— Да я и не хочу, — сказала Карина. — Давайте пойдем, я боюсь, он будет меня преследовать.

— Пока вы со мной, он не посмеет с вами заговорить, — решительно сказал капитан Фаррингтон. — Но почему вы одна? Вы ведь должны знать, что нельзя одной гулять по Бонд-стрит.

— Это не принято? — спросила Карина.

— Конечно! — воскликнул он. — Ни одна дама не пройдет по этой улице без сопровождения. Где ваша коляска?

— Я попросила кучера подождать в конце улицы, — ответила Карина. — Мне хотелось пройтись по магазинам. Теперь-то я понимаю, что поступила легкомысленно.

— Не огорчайтесь, — улыбнулся капитан Фаррингтон. — Вы только что приехали в Лондон и не могли этого знать.

— И много существует такого рода правил? — спросила Карина.

— Боюсь, что порядочно, — ответил он. — Элтон должен был вам о них рассказать.

— Он очень занят, — быстро проговорила Карина. — Пожалуйста, не говорите ему, что я так глупо поступила.

— Вы думаете, я могу наябедничать? — спросил Фаррингтон, и Карина увидела, что он улыбается.

— Конечно нет. Вы меня не выдадите.

— Можете быть уверены, — сказал он. — А теперь позвольте вас сопровождать. Если вы хотите остановиться у какой-нибудь витрины, только скажите. У меня огромный опыт хождения по Бонд-стрит.

— Откуда? — спросила Карина.

— У, меня есть сестра, — ответил он. — Давайте я вас с ней познакомлю, леди Дроксфорд. Генриетта замужем за офицером, но до замужества она в течение нескольких сезонов считалась одной из самых обаятельных молодых особ. Она расскажет вам обо всех правилах, и, более того, ей это доставит удовольствие.

— Но мне бы не хотелось затруднять ее, — взволнованно проговорила Карина.

— Пустяки. Не думайте об этом, — заявил капитан Фаррингтон. — Уверен, Генриетта расскажет вам обо всем.

— Тогда, пожалуйста, отвезите меня к ней, — попросила Карина, — если вы действительно считаете, что я ей не помешаю.

— Мне кажется, — задумчиво сказал капитан Фаррингтон, — что Генриетта будет вам так же благодарна, как вы ей. Сейчас ей нужно чем-то занять себя.

Карина собралась было спросить капитана Фаррингтона, что он имеет в виду, как вдруг увидела останавливающееся у тротуара ландо. Из него вышел мужчина и подал руку женщине.

— Смотрите! — воскликнула Карина. — Его Сиятельство! Мы должны с ним поговорить. Я уверена, что он вернулся с Даунинг-стрит, десять, а кроме того, я хочу, чтобы он увидел меня в новом платье.

Она хотела подбежать к графу, но, к своему удивлению, почувствовала, что капитан Фаррингтон схватил ее за руку и не пускает.

— Нет, леди Дроксфорд, — взволнованно сказал он. — Я бы не стал подходить сейчас к Элтону. Он… занят.

Карина смотрела, как граф переходит на другую сторону. Рядом с ним шла красивая женщина, темноволосая, изысканно одетая, в огромной шляпе, но, как показалось Карине, слишком разукрашенной перьями.

— Мне нельзя поговорить с собственным мужем? — воскликнула она. — Но почему?

— Я не могу вам всего объяснить, — смущенно сказал капитан Фаррингтон, — но, прошу вас, послушайтесь меня и сделайте вид, что не заметили его.

— Я вас не понимаю, — растерянно сказала Карина.

Граф и его спутница зашли в магазин. Она внимательно посмотрела на капитана Фаррингтона.

— Вы хотите сказать, что мне не следует знакомиться с женщиной… которая рядом с ним?

Он избегал смотреть ей в глаза.

— Прошу вас, постарайтесь понять, леди Дроксфорд. Меня это не касается, Я просто даю вам дружеский совет.

— Эта женщина… его любовница? — тихо спросила Карина.

— Вы не должны задавать мне подобные вопросы, — ответил Фредди Фаррингтон. — А я не должен на них отвечать. Скажем, она его старый друг.

— Как ее зовут? — решительным голосом спросила Карина.

— Я… я не помню.

— Но я хочу знать, — настаивала она. — Если вы мне не скажете, я пойду в магазин и попрошу мужа познакомить меня с ней.

С минуту капитан Фаррингтон не знал, на что решиться, потом с явной неохотой сказал:

— Миссис Фелиция Корвин.

— Благодарю вас, — сказала Карина. — А еще спасибо за то, что вы не дали мне совершить оплошность. Пойдемте и поищем мою коляску.

