У Горации перехватило дыхание, она не могла отвести глаз от локона. Затем она посмотрела на Рула, не в силах произнести ни слова.

- М-мой? - наконец выдохнула она.

- Твой, моя дорогая.

- Но я... Как ты его н-нашел? Он усмехнулся:

- Я его выиграл.

- Выиграл? - повторила она, не понимая. - У кого ты его выиграл?

- Да у тебя же, Горри. У кого же еще я мог его выиграть? Она вцепилась в его руку.

- Рул, это... это был ты? - вскричала она.

- Ну конечно, Горри. Думаешь, я позволил бы тебе проиграть Летбриджу?

- О! - воскликнула готовая разрыдаться Горация. - О, я так б-благодарна тебе! - Она отпустила его руку. - Но я не п-понимаю, как ты узнал? Где ты был?

- В соседней беседке.

- Человек в черном д-домино? Так это ты наступил на мое п-платье?

- Видишь ли, мне надо было устроить так, чтобы ты на несколько минут ушла, - пояснил он.

- Да, понимаю, - кивнула Горация. - И к-когда я вернулась, это уже был ты?

- Да. Льщу себя надеждой, что я достаточно похоже изобразил Летбриджа.

Должен признать, мне помогли звуки скрипок. Она вновь нахмурилась.

- Да, н-но я не все понимаю. Р-Роберт поменялся с тобой домино?

Смех мелькнул в его глазах.

- Не с-совсем так. Я... э-э-э... позаимствовал его домино, а свое спрятал под стулом.

Горация внимательно на него посмотрела.

- Он н-не возражал?

- Теперь, вспоминая об этом, боюсь, что забыл у него спросить.

Она подошла ближе.

- Маркус, ты з-заставил его отдать?

- Нет, - ответил эрл. - Я просто забрал его.

- 3-забрал? Но как он позволил?

- У него не было выбора, - сказал его светлость.

- Ты имеешь в виду, что в-взял его силой? А он ничего не сделал?

- Думаю, он отправился домой, - спокойно сказал эрл.

- От-тправился домой! Никогда не встречала никого трусливее! - с негодованием воскликнула Горация.

- Вряд ли он мог сделать что-нибудь, - сказал эрл. - Вероятно, мне следует объяснить, что господин... э-э... имел несчастье упасть в пруд с лилиями.

Горация открыла рот.

- Рул, ты столкнул его туда? - едва дыша, спросила она.

- Видишь ли, мне ведь надо было как-то избавиться от него, - сказал его светлость, - а пруд так удобно расположен.

Горация отбросила всякие усилия держаться серьезно и разразилась смехом.

- Просто замечательно! Ж-жаль, я этого не видела! - Вдруг некая мысль пришла ей в голову, и она быстро сказала:

- Он ведь не станет тебя вызывать?

- Это маловероятно, - ответил Рул. - Видишь ли, Горри, ты моя жена, и это обстоятельство ставит Летбриджа в весьма трудное положение.

Этот ответ ее не удовлетворил.

- А что, если он попытается н-навредить тебе? - спросила она с жаром.

- Думаю, у него это вряд ли получится, - равнодушно сказал Рул.

- Лучше бы ты остерегся, Маркус.

- Тебе не следует тревожиться, моя дорогая.

- А ты не хочешь сказать леди Мейси, что все это время со мной был ты?

- Леди Мейси, - сказал он, - не должна тебя беспокоить ни в малейшей степени. Она с трудом произнесла:

- Я считаю, лучше бы вам сказать ей, сэр. Она... она так на меня посмотрела... так...

- Мне ничего не надо говорить леди Мейси, - сказал Рул. - Она, я уверен, даже не упомянет о том, что произошло на карнавале.

Горация удивленно взглянула на него.

- Значит, она знала, что это был ты?

- Несомненно, знала, - ответил эрл.

- О! - Горация с трудом переварила это сообщение. - А ты рассказал бы мне все, если бы я не р-рассказала сама? - неожиданно спросила она.

- Откровенно говоря, нет, не собирался, - ответил Рул. - Ты должна простить меня. Я не думал, что ты расскажешь.

- Я не сказала бы, если бы меня не видела леди М-Мейси, - чистосердечно созналась Горация. - А Роберт не стал бы ничего говорить, потому что и без того попал в смешное положение. Но теперь я вижу, что он вел себя неприлично. Ему не следовало предлагать мне такую ставку, ведь так?

- Безусловно.

- Ну так я не буду с ним больше дружить, Рул! - решительно заявила Горация. - Ты не станешь в-возражать, если я буду обращаться с ним только как со знакомым?

- Вовсе нет, - ответил Рул. - Я сам с ним так обращаюсь.

