей показалось, что они прошли по всему огромному дому, девушка услышала тихую органную музыку и увидела перед собой резные двери графской часовни. Они были открыты. Дворецкий отступил в сторону, и она вошла.

Из-за облаков выглянуло солнце, и лучи хлынули в часовню сквозь цветные витражи над алтарем. Разноцветные блики упали на резные скамьи, на орхидеи у нее в руках. Белыми цветами была украшена вся часовня. Девушка задержала дыхание. Все было торжественно и красиво.

Карина не знала, что в этом белом платье похожа на белую розу. Зеленые глаза мерцали на прелестном лице. Они казались испуганными. Белая шляпка оттеняла червонное золото волос.

Она нашла взглядом графа, стоявшего у алтаря. В темно-синем элегантном костюме с тщательно завязанным галстуком он выглядел великолепно. Но лицо его было таким суровым, что Карина не смогла сделать навстречу ему ни единого шага.

Поняв ее состояние, граф подошел к Карине и, улыбнувшись, спросил:

— Ваш отец не смог с вами приехать?

Причем спросил таким непринужденным тоном, что девушка сразу успокоилась.

— Он плохо себя чувствует, — ответила она и пристально посмотрела на графа. Понизив голос, чтобы не услышал священник, стоявший поодаль, спросила: — Вы уверены… совершенно уверены, что хотите, чтобы я вышла за вас замуж?

— Сейчас слишком поздно в чем-то сомневаться, — ответил граф. — Не бойтесь, Карина. Уверен, у нас все будет не так уж и плохо.

Девушка удивилась, что он оказался настолько проницательным, чтобы понять обуревавшие ее чувства. Граф подал ей руку, подвел к алтарю, и священник приступил к обряду венчания.

По дороге в Лондон Карина пыталась вспомнить в деталях, как все происходило, но не смогла. Во время церемонии она лишь услышала, как граф твердым голосом произнес слова, подтверждающие намерение взять ее в жены. Услышала и свой голос, показавшийся ей чужим, который повторил клятву верности. Будто кто-то другой произнес эти слова вместо нее.

Когда церемония закончилась, они прошли в большой красивый зал выпить по бокалу шампанского.

— Может быть, у вас есть какое-либо желание? Откройте мне его до того, как мы уедем в Лондон, — сказал граф.

— Разрешите мне взглянуть на ваших лошадей?

Граф был явно озадачен просьбой жены. Большинство гостей просило разрешения осмотреть картинную галерею, большой банкетный зал, овальную музыкальную комнату, огромную библиотеку, оранжерею с тропическими растениями и другие достопримечательности, которыми был знаменит замок. Но ни один человек, приехавший в поместье впервые, не просил отвести его сразу на конюшню.

— Если вы этого действительно хотите, я буду рад показать вам своих лошадей.

Он заметил, что Карина, перед тем как выйти из дома, не только оставила букет, но и стянула перчатки. Ее лицо сияло, когда она осматривала лошадей, которым граф уделял самое пристальное внимание. Он не ожидал, что она так много знает о них и способна укротить даже самую норовистую лошадь.

Карина настояла, чтобы ее отвели в стойло к жеребцу, искалечившему двух мальчиков-конюхов. Этого коня старший конюх называл дьяволом.

— Меня он послушается, — убеждала его девушка.

Карина что-то тихонько шептала жеребцу, и он позволил похлопать себя по шее, а потом и по носу.

— Где вы научились укрощать непослушных животных? — изумился граф.

— Кажется, я всегда умела это делать, — ответила Карина. — Лошади не подпускают к себе человека, если он их боится. Они чувствуют и тех, кто их любит.

Девушка взглянула на старшего конюха, ожидая, что тот подтвердит ее слова.

— Совершенно верно, миледи, — кивнул тот. — Но не у каждого такой подход к лошадям.

— Должно быть, у вас в этом отношении огромный опыт! — воскликнул граф.

Ему было чему удивляться. Сэр Джон, будучи членом парламента, не мог себе позволить содержать большую конюшню. Она почувствовала неловкость, оттого что не может рассказать графу, скольких диких и норовистых лошадей объездила. Но ей показалось, что момент для признания еще не настал, и она отвлекла внимание графа, похвалив недавно купленную им лошадь.

Они отправились в Лондон гораздо позднее, чем рассчитывал граф. Поскольку он очень спешил, пришлось отправиться в дорогу в легком фаэтоне с колесами, возвышающимися на полтора метра от земли, в который впрягли четверку горячих лошадей. Ландо ехало за ними, но более медленно.

Карина чувствовала, что ветер растрепал ее волосы, но это ее ничуть не волновало. Она наслаждалась быстрой ездой. А еще ей было приятно думать о том, что сидит возле графа, что она его жена, хотя в это трудно было поверить.

