- А если это Г-Глюк, то я не очень-то и расстроюсь, если н-немного пропущу, - заметила она. - Но я должна рассказать тебе о моем приключении.

Только вообрази, Маркус, на меня напали разбойники!

- Напали разбойники? - удивленно переспросил он. Горация закивала в ответ, так как в этот момент она с жадностью уплетала краба в масле.

- Моя дорогая девочка, где и когда?

- О, рядом с Хафвэй-Хаус, когда возвращалась домой от Лейни. К тому же было еще светло, и они з-забрали мою сумочку. Но там было не так уж много денег.

- Тебе повезло, - сказал эрл. - Но не думаю, что мне все понятно. А что, это наглое ограбление не встретило сопротивления со стороны моих героических слуг?

- Н-ну, Джефрис не взял с собой пистолеты. Кучер мне потом все объяснил.

- А! - сказал эрл. - Тогда ему придется объяснить свои благие намерения мне.

Горация, которая была занята артишоками, быстро взглянула на него и сказала:

- П-пожалуйста, не сердись, Рул. Это я виновата, что так задержалась у ЛЛейни. И я не думаю, что Джефрис мог что-нибудь с-сделать даже с мушкетом, поскольку их было несколько, и все они стреляли из пистолетов.

- О! - протянул Рул, при этом глаза его сузились. - Кстати, сколько их было?

- Четверо.

Его светлость удивленно поднял брови.

- Горри, ты действительно начинаешь интриговать меня. Тебя задержали четверо мужчин...

- Да, и все они были в м-масках.

- Надо думать, - заметил его светлость. - Но ты говоришь, что единственная твоя потеря - сумочка?

- Да, но один из них п-пытался стянуть колечко с моего пальца, и б-боюсь, они бы забрали у меня все, но я была спасена. Не п-правда ли, это так романтично?

- Да, это действительно очень романтично, даже чересчур, - сказал эрл. Но позволь узнать, кто же был тот, кто совершил столь галантный поступок и спас тебя?

- Это был лорд Л-Летбридж! - в голосе Горации прозвучал легкий вызов.

Эрл ничего не ответил. Затем он протянул руку к графину с красным вином и наполнил свой бокал.

- Понятно, - наконец сказал он. - Так он тоже был в. Найтсбридже? Какое замечательное совпадение!

- Да, правда? - Горация обрадовалась, что ее рассказ не вызвал даже тени недовольства у мужа.

- Достаточно... э-э-э... фатальное, - протянул его светлость. - И что, он заставил убежать вооруженных людей один?

- Да, похоже. Он примчался г-галопом, и разбойники убежали.

Эрл наклонил голову. На его лице был написан вежливый интерес.

- А дальше? - мягко спросил он.

- О, з-затем я спросила, не может ли он п-проводить меня домой, и должна сказать, Рул, что с-сначала он чуть было не отказался, но я настаивала, и он ссогласился. - Она перевела дыхание. - И, может быть, мне следует тебе сказать также, что мы с ним р-решили стать друзьями.

Спокойный взгляд эрла встретился с ее взглядом.

- Конечно, подобное доверие делает мне честь, моя дорогая. Позволь сделать только одно замечание!

У Горации вырвалось:

- Н-ну, лорд Летбридж с-сказал, что ты наверняка н-не одобришь это.

- Ах, он так сказал? - насмешливо произнес его светлость. - А он не сказал о причинах моего предполагаемого неодобрения?

- Н-нет, но он м-мне сказал, что он не т-тот человек, с которым мне следует дружить. Это вызвало во мне ж-жалость, и я сказала, что не з-забочусь о мнении света и буду с ним дружить.

Эрл приложил к губам салфетку.

- Хорошо. А если, предположим, я буду возражать против этой дружбы?..

Горация приготовилась к сражению.

- П-почему же, сэр?

- Думаю, что он предусмотрительно растолковал тебе эти причины, - сухо ответил Рул.

- М-мне они кажутся очень глупыми и - недобрыми! - заявила Горация.

- Этого я и боялся, - сказал Рул.

- И, - вдохновенно продолжала Горация, - не стоит мне советовать не дружить с лордом Л-Летбриджем, потому что я буду!

- Интересно, как бы ты отнеслась к моей просьбе не становиться подругой Летбриджа?

- Мне он нравится, и я не собираюсь обращать внимание на какие-то ппредрассудки.

- Тогда, любовь моя, если ты закончила свой ужин, едем в оперу, - спокойно сказал Рул.

Горация встала из-за стола с чувством, что ветер перестал надувать ее паруса.

В итальянском оперном театре, поклонником которого был его светлость, давали "Ифигению". Эрл и графиня Рул прибыли в середине первого действия и заняли места в ложе.

