- Видишь ли, мне, э-э-э, удалось убежать от Эдварда, - сказал он.

Снаружи сэр Роланд Поммрой взволнованно прошептал:

- Пел, дружище, ты видел?

- Видел, - шикнул на него виконт. - Конечно, видел! Что теперь делать?

Черт побери этого дурака Эрона!

Внутри храма Горация со сдавленным смешком произнесла:

- Как чудесно, что ты с-смог прийти! Ты п-поужинал?

- Нет, - ответил его светлость. - Я пришел не ужинать. Я пришел за тобой.

Горация выдавила улыбку.

- Как это м-мило с вашей стороны, сэр. Но тебе следует поужинать. Иди и закажи л-ложу, а я дождусь П-Пела и приведу его к тебе.

Эрл как-то странно посмотрел на нее.

- Дорогая, ты хочешь избавиться от меня?

Горация быстро подняла на него глаза, на которых наворачивались слезы.

- Н-нет! Только я не могу объяснить! - в отчаянии воскликнула она.

- Горри, - сказал его светлость, беря ее руки в свои, - я думал, ты доверяешь мне.

- Да, о да! - ответила Горация. - Только я была плохой женой, я не хотела п-попасть в переделку, и этого не п-произошло бы, если бы я тебя п-послушалась и не позволила Летбриджу стать моим д-другом. Я знаю, ты н-никогда мне не простишь, никогда!

Эрл продолжал удерживать ее руки.

- Но, Горри, что я такого сделал, чтобы ты думала обо мне, как о пугале?

- Ты не пугало! - страстно возразила она. - Но я знаю, ты жалеешь, что жженился на мне!

- Моя жена должна быть чудовищем, чтобы я пожалел о женитьбе, - сказал его светлость.

- Н-но так и есть, - откровенно призналась Горация. - И я не знаю, как тебе объяснить. - Она бросила взгляд в сторону арочного прохода. - Ты, наверно, думаешь, с какой стати я в таком месте од-дна?

- Нет, - сказал Рул. - Я знаю, зачем ты здесь.

Она изумленно посмотрела на него.

- Ты не можешь этого знать!

- Но я знаю, - нежно сказал Рул. - Ты пришла на встречу со мной.

- Нет, это н-не так, - сказала Горация. - Я д-даже не могу вообразить, как ты узнал, что я здесь. Его глаза искрились смехом.

- Неужели, Горри?

- Н-нет, если только... - Брови ее сомкнулись. - Эдвард не мог меня ввыдать! - воскликнула она.

- Конечно нет, - сказал его светлость. - Эдвард сделал благородную попытку задержать меня дома. Более того, думаю, если бы мне не удалось убедить его, он бы запер меня в собственном доме. - Он достал что-то из кармана. - Я пришел на любовное свидание к даме, чтобы вернуть ей вот это.

На ладони у него лежала кольцеобразная брошь. Горация издала сдавленный крик.

- М-Маркус! - Она устремила на Рула изумленный взор и увидела, что он улыбается. - Значит, ты все знаешь, но как? Где ты ее нашел?

- В доме лорда Летбриджа, - ответил Рул.

- Значит, ты все знаешь? И знал все это время? Но кто с-сказал тебе?

- Кросби, - ответил эрл. - Боюсь, я был с ним немного груб, но не думаю, что ему следует знать, в каком я перед ним долгу.

- Кросби! - сказала Горация. Глаза ее потемнели. - Ну, все равно, даже если он твой кузен, Рул, я считаю, что он самая гнусная жаба, и, я надеюсь, ты его задушил!

- Именно так я и сделал, - заявил эрл.

- Очень рада это слышать, - ласково сказала Горация. - А если это он сказал т-тебе, то ты не можешь знать всей правды, поскольку, во-первых, его ттам не было и он ничего об этом не знает, а во-вторых, я абсолютно уверена, он выдумал какую-нибудь жуткую ис-сторию, чтобы только настроить тебя против меня!

- Это было бы выше его возможностей, - сказал эрл, прикалывая брошь к ее кружевам. - Правду я узнал от Летбриджа. Но мне не нужно было ни слов, ни других доказательств, чтобы понять, что только обманом тебя могли заманить в ту ночь в дом Летбриджа.

- О, Р-Рул! - Две крупные слезы скатились по щекам Горации.

Эрл протянул к ней руки, но звук шагов заставил его обернуться.

Вошел виконт.