Когда все было готово к отъезду, к ним подошел дворецкий, чтобы пожелать им счастья, и лишь тогда Карина осознала, что отныне она ее сиятельство графиня Дроксфорд, будущая хозяйка Дроксфорда, жена одного из самых богатых и именитых людей в стране.

«Как же это случилось?» — недоумевала она.

Ей казалось, что все происходит во сне и скоро она очнется.

Дроксфорд-хаус на Парк-лейн был таким же внушительным, как и дом графа за городом.

Окна его смотрели на зеленый Гайд-парк уже сотни лет. После того как граф вступил в права наследования, дом стал более современным.

В этом величественном особняке граф проводил значительную часть своего времени, и поэтому дом показался Карине более обжитым, чем фамильный замок в поместье.

Девушка поднялась наверх привести себя в порядок. Это заняло немного времени, но, когда она сошла вниз, граф, переодевшись в вечерний костюм, уже ждал ее.

Костюм оливкового цвета сидел на нем изумительно, галстук был заколот крупным изумрудом, еще один изумруд свисал из кармашка для часов на жилете.

— Думаю, нам не помешает выпить по бокалу шампанского, — предложил граф, едва Карина вошла в большой зал, освещенный сотнями зажженных свечей, горевших в хрустальных канделябрах. Повсюду стояли цветы из оранжереи, воздух был напоен их пьянящим ароматом.

— Я сегодня уже пила шампанское, — улыбнулась Карина. — Для одного дня, может быть, достаточно?

— Но вы же не каждый день выходите замуж.

— Конечно нет.

Она смутилась и не знала, что еще сказать. Возникла пауза. Вошел дворецкий и объявил:

— Капитан Фредерик Фаррингтон.

— Боже мой, Фредди, я совсем про тебя забыл! — воскликнул граф. — Мы собирались вместе пообедать?

— На тебя это не похоже, Элтон, — сказал капитан Фаррингтон, элегантный и красивый молодой человек. — На прошлой неделе мы с тобой решили посмотреть на новых пташек, которых настоятельница привезла из Франции…

И тут он увидел Карину.

— Карина, разрешите представить вам Фредди Фаррингтона, моего старого друга, — сказал граф. — Фредди, моя жена.

— Твоя… что? — капитан Фаррингтон вытаращил глаза. — Ты меня разыгрываешь?

— Ни в коем случае! — невозмутимо отвечал граф. — Мы сегодня обвенчались.

— Так ты в самом деле собирался жениться, когда уезжал из Лондона? Я думал, ты шутишь, думал, что…

Капитан Фаррингтон понял, что повел себя непозволительным образом, и, подойдя к Карине, поцеловал ей руку.

— Рад познакомиться, леди Дроксфорд. Прошу прощения за мое поведение, но ваш муж меня просто поразил. Как его старинный друг, я питал надежду, что меня пригласят на бракосочетание.

— Никто не был приглашен, — пояснила Карина.

— И все прошло прекрасно, — поддержал ее граф. — Ничего похожего на шумные сборища в церкви Святого Георга на Хэновер-сквер, которые мы с тобой частенько посещали.

— Женат! С ума сойти! — воскликнул Фредди Фаррингтон. — Ну, Элтон, я бы никогда не поверил, если бы ты сам не сказал об этом. Но я тебя не упрекаю.

Говоря это, он улыбнулся Карине, и она улыбнулась в ответ. Капитан Фаррингтон внушал ей симпатию.

— Выпьешь бокал шампанского? — предложил граф.

— Конечно! Мне не терпится выпить за ваше здоровье. Я сейчас уйду. Теперь я понимаю, Элтон, почему ты забыл о своем обещании пообедать со мной. Прошу извинить меня за вторжение.

— О чем ты говоришь? — возразил граф. — Оставайся и пообедай с нами. Мы будем рады.

Капитан Фаррингтон взглянул на Карину.

— Пожалуйста, останьтесь, — сказала она. — И если вы с моим мужем собирались куда-то идти, нельзя ли мне отправиться с вами?

Капитан Фаррингтон смутился. Карина поняла: туда, куда друзья собирались пойти, ее не возьмут.

— Нет, нет, туда мы не пойдем, — быстро сказал он. — Для тех, кто желает развлечься, в Лондоне других мест предостаточно. Вы уверены, что не хотите остаться вдвоем?

— Да, — граф опередил Карину.

— Куда бы нам пойти? — задумался капитан Фаррингтон.

— Я сразу же должна вас предупредить, что не могу переодеться в вечерний туалет, — заметила Карина. — Наверное, вам действительно лучше отправиться вдвоем. Это мое единственное платье, впрочем, его я тоже одолжила.