- Боюсь, что ты - как бы это выразиться? глуповат, мой друг, - сказал он.

- Но, быть может, ты догадался отказать ей Лакей взволнованно ответил:

- Леди умоляла меня сообщить вашей светлости, что мисс Уинвуд просит вашего разрешения сказать вам пару слов. На минуту воцарилась гробовая тишина.

Мистер Гисборн еле сдержал готовое сорваться с его губ восклицание и сделал вид, будто приводит в порядок бумаги.

Взгляд эрла снова стал невыразительным и вкрадчивым.

- Понимаю, - сказал он. - Где же мисс Уинвуд?

- В малой гостиной, милорд.

- Очень хорошо, - сказал его светлость. - Не следует заставлять ее ждать.

Лакей поклонился и вышел. Взгляд милорда задумчиво остановился на мистере Гисборне.

- Арнольд, - мягко сказал он. Мистер Гисборн поднял на него глаза.

- Ты очень невнимателен, Арнольд? - спросил его светлость.

Мистер Гисборн посмотрел ему прямо в глаза.

- Да, сэр, конечно.

- Я в этом уверен, - сказал его светлость. - Даже, быть может, немного глуховат?

Губы мистера Гисборна дрогнули.

- Иногда я бываю поразительно глух, сэр.

- Мне не следовало бы задавать подобные вопросы, - сказал эрл. - Вы лучший из секретарей, мой добрый друг. - Что до последнего, то вы очень любезны. Но, несомненно, вам не следовало об этом спрашивать.

- Моя вечная бестактность, - пробурчал его светлость и вышел.

Он пересек большой, выложенный мрамором зал, заметил, проходя мимо, молодую женщину, очевидно, служанку, Которая сидела на краешке стула с прямой спинкой и испуганно сжимала в руках сумочку.

Стало быть, мисс Уинвуд пришла не одна, подумал он.

Один из лакеев вскочил, чтобы отворить тяжелую дверь красного дерева, которая вела в малую гостиную, куда и направлялся милорд.

Спиной к двери стояла молодая женщина, не такая высокая, как он ожидал, и разглядывала написанную маслом картину, висевшую на противоположной стене.

Услышав его шаги, она быстро повернулась к нему, и он увидел лицо, явно не принадлежавшее Элизабет Уинвуд. Быстро удостоверившись в этом, он с некоторым удивлением оглядел ее.

Лицо девушки также выразило удивление.

- Вы л-лорд Рул? - требовательно, с запинанием спросила она.

Его это позабавило.

- Я всегда был уверен в этом, - ответил он.

- Д-да, я так и думала, что вы довольно c-стары! - сообщила она.

- Это, - сказал его светлость с присущей ему сдержанностью, - не самое лестное высказывание с вашей стороны. Вы пришли сюда с целью, э-э-э... выразить свое мнение относительно моей внешности?

Она залилась яркой краской.

- П-пожалуйста, простите меня! - взмолилась она, заикаясь сильнее, чем обычно. - С м-моей стороны это б-было страшно грубо, только, в-видите ли, я была просто поражена.

- Если вы, мадам, были поражены моей дряхлостью, то мне остается только впасть в крайнее смущение, - сказал эрл. - Но если вы явились не затем, чтобы меня разглядывать, то объясните, в чем заключается ваша просьба?

Светлые глаза бесстрашно посмотрели на него.

- К-конечно, вам неизвестно, кто я, - сказала гостья. - Боюсь, я вас немного об-бманула. Я опасалась, что если бы вы знали, что я - это не Л-Лиззи, то могли бы не принять меня. Но не было л-ложью сказать, что я мисс Уин-нвуд, возбужденно произнесла она. - П-поскольку, да будет вам известно, я таковой и являюсь. Я Горри Уинвуд.

- Горри? - повторил он.

- Горация, - пояснила она - Довольно странное имя, не так ли? Мне его дали в честь мистера У-Уолпола. Он мой крестный.

- Ясно, - поклонился его светлость. - Вы должны простить меня за столь холодный прием, но, поверите ли, я все еще в неведении...

Взгляд Горации дрогнул.

- Это... это трудно сразу объяснить, сказала она. - И, я догадываюсь, вы глубоко шокированы. Но я пришла со своей с-служанкой, сэр.

- Да, это значительно уменьшает степень шока, - подтвердил его светлость.

- Но было бы значительно проще разговаривать, если бы вы присели. Позвольте мне взять ваш плащ?

- Б-благодарю вас, - сказала Горация, наградив хозяина дружелюбной улыбкой. - Понимаете, моя мама не имеет ни малейшего п-понятия о том, что я нахожусь здесь. Но ничего другого п-придумать я не смогла. - Она сжала руки и глубоко вздохнула. - Это все из-за Л-Лиз-зи - моей сестры. Вы ведь сделали ей предложение, не так ли?