- Хорошенькое знакомство, когда тебя толкают в п-пруд! - возразила Горация. Она взглянула на часы. - О! Я сказала Луизе, что поеду п-прогуляться с ней! - Она уже хотела уйти. - Есть еще кое-что, что меня с-сердит, - сказала она, нахмурившись. - Ты поступил нечестно, позволив мне в-выиграть вторую партию!

Он рассмеялся, взял ее руки и притянул к себе.

- Горри, отправь-ка Луизу к дьяволу! - предложил он.

- Н-нет, я должна идти, - ответила Горация, внезапно смутившись. - Она еще не видела моего нового ландо!

Ландо сияло новизной и было настолько элегантным, что его счастливую обладательницу единодушно признали первой модницей в Лондоне. Леди Луиза оценила его должным образом, отметила, что оно чрезвычайно удобно, и заявила, что ей меньше всего хотелось целых полчаса тратить на ожидание. Поскольку ей необходимо было сделать покупки на Бонд-стрит, кучеру велели первым делом направиться туда.

Когда экипаж тронулся, леди Луиза ткнула зонтиком в сторону кучера:

- Как ты думаешь, дорогая, он слышит наш разговор?

- О нет! - заверила ее Горация. - Он г-глух, знаешь ли. Т-ты разве не заметила, как мне пришлось ему кричать?

- Боюсь, мне придется целую вечность привыкать к открытому экипажу, вздохнула леди Луиза. - Но, если он и в самом деле глухой, моя дорогая, я кое-что собираюсь тебе сказать. То есть нет, я вовсе не хочу ничего говорить, но считаю, что должна, потому что знаю - Рул никогда тебе не скажет.

Улыбка на лице Горации сменилась мрачным выражением.

- В самом деле?

- Я ненавижу людей, которые вмешиваются в чужие дела, - быстро сказала ее светлость, - но думаю, ты имеешь право знать, почему тебе не следует дружить с лордом Летбриджем.

- Я знаю, Л-Луиза, - сдержанно сказала Горация. - Его р-репутация...

- Не то, любовь моя. Только я, Рул и он знаем, а Рул не скажет тебе, потому что не станет меня выдавать! Горация резко повернула голову.

- Выдавать тебя, Луиза?

Леди Луиза понизила голос до доверительного шепота и храбро принялась рассказывать невестке о том, что произошло ровно семь лет назад.

Глава 13

Примерно в то же самое время, когда леди Луиза начала свой рассказ, лорд Летбридж прибыл с визитом в дом на Гертфорд-стрит. Он поднялся в гостиную, где его с нетерпением ожидала леди Мейси.

- Ну, моя дорогая, - сказал он, закрыв за собой дверь, - я, разумеется, польщен, но что означает этот срочный вызов? Леди Мейси повернулась к нему:

- Тебе передали мое приглашение? Он поднял брови:

- Если бы это было не так, Каролин, меня бы тут не было. Не в моих правилах наносить визиты по утрам. - Он поднес к глазам лорнет и критическим взором окинул хозяйку дома. - Разреши тебе сказать, что сегодня ты неважно выглядишь. На это есть причины?

Она сделала шаг в его сторону.

- Роберт, что произошло вчера вечером в Рейнлее? - выпалила она.

Его тонкие пальцы крепко сжали ручку лорнета, глаза сузились.

- В Рейнлее? - повторил он. - А что там произошло?

- Я была там! - ответила она. - Я слышала, как ты говорил с этой маленькой глупышкой. Ты вошел в павильон. Что за этим последовало?

Летбридж достал из кармана табакерку, постучал по ее крышке, затем открыл.

- Какое тебе до этого дело, Каролин? - спросил он.

- Мне сказали, что некто в алом домино прошел в малую игровую комнату. Я никого там не увидела и вышла на террасу. Там я увидела тебя, и мне показалось, что ты срезаешь один из локонов невесты. Затем она выбежала, а я вышла. - Она замолчала и вдруг прижала ко рту платочек. - Боже, это был Рул! простонала она.

Лорд Летбридж взял понюшку, поднес щепотку сначала к одной ноздре, затем к другой.

- Какое разочарование для тебя, моя любовь! - мягко сказал он. - Но я уверен, что ты обманулась. Она вздрогнула.

- Я думала, что это ты. Я сказала... Впрочем, это несущественно. Затем он снял с себя маску, и я едва не лишилась чувств.

Лорд Летбридж защелкнул табакерку и отряхнул манжеты.

- Очень занимательно, Каролин. Надеюсь, это послужит тебе уроком, чтобы ты не вмешивалась в мои дела. Как жаль, что я не видел тебя в тот момент!

Леди Мейси покраснела от злости и направилась к креслу.

