Мужчины молча вышли из кабинета. Старик извлек из кармана накрахмаленный платок, тщательно протер очки и опять утвердил их на носу.

— В соответствии с волей моего покойного клиента Теренса Харпера, одним из душеприказчиков которого я являюсь, — медленно и отчетливо проговорил Уолтерс, — мне предоставлено право огласить завещание покойного в части, относящейся к вам. Вы готовы меня выслушать?

— Простите, сэр, — растерянно пробормотала девушка. — Вы, наверное, ошиблись. Имя, которое вы назвали, мне совершенно незнакомо. И это естественно: я никогда не общалась с… с иностранцами.

На высохшем лице старика мелькнуло подобие улыбки.

— Мне понятно ваше беспокойство. Чуть позже я дам вам все необходимые пояснения. Но сначала я должен выполнить свои прямые обязанности.

— Можно тогда вас попросить выражаться попроще? — смущенно сказала Сандра. — Я переоценила мои познания в английском.

На этот раз улыбка продержалась на губах Уолтерса вдвое дольше.

— Хорошо, я изложу вам только фабулу. Мой клиент оставил весьма нетрадиционное завещание. Свой бизнес и капиталы он передал единственному сыну, Джеймсу Кристиану Харперу. Но его состояние включало и вклад в швейцарском банке на сумму свыше шестнадцати миллионов фунтов стерлингов. Половина этого вклада завещана вам, как единственной наследнице вашей матери, при условии, что вы выйдете замуж за Джеймса Кристиана Харпера, сына моего покойного клиента. Вы хотите что-то спросить?

Сандра ошеломленно молчала.

— Тогда я продолжаю. Вторую половину вклада на том же условии должен получить мистер Урмас Шольц. Это доверенное лицо моего клиента, на которого возложена обязанность организовать все необходимое для заключения этого брака. Конечно, в случае, если вы дадите свое согласие. В соответствии с волей завещателя, деньга будут переведены моей фирмой на ваше имя и на имя мистера Шольца в любой момент после заключения брака между вами и мистером Джеймсом Кристианом Харпером. Я достаточно ясно изложил суть дела?

Сандре показалось, что она спит и видит бредовый сон.

— Вы поняли все, что я сказал? — собеседник призвал ее к вниманию.

— Кажется да, — с трудом отозвалась девушка. — Но я… Этого не может быть… я вам не верю!

— Если угодно, я могу прочесть вам соответствующий раздел завещания. Это займет не более четверти часа.

— Нет-нет, — поспешно отказалась она. — Вы хотите сказать, что… если я выйду замуж за совершенно незнакомого мне человека с помощью другого незнакомого человека, то… третий незнакомый человек сделает меня своей наследницей?..

— По сути вы совершенно правы, — кивнул Уолтерс.

— Вы не могли бы повторить… сумму завещания?

— Если предположить, что деньги останутся в Европе, и считать в долларах, что, я полагаю, для вас проще, то после выполнения всех формальностей и за вычетом налогов вам причитается около девяти миллионов, — неторопливо ответил старик.

— Девяти миллионов? — растерянно переспросила она. — Девяти миллионов… чего?

— Девяти миллионов долларов, — терпеливо повторил он.

— Я не могу в это поверить, — с трудом выговорила девушка. — Это бред какой-то!

— Ваша реакция не удивительна, — Уолтерс опять растянул губы в подобие улыбки. — Я практикую более полувека, но с подобной формулировкой завещания столкнулся впервые. Должен признаться, что при составлении завещания было очень непросто добиться требуемой моим клиентом неоспоримости.

Почему-то эта реплика подействовала на Сандру отрезвляюще.

— Но объясните мне, в чем тут дело?! Это же не может быть просто так, ни с того ни с сего! — воскликнула она.

— Да, конечно… Я попытаюсь все объяснить. Тем более что завещатель уполномочил меня ответить на все ваши вопросы, прежде чем испросить у вас согласия на оговоренные условия. Итак, слушайте. Мне известно, что ваша мать в течение шести лет работала переводчицей у мистера Харпера. Мистер Харпер и ваша мать… их связывали определенные отношения… Попросту говоря, они были влюблены друг в друга. Но, поскольку он состоял в браке и не мог предложить ей стать его женой, ваша мать вернулась в Советский Союз и вскоре вышла замуж за вашего отца.

— Почему мама так поступила? — неожиданно для себя спросила Сандра.

