— Тогда тебе придется ждать вечно. — Джек пропустил мимо ушей громкий вскрик Луизы и приглушенный — Тринити. — Неужели ты не заметил, парень? Твоя семья сделала все, что в ее силах, чтобы разрушить жизнь, моей жены.

— Я не мой отец и не мой брат. И прошу прощения, сэр, но вы не Эйб Стэндиш. Я ничего не имею против вас и миссис Райерсон. Я просто хочу проводить время с Луизой. Я буду подчиняться вашим правилам, сэр. Только назовите мне их.

— Я видел сегодня твоего отца, — сказал ему Джек. — Он просил меня держать Луизу подальше от тебя. И это единственное, в чем мы с ним полностью сошлись во мнениях.

— Он против помолвки, — признался Рэнди.

— Какая там помолвка! Имеет место неразумная влюбленность, которой теперь будет положен конец.

Рэнди побагровел:

— Послушайте, прошу вас…

— Тебе нечего сказать, — отрезал Джек. — Я законный опекун Луизы. Если я только заподозрю, что ты продолжаешь встречаться с ней, я соберу ее вещи и отошлю Луизу в Бостон первым подходящим пароходом.

Тринити стиснула зубы, почти надеясь, что Рэнди произнесет сейчас нечто романтическое вроде: «Я тоже буду на этом пароходе». Он такой красивый мальчик, от его улыбки растает любая девушка. Но он явно не готов к такого рода противостоянию, не говоря уже о любви и браке.

«Если бы Джек мог понять, — устало думала она. — Если бы он позволил им встречаться здесь, у нас, под его бдительным надзором. Луиза почти наверняка очень скоро разочаровалась бы в своем возлюбленном».

— Джек, — негромко окликнула она мужа. — Можно мне перемолвиться с тобой словечком наедине?

— Безусловно. — Джек подступил ближе к Рэнди. — Моя жена хочет поговорить со мной. Так как наш с тобой разговор окончен, не убраться ли тебе подобру-поздорову?

Юноша повернулся к Луизе и проговорил с виноватым видом:

— Я не хочу причинять неприятности, милая, и думаю, мне лучше уехать.

Луиза натянуто кивнула, потом, бросив презрительно-высокомерный взгляд на Джека, подскочила к Рэнди и поцеловала его в щеку. Совершив эту акцию протеста, она бегом кинулась в дом.

— Луиза! — взревел Джек, но Тринити успела схватить его за руку, прежде чем он пустился следом за кузиной.

— Погоди, Джек, — сказала Тринити. — Он уже уезжает. Смотри.

Они оба наблюдали, как Рэнди вскакивает в седло и галопом уносится прочь. Потом Тринити обвила руками талию Джека, удерживая его возле себя.

— Это ненадолго. Мне это ясно, было бы ясно и тебе, если бы ты так не разозлился. Ты просто великий мститель, — добавила она, чмокнув его в подбородок.

— Он не слишком упорствовал, — задумчиво проговорил Джек. — Вероятно, ты права.

— Постарайся не думать о Луизе, — посоветовала Тринити. — Я улучу подходящее время после обеда и поговорю с ней. А ты займись чтением дедушкиного дневника.

— Спасибо тебе.

Он, казалось, хотел сказать что-то еще, потом просто поцеловал ее в щеку и молча пошел к дому.

Побродив немного по двору перед домом, Тринити поднялась на крыльцо, где, устроившись в белом кресле-качалке, блаженно отдыхал от дневных трудов Клэнси. Он ласково поздоровался с Тринити, потом вернулся к наблюдению за маленьким мальчиком, который сидел в конце дороги, ведущей на ранчо.

— Он опять за свое? — вздохнула Тринити, усаживаясь на верхнюю ступеньку. — У меня просто сердце разрывается, как взгляну на него.

— У меня тоже.

— Джек хотел усыновить его, но как только он заговаривает с Ники об этом, тот, вежливо отвечает, что у него уже есть отец.

— Человек, будь то взрослый или ребенок, неохотно отказывается от навязчивых мыслей, даже если они безумны.

— Но мальчик теряет драгоценные дни своего детства, ожидая того, чего быть не может. Я понимаю, как трудно признать, что твой отец мертв, но боль слабеет и в конце концов становится переносимой.

— Даже забавно слушать, как трезво ты рассуждаешь, когда речь идет о Ники.

— Прости, я не совсем поняла.

— И ты, и мальчик понапрасну теряете время, ожидая того, кого нет на свете.

— Кого это я ожидаю, по-твоему? А, это Джек рассказал тебе, что я ожидаю шалого бродягу, который увезет меня отсюда? Он твердо в этом убежден, хотя я не говорила ему ничего подобного.