Застигнутый врасплох, эрл поклонился в знак согласия. Горация торопливо произнесла:

- Вы не м-могли бы... вы бы не были против взять м-меня взамен?

Сидя в кресле напротив нее, эрл рассеянно покачивал своим моноклем, его взгляд неподвижно изучал ее лицо и выражал вежливый интерес. Внезапно монокль прекратил покачивание, и ему было позволено упасть.

Горация, которая с любопытством смотрела на хозяина дома, заметила в его взгляде удивление и неодобрение и быстро продолжила:

- К-конечно, я знаю, что на моем месте должна была быть Шарлот, поскольку она старшая, но она сказала, что ничто на свете не заставит ее выйти за вас ззамуж.

Губы лорда дрогнули.

- В таком случае, - медленно произнес он, - какая удача, что я не имел чести просить руки мисс Шарлот.

- Д-да, - согласилась Горация. - Мне очень жаль об этом говорить, но, боюсь, Шарлот содрогается от одной мысли п-пойти на такую жертву даже ради Лиззи.

У Рула слегка дрогнули плечи.

- Я что-нибудь не то сказала? - с сомнением спросила Горация.

- Напротив, - ответил он. - Ваша речь очень взбодрила меня, мисс Уинвуд.

- Вы смеетесь надо мной, - сказала Горация. - Я осмелюсь п-предположить, что вы считаете меня очень глупой, сэр, но на самом деле все очень серьезно.

- Я считаю, что вы восхитительны, - сказал Рул. - Но тут, должно быть, какое-то недоразумение. Я всегда был уверен, что мисс Уинвуд, э-э-э... охотно принимает мои ухаживания.

- Да, - согласилась Горация. - Ей это н-нравится, конечно, но это делает ее ужасно несчастной. П-поэтому я и при-шла. Я надеюсь, вы н-не возражаете?

- Да, в общем-то, нет... - пробормотал его светлость. - Но могу ли я узнать: неужели я выступаю перед членами вашей семьи в таком невыгодном свете?

- О нет, - серьезно сказала Горация. - Мама и я н-не находим вас неприятным. И если бы вы были с-столь любезны и сделали бы м-мне предложение вместо Лиззи, вы бы нам еще больше понравились.

- Но почему, - спросил Рул, - вы настаиваете, чтобы я сделал предложение вам?

Брови Горации сошлись у переносицы.

- Должно быть, это звучит странно, - признала она. - Видите ли, Лиззи должна выйти замуж за Эдварда Эрона. Вы, вероятно, его не знаете?

- Думаю, не имел удовольствия, - сказал эрл.

- Н-ну, это наш очень близкий друг, и он любит Лиззи Только вы ведь знаете, как тяжело живется младшим сыновьям, а бедный Эдвард еще даже не капитан.

- Как я понимаю, мистер Эрон служит в армии? - вежливо поинтересовался эрл.

- О да, Д-десятый пехотный. И если бы вы не сделали предложение Л-Лиззи, я почти уверена, что м-мама согласилась бы с их обручением.

- Весьма прискорбно, - грустно сказал Рул. - Но, по крайней мере, я могу исправить ошибку. Горация обрадованно сказала:

- О, вы возьмете м-меня взамен?

- Нет, - со слабой улыбкой сказал Рул. - Этого я не сделаю. Я просто не женюсь ни на вашей сестре, ни на ком ином. Необязательно предлагать мне замену, моя бедная девочка.

- Н-но нет, это обязательно! - уверенно воскликнула Горация. - Одна из нас должна за вас в-выйти!

Эрл на секунду остановил на ней свой взгляд. Затем он встал и, как всегда небрежно, облокотился на спинку стула.

- Думаю, вы должны мне все объяснить. Сегодня утром я непонятлив больше, чем обычно. Горация распрямила брови.

- Хорошо, я п-попытаюсь, - сказала она. - Понимаете, мы потрясающе бедны.

Шарлот говорит, что во всем виноват П-Пелхэм, и, возможно, так оно и есть, но нет смысла обвинять его, поскольку он ничем помочь не может. Игрок, знаете ли.

Вы сами играете?

- Иногда, - ответил его светлость. Серые глаза девушки заблестели.

- И я тоже, - неожиданно заявила Горация. - Н-не по-настоящему, конечно, а с Пелхэмом. Он меня научил. Шарлот говорила, что это нехорошо. И, д-должна признаться, я сама немного б-беспокоюсь из-за того, что необходимо принести Лиззи в жертву. Мама тоже сожалеет, но говорит, что все мы должны быть вам благодарны. - Она зарделась и хриплым голосом сказала:

- Неприлично спрашивать о дарственной, но ведь вы очень богаты, это правда?