- Ты язвителен, Роберт. Но вчера ты был в Рейнлее, и ты был в алом домино.

И говорю тебе: никого больше там не было!

- Больше никого, - ответил Летбридж и улыбнулся. - Какой поучительный вечер, должно быть, провел наш дорогой Рул! Как же ты глупа, Каролин! Что ты ему сказала?

- Не имеет значения, - резко ответила она. - Может, ты одолжил ему свое домино? Это было бы так на тебя похоже!

- Вот здесь ты не права, - с возмущением ответил он. - Домино с меня сорвали. Губы ее скривились.

- И ты это допустил? Что-то не очень верится!

- У меня не было выбора, - сказал он. - Я был устранен самым решительным образом. Да, я сказал - устранен, Каролин.

- И ты так спокойно об этом говоришь! - заметила она.

- Естественно, - ответил он. - А ты думаешь, я должен скрежетать зубами?

- Ну, и ты доволен? Ты думаешь, с графиней все кончено?

- Что касается тебя, моя дорогая, то всему конец, - сказал он задумчиво. Жаль только, что я не имел удовольствия быть свидетелем твоей встречи с Рулом.

Но могу догадываться. У меня довольно хорошее воображение.

Она отбросила саркастический тон и протянула к нему руку.

- О, Роберт, разве ты не видишь, что я расстроена? - Вижу, - ответил он. Мои планы тоже расстроены, но я не подчиняюсь обстоятельствам! Она с интересом посмотрела на него. Летбридж был возбужден, глаза его горели. Нет, он был не из тех, кто поддается ненужным эмоциям.

- Что же ты намерен делать? - спросила леди Мейси. - Рул не даст девчонку в обиду.

Летбридж щелкнул пальцами:

- Я сказал, что мои планы расстроены, так оно и есть.

- По-моему, тебе это безразлично!

- Черт побери! Когда срывается один план, всегда можно придумать другой, сказал Летбридж и добавил:

- Но тебя это не касается, извини. Рул - вот кто тебе нужен! - Он с минуту смотрел на нес, как бы изучая, затем расплылся в улыбке:

- Ты любила его, Каролин? Это не мудро.

Она поднялась:

- Ты отвратителен, Роберт! Я должна видеть его. Я должна заставить его встретиться со мной.

- Конечно, сделай это, - от всего сердца сказал Летбридж. - Желаю, чтобы ты его до смерти замучила. Но ты не получишь его обратно, бедняжка. Я слишком хорошо знаю Рула. Хочешь видеть его покорным?

Леди Мейси подошла к окну.

- Нет, - сказала она.

- Странно! - заметил он. - Для меня это стало чем-то вроде навязчивой идеи. - Он направился к ней. - Сегодня ты скучна, Каролин. Я, пожалуй, оставлю тебя, а ты устрой сцену Рулу. И, когда я снова приеду к тебе, ты мне все расскажешь. - Он взял ее руку и поцеловал. - До свидания, любовь моя! - сказал он и вышел, что-то напевая себе под нос.

Горация возвращалась домой по Хаф-Мун-стрит и вдруг увидела идущего впереди Летбриджа. Она слегка растерялась. Летбридж остановился, снял шляпу и стал ожидать, когда подъедет экипаж.

Его спокойная уверенность, что она прикажет кучеру остановиться, понравилась Горации, и ландо остановилось подле Летбриджа.

Летбриджу было достаточно одного взгляда, чтобы убедиться в том, что она все знает. Серые глаза Горации были полны иронии. Это вывело Летбриджа из равновесия, но он сдержал себя и, учтиво поклонившись, заметил:

- Ревнивый муж с честью вышел из положения.

- Он не ревнив - он умен! - ответила Горация.

- И влюблен! И ослеплен! - подхватил Летбридж. - В результате пострадал один я.

Горацию тронули эти слова, и она сказала:

- Мы оба были застигнуты врасплох, но это, наверное, к лучшему.

- Я кляну себя за то, что был так неосторожен, - произнес Летбридж задумчиво. - Мне следовало быть более предусмотрительным и насчет Рула, и насчет леди Мейси.

Стрела, как он и рассчитывал, попала в цель. Горация напряженно выпрямилась.

- Леди Мейси?

- О, так ты ее не видела? Кажется, она и Рул вместе составляли этот план.

И надо признать, у них это превосходно получилось.

- Это н-неправда! - возмутилась Горация.

- Почему? - спросил он. - Почему вы думаете, что это неправда?

Горация взглянула на него с ненавистью.

- Просто я подумал, - продолжал Летбридж, - что вы все знаете о событиях прошлой ночи. Но вижу, что ошибся.

- Вы действительно ошиблись! - сказала она. - Я спрошу Р-Рула!