Какое-то время они шли рядом и молчали. Потом Фредди Фаррингтон сказал:

— Жаль, что все так получилось.

— Ничего страшного, — тихо сказала Карина. — Я поражена. Я считала, что муж увлечен другой женщиной.

— Я ведь сказал вам, что миссис Корвин его старая знакомая, — объяснял Фредди Фаррингтон. — Вы не должны до нее снисходить, понимаете?

— Мне не следует упоминать о ней мужу?

— Ни в коем случае, — твердо сказал капитан Фаррингтон. — Он рассердится на вас и на меня за то, что я сказал вам, как ее зовут.

— Я вас не выдам, — сказала Карина, но на этот раз не улыбнулась. — Но мне хотелось бы знать о таких вещах, потому что…

— Напротив, — перебил ее Фредди Фаррингтон. — Вам лучше ничего не знать.

— Нет, вы не правы, — возразила Карина. — Видите ли, если я должна быть послушной женой, мне нужно все это знать, чтобы не наделать ошибок, от которых вы меня только что предостерегли.

— Полагаю… — начал Фредди Фаррингтон, но осекся. — Черт побери, о чем вы говорите? Что значит — быть послушной женой? И о чем думает Элтон?

— О том, чтобы стать лордом-лейтенантом, — ответила Карина. — Я не выдаю никакого секрета. Вы, вероятно, знали, что граф хотел найти себе жену. Вот он и нашел меня.

— Боже милостивый! — воскликнул Фредди Фаррингтон.

Они прошли мимо магазина, в который граф зашел с миссис Корвин. Хотя Карина и старалась смотреть прямо перед собой, она успела заметить, что это ювелирный магазин.

Они уже почти дошли до коляски, как вдруг Фредди Фаррингтон, смущаясь, сказал:

— Послушайте, леди Дроксфорд. Я хочу, чтобы вы правильно поняли. Элтон — один из самых лучших людей, которых я знаю. Он честный, прямой и никогда не совершит дурного поступка. И если мне когда-нибудь потребуется помощь, я обращусь только к Элтону.

— Его Сиятельство со мной откровенен, — сказала Карина. — Между нами нет никаких недомолвок.

— Понимаю, — сказал Фредди Фаррингтон, — но в то же время все это как-то странно. Я желаю и вам, и Элтону счастья.

— Я счастлива, — ответила Карина. — Очень счастлива. Как я могу не быть счастливой, если граф дал мне все?

Капитан Фаррингтон хотел что-то сказать, но промолчал. Они подошли к коляске. Он помог Карине сесть и приказал кучеру ехать на Курзон-стрит, двадцать пять.


Миссис Джослин Котни оказалась симпатичной молодой женщиной. Она была беременна. Увидев брата, вскочила и устремилась ему навстречу, протягивая руки.

— О, Фредди! Я так рада, что ты пришел, — сказала она. — Сижу целый день и думаю, как бы мне замаскировать свою фигуру, чтобы можно было поехать на скачки в Эскот. Моя свекровь считает, что неприлично в моем положении показываться на людях. Но что бы она ни говорила, я все равно туда поеду посмотреть, как пробежит лошадь Джослина.

Фредди Фаррингтон поцеловал сестру в щеку, высвободился из ее объятий и поправил галстук, сбившийся набок после пылких объятий Генриетты.

— Посмотри, кого я к тебе привез, Генриетта.

Карина, робко стоявшая в дверях, подошла к брату и сестре.

— Леди Дроксфорд, это моя сестра — Генриетта Котни, — сказал Фредди. — Генриетта, это жена Дроксфорда.

— Так граф женился! — воскликнула Генриетта Котни. — Боже милостивый, почему мне никто ничего не сказал? Какая вы красивая! Как это похоже на лорда Дроксфорда — скоропалительно жениться, да еще на такой очаровательной женщине. Она затмит всех красавиц Лондона!

Карина не могла не рассмеяться.

— Обещаю вам, что я никого не буду затмевать, — сказала она. — Простите, что ваш брат без предупреждения привез меня к вам, но мне так нужен ваш совет.

— Совет? — переспросила Генриетта. — Я могу дать вам множество советов и совершенно бескорыстно. Фредди, позвони лакею, пусть принесет нам что-нибудь выпить, а тем временем леди Дроксфорд объяснит, какой совет она хочет получить. Что вы предпочитаете, миледи, наливку или марсалу?

— Если можно, — сказал Карина, — чашку шоколада. Я сегодня наскоро позавтракала, а так как провела массу времени в магазинах, то проголодалась.

— В этом доме есть что-нибудь съестное? — спросил Фредди Фаррингтон.