Партер был заполнен знатью, не питавшей, впрочем, особой любви к музыке.

Ложа Рула вскоре заполнилась друзьями Горации, а его светлость, оттесненный от жены бесцеремонным мистером Дэшвудом, подавил зевок и отправился на поиски более подходящего общества. Вскоре его можно было увидеть в партере он смеялся над чем-то, что лениво нашептывал ему на ухо мистер Сельвин. Затем он решил подойти к группе знакомых мужчин, но вдруг его взгляд случайно задержался на одной из лож, и он увидел нечто, заставившее его изменить решение. Три минуты спустя он был уже в ложе леди Мейси.

Со времени своей женитьбы он скрывал свое отношение к леди Мейси, поэтому, протягивая ему руку для поцелуя, она испытывала смешанное чувство удивления и триумфа.

- Милорд? Полагаю, вы знакомы с сэром Уиллоуби? И, несомненно, с мисс Клоук, - сказала она, указывая на своих соседей.

- Как вам "Ифигения", сэр? Лорд Летбридж и я считаем, что Марипоза, увы, не в голосе. Что вы скажете?

- Сказать по правде, - ответил он, - я прибыл в тот момент, когда она уходила. - Он обернулся. - А! Летбридж! - произнес он, как всегда, лениво. Какое счастливое совпадение! Боюсь, что я у вас в долгу, не так ли?

Леди Мейси повернулась, но эрл отошел в глубину ложи, где стоял Летбридж.

Грузная фигура сэра Уиллоуби заслоняла его от любопытных взглядов.

Летбридж отвесил глубокий поклон.

- Я был бы бесконечно счастлив так думать, милорд, - сказал он подчеркнуто вежливо.

- О, безусловно! - продолжал Рул, поигрывая моноклем. - Я был заворожен подробным рассказом о вашей - как бы это выразиться? - о вашем рыцарском поступке сегодня днем.

Лицо Летбриджа осветила белозубая улыбка.

- О, что вы, милорд! Такой пустяк, поверьте.

- Но я бесконечно восхищен, уверяю вас, - сказал Рул. - Справиться с четырьмя - их было четверо, не так ли? - справиться с четырьмя отъявленными злодеями одной рукой - на это способен только храбрец! Ведь вы всегда были отважны, мой любезный Летбридж? Отважны так, что дух захватывает.

- Заслужить, - все еще улыбаясь, ответил Летбридж, - чтобы у вашей светлости захватывало дух, уже честь.

- Ах! - вздохнул эрл. - Но вы пробуждаете во мне дух соревнования, мой дорогой Летбридж. Еще несколько столь же отважных подвигов, и я подумаю... а не попробовать ли мне... э-э-э... лишить вас духа?

Летбридж сделал движение рукой, словно хотел выхватить шпагу, но никакой шпаги при нем не было, однако эрл, следя за его движением через монокль, сказал самым дружелюбным тоном, на какой был способен:

- Вот именно, Летбридж! Как хорошо мы понимаем друг друга!

- Тем не менее, милорд, позвольте заметить, что вам эта задача может показаться трудной.

- Но я каким-то образом чувствую, что она мне по силам... - И, отвернувшись, он направился к леди Мейси, чтобы засвидетельствовать ей свое почтение.

Ложа напротив постепенно пустела, и в ней остались только леди Амелия Придхэм, мистер Дэшвуд и виконт Уинвуд.

Мистер Дэшвуд, составлявший компанию виконту в его похождениях, выслушивал вместе с ним порицания леди Амелии за их проказы, когда в ложу вошел мистер Дрелинкорт.

Мистер Дрелинкорт хотел поговорить со своим кузеном Рулом и был очень огорчен, не обнаружив его в театре.

Его раздражение от поведения графини Рул не только не улеглось, но и получило новую пищу, когда он услышал, как Горация напевает мелодию из оперы.

Мистер Дрелинкорт, покраснев под слоем пудры, раздраженно воскликнул:

- Мадам, я пришел, чтобы увидеть своего кузена!

- Его здесь нет, - сказала Горация. - Кросби, ваш п-парик ну прямо как в этой песенке! Знаете? "Чтоб женщин завлекать, у них волос - пудов на пять..."

Только нас этим не з-завлечь.

- Весьма занятная песенка, мадам, - сказал мистер Дрелинкорт. - Но мне показалось, что я видел в этой ложе Рула, сидящего рядом с вами.

- Он на минутку вышел, - отвечала Горация. - О! Да у вас в-веер! Леди Амелия, только взгляните! У мистера Дрелинкорта веер гораздо с-симпатичнее моего!

Мистер Дрелинкорт с треском сложил свой веер.