— На тебя это не похоже, — признал Клэнси. — Ты куда больше похожа на этого мальчика, ожидая своего отца, хотя он мертв и похоронен.

— Моего отца? — Тринити покачала головой. — Я прекрасно знаю, что он никогда не вернется, Клэнси. Что за глупости ты говоришь?

— Да неужели? — Управляющий посмотрел Тринити в глаза. — Тогда почему тебе так хочется поехать в те места, где он бывал при жизни? — Прежде чем она успела ответить, Клэнси сделал это за нее. — Ты воображаешь, что найдешь там его частицу и почувствуешь себя так, словно ты снова с ним.

— Снова? — Тринити округлила глаза. — Да он никогда и никуда не брал меня с собой.., ох, погоди, так вот что ты хочешь сказать? Ты хочешь сказать, — повторила она, но уже утвердительно, — будто я хочу поехать в эти места и притвориться, что отец брал меня туда с собой, — проговорила она раздумчиво. — И тогда почувствую себя так, словно я часть его жизни?

— Его жизни, — кивнул Клэнси, — не твоей собственной. Его воспоминаний, а не твоих.

Тринити собиралась протестовать, но вместо этого понимающе улыбнулась.

— Тебе приятно будет услышать, что у меня есть собственное воспоминание о сегодняшнем дне. У меня и у Джека. Он взял меня с собой на поиски клада.

— Вот оно как? — Клэнси выпятил губы. — Занятно, но откуда же у него время на поиски клада и на осмотр виноградников? Он такой деловой. Сделал это ради удовольствия?

— Да. Хотя я подозреваю, что он оценивал виноградники сеньора Кастильо с точки зрения будущих инвестиций. А часть клада — дедушкин первый дневник, который зачем-то нужен Джеку. Так что все это было не ради меня.

— А я и не говорил, что он хотел доставить удовольствие тебе. Я так представляю, что он взял тебя с собой для собственного удовольствия.

Тринити такая концепция очень понравилась. Она тронула старика за плечо:

— Можешь ты кое-что сделать для меня?

— Все, что угодно.

— Попробуй повлиять на Ники своим обаянием.

Идет? Если мы станем настоящей семьей, а я смею надеяться, что так оно и будет, я не хочу никого оставлять вне ее.

Не дожидаясь ответа, она чмокнула Клэнси в щеку и убежала в дом. Спеша сообщить Джеку то, что она надумала насчет их странного случайного брака, Тринити уже взялась за ручку двери в кабинет, но вспомнила, что не переоделась после поездки, и направилась к лестнице наверх, намереваясь надеть на себя шелковую ночную рубашку, о которой так недавно Джек грезил наяву.

К своему изумлению, на лестничной площадке Тринити увидела Мэри, лицо которой было залито слезами.

— Что случилось, детка? — спросила она, и Мэри тотчас кинулась вниз по ступенькам в объятия к Тринити.

Тринити погладила девочку по головке, чтобы успокоить, и заговорила как можно ласковее:

— Что с тобой, Мэри? Расскажи мне, я постараюсь тебе помочь.

Сдерживая рыдания, девочка протянула ей свернутый листок бумаги.

— Луиза снова убежала, но теперь уже по-настоящему. Она, наверное, думала, что мы не найдем это до ужина, но…

Тут она закрыла лицо руками и расплакалась снова.

— О Боже! — вырвалось у Тринити, когда она пробежала глазами первые строчки.

Затем начала читать вслух:

"Дорогой Джек!

Я узнала, что ты отослал Рэнди, даже не выслушав его, .хотя он, такой добрый и доверчивый, настаивал на разговоре. Теперь ты не оставил нам выбора. Ты несправедливый человек. Ты говорил ужасные слова о брате Рэнди, но ты и сам такой же, как Фрэнк. Ты полон злобы и ненависти. Я и Рэнди совсем другие. Мы любим друг друга. Ты нам всегда говорил, что замуж надо выходить по любви, а сам женился на Тринити, только чтобы спасти ранчо. Ты лицемер, и я никогда тебя не прощу.

Твоя изгнанная кузина Луиза".

* * *

— Мы никогда, никогда ее больше не увидим, — твердила, рыдая, Мэри.

— Это не правда, — сказала Тринити, прижимая к себе обезумевшую девочку. — Джек найдет ее и привезет обратно. Они не могли убежать далеко. — Она еще раз покрепче прижала к себе Мэри, потом отстранила от себя и посмотрела в красные от слез глаза. — Ты не знаешь, они встречались где-нибудь в определенном месте?

— Она некоторое время сидит рядом с Ники, а потом уходит к опушке леса на свидание. Я думаю, что Рэнди иногда спит там, чтобы находиться поближе к ней. Я знала об их встречах, но обещала никому не рассказывать.