— Конечно, — ответила сестра. — Через четверть часа будет готов ленч, и я прошу вас обоих составить мне компанию.

Она посмотрела на Карину.

— Я бы не хотела говорить о себе, миледи, но вот вам первый совет — не рожайте летом.

Карина вспыхнула, а Генриетта продолжала беззаботно:

— Зимой можно хоть как-то скрыть фигуру, например, сшить манто с широкими рукавами. Но что делать летом?

У нее был такой несчастный голос, что Карина рассмеялась.

— Уверена, вы что-нибудь придумаете, — сказала она. — Ваш брат сказал, что вы можете решить любую проблему. Вот почему я к вам пришла.

Генриетта Котни посмотрела на нее с удивлением.

— Вы хотите сказать… — начала она.

— Я приехала из провинции, — перебила ее Карина. — Последние три года ухаживала за отцом. Он болен. Я не знаю, как себя вести в столице, что допустимо, а что и нежелательно. Капитан Фаррингтон сказал, вы сможете мне помочь советом.

— Как интересно! — воскликнула Генриетта. — Будто выводишь в свет юную особу! Сейчас я рада любому занятию, лишь бы не думать о том, что ужасно выгляжу, и не слышать ворчание свекрови. Вы не представляете, насколько вам повезло, что мать лорда Дроксфорда умерла.

До Генриетты дошло, какую она сморозила глупость. Она прижала ладонь к губам и испуганно посмотрела на брата.

— Я не должна была так говорить, да?

— Да, конечно, — сказал Фредди.

— Не извиняйтесь, — засмеялась Карина. — Я иногда и не такое говорю. Я много времени проводила в одиночестве и поэтому порой говорю первое, что приходит в голову. Уверена, когда-нибудь поплачусь за это.

— Ничего, я вас выручу, — сказала Генриетта.

После ленча Карина с миссис Котни поехали по магазинам. Она вернулась в Дроксфорд-хауз, нагруженная свертками, около пяти часов. Генриетта, расставаясь, пригласила ее к себе на ужин.

— Я позвала нескольких друзей, — сказал она. — Было бы чудесно, если бы пришли и вы с лордом Дроксфордом.

— Не знаю, какие у Его Сиятельства планы на сегодняшний вечер, — нерешительно произнесла Карина.

— Все-таки жду вас вдвоем, — сказала Генриетта. — Конечно, если лорд Дроксфорд не поведет вас ужинать в другое место или вы не намерены ужинать вдвоем.

— А если… его уже куда-то пригласили? — спросила робко Карина.

Генриетта удивилась, но, не подав вида, сказала:

— Приходите одна. У меня всегда в числе приглашенных больше мужчин, чем женщин. После ужина поедем к леди Ламли, у которой обычно играют в карты. Пока одни мужчины сидят за карточным столом, другие развлекают дам.

— Вы уверены, что я не буду вам в тягость? — спросила Карина.

— Конечно нет! — ответила Генриетта. — Кроме того, если сегодня не увижу вас в белом кружевном платье, которое мы только что купили, я этого не переживу. Вы в нем потрясающе выглядите, и именно я хочу ввести вас в высшее общество. Сегодня все будут у леди Ламли, и если я не могу блистать сама, по крайней мере, я буду купаться в лучах вашей славы.

— Вы очень добры, — сказала Карина, но Генриетта лишь рассмеялась.

— Скоро сами окажетесь в моем положении.

Карина помрачнела. Она вспомнила вчерашний разговор о наследнике. Может, зря она оттолкнула мужа?

Карина вспомнила о леди Сибли и о красивой женщине, которая шла рядом с ним по Бонд-стрит. Неужели у него всегда будут женщины?

Она примирилась с леди Сибли, так как знала о ней задолго до того, как связала свою судьбу с графом. О миссис Фелиции Корвин Карина не могла спокойно вспоминать. Красивая, элегантная и, как сказал капитан Фаррингтон, старая знакомая графа… А может, любовница?

Внезапно ей захотелось увидеть графа, быть с ним рядом, несмотря на размолвку. Это лучше, решила она, чем думать, где он и с кем.

— Его Сиятельство вернулся? — спросила она Ньюмена.

— Нет, миледи. Он прислал записку, что вернется домой поздно.

— Он не будет ужинать дома? — тихо спросила Карина.

— Нет, миледи.

Дворецкий произнес это спокойным и бесстрастным тоном, будто не было ничего удивительного в том, что муж не ужинает со своей женой на второй день после бракосочетания.

— В таком случае, — сказала Карина, — сообщите, пожалуйста, миссис Котни, что я буду счастлива отужинать у нее, но что, к сожалению, Его Сиятельство не сможет приехать.