Уолтерс снял очки и снова достал из кармана платок.

— Я не был лично знаком с вашей матерью. Но, по словам Теренса Харпера, она была гордой женщиной… Статус любовницы — извините, что я называю вещи своими именами, — ее не устраивал.

— Но если он любил маму, почему он не развелся и не женился на ней? — вырвалось у Сандры.

— Это не тот вопрос, на который я могу дать исчерпывающий ответ, — вздохнул старик. — Могу только поделиться своими предположениями. Видите ли, главной чертой Теренса Харпера, который, позволю себе заметить, был не только моим клиентом, но и другом, являлось всепоглощающее чувство долга. Несмотря на любовь, которую он питал к вашей матери, он, видимо, полагал, что, женившись на ней, не сможет выполнить ряд принятых на себя обязательств. Насколько я понял — как по рассказам Теренса, так и из собственных наблюдений, — ваша мать не была искусным дипломатом. А миссис Харпер, с которой моего клиента связывали многолетние уважение, дружба и совместная деятельность, была и остается им… — Уолтерс немного помолчал и неожиданно закончил; — Я полагаю, своим завещанием мой клиент дал сыну тот шанс, которого не было у него самого.

Она молчала, пытаясь хоть как-то осознать услышанное. Потом спросила:

— А этот сын, что он из себя представляет? И что он обо всем этом думает?

— Мистер Джеймс Кристиан Харпер вам понравится, я уверен в этом. Он унаследовал лучшие качества своих родителей. Я бы гордился таким сыном. Он привлекателен как мужчина, по крайней мере, так считают мои внучки. Но. Джеймс Кристиан Харпер ничего не должен знать о касающейся вас части завещания до того, как брак совершится.

— Я не поняла вас, — сказала Сандра. — Он не знает о том, что я… что я должна выйти за него замуж?

— Более того. Он вообще не знает о вашем существовании.

— Но с какой стати тогда ему жениться на мне?! — возмущенно воскликнула она. — Вы морочите мне голову, мистер Уолтерс! Мне кажется, что из меня хотят сделать пешку в чьей-то чужой игре!

— Не в чьей-то… — задумчиво произнес старый юрист. — Видите ли, у многих людей, общавшихся с Теренсом Харпером, возникало такое же впечатление. Теренс всегда играл свою игру, но в результате в выигрыше оказывались многие. Мой клиент был незаурядным человеком.

— И что же мне теперь делать? — беспомощно спросила она.

— Я не уполномочен давать вам советы. Я могу лишь предположить возможные варианты ваших действий. Вы можете отказаться выполнять условия завещания. Если же наше предложение вас заинтересовало, вам придется подписать трехгодичный контракт на работу в фирме мистера Шольца и в дальнейшем вами будет заниматься он. Разумеется, вам придется покинуть Советский Союз. Если вы предпочтете этот вариант, то сможете обсудить содержание контракта с вашим отцом, с вашим адвокатом или любым другим лицом по вашему выбору. Подчеркиваю: контракта, но не завещания.

— Вы сказали, контракт на три года? А что будет потом?

— Потом возможно продление контракта, в том случае, если и вы, и мистер Шольц сочтете это необходимым. Если же хотя бы один из вас не пожелает продлить его, вы становитесь совершенно свободны.

— А кто такой этот мистер Шольц? — спросила Сандра. — Я могу с ним поговорить?

— Мистер Шольц — один из сотрудников корпорации Харпера. Если вы подпишете контракт, я немедленно сообщу ему об этом, и он сам с вами свяжется.

— Поправьте меня, если я неправильно поняла… В случае моего отказа участвовать в этой… авантюре мистер Шольц ничего не получит?

— Вы поняли правильно, — согласился Уолтерс, даже не поморщившись при слове «авантюра».

— А этот мистер Шольц… он знаком с завещанием?

— Да, — коротко ответил старик.

— Тогда представляю, как он сейчас нервничает! — неожиданно вырвалось у девушки.

— Не думаю, — заметил Уолтерс. — Я знаком с мистером Шольцем, но даже если бы я не знал его лично… Видите ли, Теренс Харпер разбирался в людях, а Урмас Шольц был его доверенным лицом. У вас есть еще вопросы ко мне?

— Я должна принять решение прямо сейчас?

— Вы должны сообщить его мне до того, как выйдете из этой комнаты, — вежливо, но твердо ответил старик.