- Прошу простить, что заставил долго ждать, Горри, но леди Луиза... Вот это да! - Он изобразил удивление. - Рул! Не думал увидеть тебя здесь! Какое счастливое совпадение!

Эрл вздохнул.

- Продолжай, Пелхэм. Я уверен, у тебя есть срочное сообщение, которое заставит меня уехать на край света.

- О нет, не так далеко! - заверил его виконт. - Всего лишь в ложу. Я встретил леди Луизу, она повсюду разыскивает тебя, Маркус.

- Что меня особенно в тебе восхищает, Пелхэм, так это твоя изобретательность, - сообщил его светлость.

- Пел, это больше не имеет значения! - сказала Горация, вытирая глаза. ММаркус все это время знал все, и это у него моя брошь, и это он н-написал мне письмо, и б-больше не о чем беспокоиться!

Виконт уставился на брошь, затем на Рула, раскрыл рот, снова его закрыл и сглотнул.

- Ты хочешь сказать, - возмутился он, - что, пока Пом и я носились тудасюда, чтобы раздобыть эту проклятую брошь, она все это время лежала в твоем кармане? Ну это уж слишком!

- Видишь ли, когда вы задержали меня на Хаунслоу-Хит, я не смог устоять против соблазна немного тебя подурачить, Пелхэм, - извинился его светлость. Прости меня, мой дорогой мальчик.

- Простить тебя? - сердито сказал виконт. - Ты хоть понимаешь, что у меня свободной минуты не было с тех пор, как потерялась эта брошь? Нам пришлось даже разбойника втянуть в это дело, уж не говоря о бедной прародительнице Поммроя.

- В самом деле?! - удивился Рул. - Я имел удовольствие встретиться с разбойником, но не знал, что к этому причастна еще и родственница Поммроя.

- Нет, она, к счастью, давно умерла, - сообщил виконт.

Ему в голову пришла новая мысль. - Где Летбридж?

- Летбридж, - сказал его светлость, - находится в Мэйденхэде. Но я не думаю, что тебе следует утруждать себя визитом к нему.

- Не следует? - возмутился виконт. - А у меня, напротив, такое чувство, что он встретится со мной завтра утром.

- Конечно, ты волен поступать как тебе угодно, дорогой мой мальчик, дружелюбно сказал Рул, - но, пожалуй, мне стоит предупредить тебя, что его светлость немного не в той форме, чтобы принимать гостей.

Виконт вскинул бровь, угадывая смысл его слов.

- Ха, вот как! Ну, это уже кое-что. Пом будет рад об этом узнать. Я позову его.

- Не беспокойся! - попросил его светлость. - Не хочу показаться невоспитанным, Пелхэм, но должен сказать тебе, что вас с Роландом нельзя принимать большими дозами. Виконт перевел взгляд с эрла на Горацию.

- Понял, - сказал он. - Хотите побыть наедине. Тогда я пойду. - Он кивнул Рулу:

- Если ты вообще принимаешь советы, Маркус, то хорошенько следи за этой крошкой, - строго сказал он и вышел Оставшись наедине с мужем, Горация украдкой взглянула на него из-под ресниц. Он молча смотрел на нее. Она сказала, сильно заикаясь:

- Рул, я п-правда буду стараться стать т-такой женой, к-какую ты хотел бы иметь, и н-не устраивать б-больше с-скандалов или попадать в п-переделки - Ты именно такая жена, о какой я мечтал всю жизнь, - ответил он.

- Я? - изумилась Горация. Он подошел к ней.

- Горри, - сказал он, - однажды ты сказала, что я слишком стар, но, несмотря на это, мы поженились Скажи мне теперь, моя дорогая, я действительно слишком стар?

- Ты вовсе не старый, - сказала Горация смущенно. - Это я была юной и глупой и думала всякие глупости. Он взял ее руку и поднес к своим губам.

- Я знаю, Горри, - сказал он. - Когда я женился на тебе, в моей жизни была другая женщина. Теперь ее там нет, моя дорогая, и в сердце моем ей никогда не будет места - О, М-Маркус, помести туда м-меня! - всхлипывая, сказала Горация.

- Ты уже там. Навсегда, - ответил он, схватил ее в объятия и поцеловал.

- О! - придя в себя, прошептала Горация. - О, я не знала, что ты можешь так ц-целовать!

- Как видишь, могу, - сказал его светлость. - И, если тебе это нравится, Горри, я снова это проделаю.

- Мне нравится! - воскликнула Горация. - Мне это оч-чень нравится! П-прошу тебя, дорогой, п-поцелуй м-меня еще раз!..