- Очень, - сказал его светлость, прилагая отчаянные усилия, чтобы не расхохотаться.

- Да, - закивала Горация. - В-вот видите!

- Вижу, - согласился Рул, - что вы собираетесь стать той самой жертвой.

Она взглянула на него в некотором смущении.

- Неужели это имеет для вас значение? Я знаю, что я не красавица, как Лиззи. Но у меня, сэр, есть нос. Рул посмотрел на ее нос.

- Несомненно, нос у вас есть, - согласился он.

- И, в-возможно, вы привыкнете к моим бровям? Улыбка промелькнула в глубине глаз Рула.

- Думаю, что легко с этим справлюсь. Она с грустью сказала.

- Знаете, они у меня никак не хотят изгибаться. И д-должна вам сказать, что я уже потеряла надежду, что стану выше р-ростом.

- Было бы, несомненно, жаль, если бы это произошло, - сказал его светлость.

- В-вы так думаете? - Горация была удивлена.

- Для меня это большое испытание, могу вас заверить. Она перевела дыхание и отважно добавила:

- Вы, возможно, уже д-догадались, что я з-заикаюсь.

- Да, я это заметил, - деликатно отметил эрл.

- Если вы ч-чувствуете, что не сможете вынести этого, сэр, я вас пойму, сказала Горация тихим взволнованным голосом.

- Мне это даже нравится, - сказал эрл.

- Очень странно, - задумчиво произнесла Горация. - Но, м-может быть, вы так сказали, чтобы мне стало л-легче?

- Нет, - возразил эрл. - Я так сказал потому, что это правда. Скажите, а сколько вам лет?

- Это имеет з-значение? - поинтересовалась Горация, предчувствуя неладное.

- Да, думаю, что имеет, - сказал его светлость.

- Я боялась этого вопроса, - призналась она. - Мне н-недавно исполнилось семнадцать.

- Исполнилось семнадцать! - повторил его светлость. - Моя дорогая, я не смогу на это пойти.

- Я слишком молода?

- Чересчур молода, девочка моя. Горация вздохнула.

- Я подрасту, - отважилась она сказать. - Я н-не хочу на вас н-нажимать, но меня считают весьма разумной.

- А вы знаете, сколько лет мне? - спросил эрл.

- Н-нет, но моя кузина, миссис Молфри, говорит, что вы ни днем не старше тридцати пяти - Вам не кажется, что для вас это несколько многовато? осведомился он.

- Может быть, и так, но никто бы не дал вам ваших лет, - вежливо сказала Горация. Эрл не удержался от смеха.

- Благодарю, - поклонился он. - Но я считаю, что семнадцатилетней девушке вряд ли подходит муж, которому стукнуло тридцать пять.

- Не п-придавайте этому такого значения, сэр! - серьезно сказала Горация.

- Уверяю вас, что для меня это не имеет значения! Более того, я на самом деле хотела бы выйти за вас замуж.

- В самом деле? Вы мне оказываете большую честь. - Он подошел к ней, взял ее руку и на мгновение поднес к своим губам. - Ну а теперь что же вы хотите, чтобы я сделал?

- Есть одна вещь, - призналась Горация - Я бы н-не стала просить вас об этом, но только мы ведь з-заключаем сделку, не так ли?

- В самом деле? - спросил его светлость.

- Но вы же знаете, что это т-так! - сказала Горация. - Вы же х-хотите породниться с моей семьей, правда?

- Начинаю думать, что хочу, - заметил его светлость. Горация нахмурилась.

- Я понимаю, что именно поэтому вы сделали предложение Лиззи.

- Да, именно так, - сказал он.

- И вы не х-хотите, чтобы жена вам мешала? Об-бещаю, что не буду. Только возьмите меня замуж, пожалуйста! Его светлость посмотрел на нее сверху вниз.

- А что взамен?

Она приблизилась к нему.

- Н-не могли бы вы кое-что сделать для Эдварда? - взмолилась она. - Я думаю, что он нуждается только в одном - в покровителе!

- И... э-э-э... это я должен стать его покровителем? - изумился его светлость.

- Пожалуйста, с-сделайте м-милость, а? В уголке рта эрла дернулся мускул, но он ответил с чуть заметной дрожью в голосе:

- Я счастлив иметь возможность сделать это для вас. Постараюсь из последних своих сил.

- Большое вам с-спасибо, - серьезно сказала Горация. - Тогда Лиззи и он смогут пожениться, понимаете? А вы скажете maman, что сразу же возьмете меня, согласны?

- Я бы сформулировал это несколько по-другому, - сказал эрл, - но пока ума не приложу, как представить ей эту сделку, чтобы не выдать вас.