- Вышел, говорите? Боюсь, кузина, что вы ошибаетесь. - Он ткнул тростью в противоположную ложу и с ухмылкой промолвил:

- Что это за прелестница его обворожила? Боже, опять эта Мейси! О, прошу прощения, кузина, я не должен был так говорить! Шутка, обычная шутка, уверяю вас! Я не имел ни малейшего намерения... Ха! Вы только посмотрите на это создание в красновато-коричневых шелках!

Виконт Уинвуд, уловив кое-что из этой беседы, поднялся было с хмурым видом со своего кресла, но леди Амелия бесцеремонно схватила его за полы фрака и предостерегающе потянула назад. Затем она грузно поднялась.

- Так это вы, Кросби? Позволяю вам отвести меня в мою ложу, если ваша рука выдержит такую тяжесть!

- О, с величайшим удовольствием, мадам! - поклонился мистер Дрелинкорт и гарцующей походкой вышел вслед за ней.

Мистер Дэшвуд, увидев недоуменное выражение на лице Горации, смущенно кашлянул, обменялся сочувственным взглядом с виконтом и удалился.

Горация, нахмурив брови, обратилась к брату:

- Что он имел в-в виду. Пел? - спросила она.

- Что? Кто? - Виконт сделал вид, что не понял вопроса.

- Ну Кросби! Ты разве не слышал?

- Этот ничтожный червяк? Ничего! А что он мог иметь в виду?

Горация посмотрела на ложу напротив.

- Он сказал, что не должен был чего-то говорить. А ты говорил только недавно о л-леди Мейси...

- Я ничего не говорил! - быстро ответил виконт. - Ох, ради Бога, Горри, не задавай глупых вопросов! В глазах Горации появился холодный блеск.

- Скажи, П-Пелхэм!

- Да нечего говорить, кроме того, что репутация Мейси не входит ни в какие рамки. Ну и что из того?

- Оч-чень хорошо! Тогда я спрошу Рула, - с угрозой в голосе заявила Горация.

Виконт не на шутку встревожился:

- Нет, пожалуйста, не делай этого!

- Тогда, в-возможно, ответ даст Кросби, - сказала Горация. - Я спрошу у него.

- Не задавай этому змею вопросов! - приказал виконт. - От него ты не добьешься ничего, кроме скандального вранья. Оставь эту затею - вот мой совет.

Серые глаза в упор посмотрели на него.

- Р-Рул влюблен в леди Мейси? - прямо спросила Горация.

- О нет, ничего такого! - пытался убедить ее виконт. - Эти маленькие интрижки не означают влюбленности, ты ведь знаешь. Забудь об этом, Горри. Рул светский человек! За этим ничего не кроется, моя дорогая сестренка!

Горация снова посмотрела на ложу леди Мейси, но эрла там уже не было.

Набрав в грудь воздуха, она сказала:

- Я з-знаю это. П-пожалуйста, не думай, что меня это волнует. Только я считаю, что вы м-могли бы мне сказать.

- По правде говоря, я был уверен, что ты все знаешь, - сказал Пелхэм. Об этом все судачат, и ведь не по любви же ты выходила за Рула, в конце концов.

- Ты прав, - согласилась Горация обреченно.

Глава 9

Для леди Рул и лорда Летбриджа не составляло труда укрепить их зарождающуюся дружбу. Принадлежа к высшему обществу, они посещали одни и те же дома, встречались в Воксхолле, в Мерил-Боуне, даже в амфитеатре Астлей, куда Горация чуть ли не силой тащила сопротивлявшуюся мисс Шарлот.

- Но, - однажды не выдержала Шарлот, - я хочу признаться, что не получаю удовольствия при виде лошадей, танцующих менуэт.

Мистер Арнольд Гисборн, которого они попросили сопровождать их, как выяснилось, был тоже неприятно удивлен этим зрелищем.

В этот момент в ложу вошел лорд Летбридж, который неожиданно решил посетить амфитеатр именно в этот вечер. Обменявшись любезностями с мисс Уинвуд и мистером Гисборном, он занял свободное кресло рядом с Горацией и принялся развлекать ее светской беседой.

Под звуки фанфар, возвестивших выход на арену артиста, который, как было указано в афише, должен был перепрыгнуть через ленту, висящую на расстоянии пятнадцати футов от земли, при этом еще и стреляя из двух пистолетов, Горация укоризненно сказала:

- Я послала вам п-приглашение, но вы не пришли на мой в-вечер, сэр. Не очень-то это вежливо, как вы считаете? Он улыбнулся.

- Я не думаю, что милорда Рула обрадует мое появление в его доме, мадам.

Нахмурив брови, она ответила:

- О, вам не с-стоит об этом беспокоиться, сэр. Милорд не вмешивается в мои д-дела, как, впрочем, и я в его. Вы будете на балу в Алмаке в пятницу? Я обещала м-маме, что возьму Шарлот.