Немного подумав, она заявила:

— Я хочу посмотреть документы.

— Как вам будет угодно, — Уолтерс пододвинул к ней две довольно толстые папки.

— Так много? — ужаснулась она.

Он едва заметно пожал плечами. Девушка открыла первую папку.

Уже через минуту она пожалела, что у нее нет англо-русского словаря юридических терминов: текст изобиловал непонятными словами и оборотами. Только из упрямства да еще, пожалуй, из желания выдержать паузу она не прекращала чтения. Единственным, что ей удалось понять из документов, была указанная в них сумма ее возможного заработка у мистера Урмаса Шольца. И эта сумма казалась ей совершенно невероятной…

Сандра продолжала листать бумаги, но мысленно она уже сделала выбор. Нет, она не была авантюристкой. Бесцеремонность, с которой незнакомый ей человек, к тому же уже умерший, распоряжается ее судьбой, пугала девушку. Завещание Теренса Харпера противоречило всему тому, что ей внушали с детства. Но какой-то бесенок нашептывал ей: «Ну, и что ты теряешь? Неинтересную работу с убогой зарплатой? Надоевшую связь, которую и любовной-то назвать давно нельзя? Родину, где до тебя никому нет дела? Такой случай изменить судьбу выпадает только раз в жизни!»

Она отодвинула папки и некоторое время сидела не шевелясь. Эти минуты, после того, как решение принято, но еще до того, как оно высказано вслух, всегда были для нее особенными. Так же она когда-то готовилась уехать из дома. Еще не собраны вещи, все вокруг еще живут прежней, размеренной жизнью, и только она знает, как дрогнет и переменится окружающий мир, когда она заговорит.

Стараясь, чтобы голос звучал спокойно, Сандра сказала:

— Я готова подписать контракт, мистер Уолтерс.

— Прямо сейчас, ни с кем не советуясь? — поинтересовался он.

— У меня нет оснований не доверять вам, мистер Уолтерс. Я могла бы связаться с отцом, но не считаю, что у него есть право решать мою судьбу. А если вы хотите обвести меня вокруг пальца… Я не сомневаюсь, что вам это удастся.

— Вы сделали мне комплимент, — усмехнулся старик, протягивая ей дорогую ручку.

Сандра решительно поставила свою подпись на документах.

— Ну что ж, — сказал Уолтерс, — искренне надеюсь встретиться с вами в день вашей свадьбы.

— Я тоже буду надеяться на это, — легкомысленно сказала она. Но взглянув в глаза старика, поняла, что их надежды окрашены в разные цвета. Она надеется фантастическим образом изменить свою судьбу. А ее собеседник просто хочет прожить эти три года.

Смутившись, Сандра не успела заметить, подал ли Уолтерс какой-то знак, но дверь отворилась, и в кабинете появились Уолш и Патрик. Последний сразу принялся сворачивать свой чудо-чемоданчик.

— Полагаю, все остальные формальности мы можем выполнить без вашего участия, — сказал на прощание Уолтерс. — Приятно было иметь с вами дело. Постарайтесь в ближайшие дни не менять образ жизни, это облегчит контакт с вами мистеру Шольцу. Желаю удачи.


Глава 3. ПЛЮШЕВЫЙ ТИГР


Забившись в уголок на задней площадке автобуса, Сандра по пути на работу пыталась привести в порядок мысли, бешено снующие в ее голове. Более всего девушку взволновало сообщение о давней любовной истории ее матери.

Надо же, как мало она, оказывается, знала о самом близком человеке! Правда, Сандре сейчас вспомнилось, что мать ни с кем не откровенничала о своем прошлом. А ведь она родила дочь, когда ей было уже тридцать лет и за плечами у нее было как минимум десять лет самостоятельной жизни. Девушка знала, что она несколько лет работала в какой-то зарубежной фирме, но только как безликий факт — мама никогда не рассказывала подробностей.

Где-то далеко, на самом краю сознания, всплыло имя Джеймса Кристиана Харпера, за которого она должна будет выйти замуж… Но пока это было имя, только имя и ничего больше, хотя брак в качестве условия завещания интересовал Сандру гораздо больше, чем она готова была себе признаться.

А что будет представлять из себя ее работа? И каков этот мистер Шольц, ее работодатель, или, скорее, компаньон? Он, конечно, должен разбиться в лепешку, чтобы выдать ее замуж и получить свою часть наследства! Но что он собирается для этого делать?