— Это не твоя вина, детка. И не вина Джека. Всему причиной кровная вражда, не нами начатая.

— Луиза всегда говорила, что се любовь к Рэнди залечит раны двух семей. Как любовь Ромео и Джульетты. Я думаю, эту мысль она любит больше, чем любит своего Рэнди.

— Нам необходимо сообщить Джеку.

— Что именно сообщить Джеку? — спокойно спросил он, стоя в дверях кабинета.

Тринити с болью посмотрела на него, такого красивого, мужественного и ни о чем не подозревающего.

Трннити быстро подошла к нему и напомнила:

— Отец Корона говорил во время венчания о терпении, и я считаю, что он каким-то образом предчувствовал это событие. Пожалуйста, очень тебя прошу, прояви терпение и не впадай в гнев и отчаяние.

— Обещаю тебе это. — Он взял Тринити за руку. — Расскажи мне, что случилось. Что это? — спросил он, забирая у нее листок.

С горьким сочувствием наблюдала она, как его глаза пробегают по строчкам короткого послания Луизы.

— Так… — Джек откашлялся. — Я найду ее. Не тревожься. — Наклонился к Мэри и повторил:

— Я найду ее и привезу в целости и сохранности.

— А она опять убежит, — осмелилась предостеречь его сестренка.

— Не убежит, если я выслушаю то, что хочет сказать мне Рэнди. А я выслушаю.

— Тебе надо поторопиться, Джек, дорогой. Они не могли уехать далеко, — сказала Тринити, Джек кивнул.

— Мэри, ласточка моя, ты сбегаешь к Клэнси? Попроси его оседлать Плутона.

Мэри, все еще всхлипывая, вышла из комнаты.

— Я вышел поискать тебя, — с невеселой улыбкой произнес Джек. — Хотел пригласить тебя на романтическое свидание в кабинете.

— Я хочу большего, чем романтическое свидание, — дерзнула заявить Тринити, — но пока Луиза не вернулась домой целая и невредимая, это невозможно. — Она поцеловала Джека в щеку и напомнила:

— Будь ласковым. Я уверена, она хочет, чтобы ты приехал за ней. Доказал ей, что ценишь ее и уважаешь.

— Сделаю все, что от меня зависит, — обещал он и поцеловал ее в губы. — Мы вернемся домой к обеду.

* * *

Пусть Плутон и проигрывал при отлове бычков для клеймения, зато в скорости на ранчо не было ему равных.

Джек был уверен, что нагонит улизнувшую парочку еще до того, как Рэнди и Луиза проедут полдороги до Стоктона. Догнать их не проблема, но что им сказать — дело куда более сложное.

«Если бы это был какой-нибудь другой парень», — повторял Джек себе сквозь стиснутые зубы. Сама мысль о том, что отпрыск Краунов прикасается к его двоюродной сестре, целует ее, смеет ее соблазнять…

Он тряхнул головой, прогоняя злость, и решил следовать философии Тринити: если позволить Рэнди ухаживать за Луизой, он ей быстро надоест.

Джек твердо решил так и сделать. Он предложит, юнцу строгие, но не унизительные для него правила обращения с Луизой.

Громкий крик вернул его к реальности. Джек начал оглядываться по сторонам, моля Бога, чтобы это не был крик Луизы и чтобы он не опоздал избавить ее от скотских домогательств Рэнди. Почему она не поверила своему брату? Почему не послушалась его? Если слишком поздно, то будь он проклят, если не прикончит всех этих Краунов голыми руками!

И тут он увидел ее, слава Богу, целую и невредимую, несмотря на то что она находилась в непосредственной близости от яростно схватившихся друг с другом двух мужчин.

Джек едва не улыбнулся, сообразив, что Фрэнк невольно проделал за него эту работу. Все понятно. Очевидно, Рэнди оставил Уолту письмо примерно такого содержания, какое Луиза оставила ему самому, и Крауны пришли в ярость при мысли о союзе двух враждующих кланов. Это вполне устраивало Джека.

Внезапно Фрэнк нанес младшему брату удар в челюсть, который подбросил Рэнди в воздух, а потом буквально впечатал в ближайшее дерево. Джек представил себе адскую боль от переломанных костей, и ему стало искренне жаль парня. Но в конечном счете это проблема Краунов, а у него сейчас одна задача: забрать Луизу и отвезти благополучно домой.

Однако Фрэнк явно имел свои темные намерения и, к великому ужасу Джека, набросился на Луизу, сгреб ее в объятия — если можно было этим словом обозначить его наглую хватку — и впился губами ей в губы.

— Краун! — крикнул Джек во всю силу легких и выхватил из чехла ружье. — Отпусти ее, будь ты проклят!