Вечером, встречая гостей в облегающем бархатном платье стального цвета и с распущенными по плечам волосами, она ничем не выдавала тревогу. Сьюзи, ее старая школьная подруга из Эдинбурга, не переставала восторгаться ее красотой.

Изабелла познакомилась с новым мужем своей подруги, Робби, и вечер покатился по привычной колее. Новобрачные с энтузиазмом рассказывали о своей сказочной свадьбе, о незабываемом медовом месяце на Карибском море, о чудесных подарках, которые так прекрасно вписались в их новый дом.

Изабелла вежливо слушала, как и подобает хорошей хозяйке. Она понимала, что теперь, выйдя замуж, Сьюзи перешла в другой мир. Она видела, что подруга смотрит на нее с едва скрытой жалостью, поскольку у нее нет постоянного мужчины.

К концу вечера она поймала себя на том, что перестала вслушиваться в поток слов Сьюзи. Она то и дело бросала взгляды на шторы, гадая, сможет ли увидеть фигуру, стоящую у окна. Кто-то за ней сейчас следит, ждет. Она считала, сколько осталось времени до того момента, когда гости уйдут и она останется одна в течение долгих часов темноты. Чувство опасности, от которого, казалось, ей удалось избавиться, снова овладело ею, опутало щупальцами страха, обволокло как туман, за которым прячутся темные тени.

Она разлила кофе по чашкам и предложила Робби солодового виски, когда раздался звонок в дверь. Позвонили три раза, громко и настойчиво.

Изабелла замерла, словно животное, принюхивающееся к ветру.

Гости вопросительно посмотрели на нее.

— Мне открыть? — учтиво предложил Робби.

— Нет-нет. Я сама. — Изабелла вскочила, стараясь не показывать, в каком ужасном состоянии ее нервы.

Она осторожно накинула цепочку, мысленно отметив, что надо поскорее купить более прочную.

— Кто там? — крикнула она в приоткрытую дверь со всем спокойствием и властностью в голосе, на которые была способна.

В узкую щель она увидела за дверью двоих мужчин, силуэтами вырисовывающихся в темноте на фоне уличного фонаря, висящего напротив.

— Полиция, мадам, — ответил высокий мужчина, показывая ей полицейский значок. — Можно войти и поговорить с вами?

Глава 3

У Изабеллы отлегло от сердца.

— Как я узнаю, что значок не поддельный? — спросила она.

— Вы можете проверить, мадам. Почему бы вам не позвонить в полицейский участок и не попросить подтверждения, что у них работают инспектор Макс Хоторн и констебль Джек Чини? — Голос звучал тихо и размеренно, но явно принадлежал человеку, привыкшему отдавать приказы.

— Нет, я вам верю, — ответила она, немного помедлив.

— Тогда можно войти? — нетерпеливо спросил высокий мужчина.

— Вы хотите поговорить со мной прямо сейчас? — воскликнула она.

— Да.

— Уже перевалило за полночь.

— Мы увидели, что у вас горит свет. Вы сами просили зайти к вам. И, насколько я знаю, очень настойчиво. — Нетерпение в его голосе стало сильнее.

Изабелла поняла, что спор с этим человеком до добра не доведет. Она сняла цепочку и открыла дверь.

Двое мужчин, казалось, заполнили собой ее прихожую. Она провела их в гостиную, где за столом сидели Сьюзи и Робби с удивленными лицами.

Инспектор кивнул им и небрежно бросил «Добрый вечер». Потом обратился к Изабелле:

— Мне кажется, что наш разговор должен быть конфиденциальным, мадам.

Изабелла в негодовании посмотрела на него: он что, думает, что она сейчас бросится выпроваживать гостей? Инспектор был необычайно хорош собой. Такая красота бывает у диких орлов, и ее удивило, что она в такой момент способна проявить даже слабый интерес к его внешности.

— Вы предлагаете, чтобы я попросила моих гостей уйти? — спросила она, подражая его хладнокровной манере.

— Да. — В его голосе не чувствовалось извинения. Изабеллу возмутила подобная наглость, но, глядя на его суровое лицо, она интуитивно поняла, что если кто-то и в силах прекратить этот кошмар, то именно этот человек. Сила воли, железная решимость и способность заставить изменить события, казалось, исходили от него.

— Дорогая, мы уже уходим, — еле слышно произнесла Сьюзи. — Не волнуйся, мы сами найдем выход.

— Ни в коем случае, — возразила Изабелла, вышла в прихожую и сняла с вешалки их пальто.

— С тобой все будет в порядке? — с тревогой спросил ее Робби, помогая жене одеться.

— Да, все хорошо. Я потом вам все расскажу.

— Иззи, дорогая, ничего не случилось? Они пришли так поздно… Это не смерть, или… — В кои-то веки у Сьюзи не хватило слов.

— Ничего подобного. Я ожидала их визита, хоть и не так скоро. Или не так поздно? — Она лукаво улыбнулась.

— Он довольно интересный, этот высокий начальник, — шепнула Сьюзи с широко открытыми от восхищения глазами.

Изабелла в ответ улыбнулась, расцеловалась с ними обоими и, стоя на пороге, смотрела им вслед, пока они не дошли до своей машины. Вернувшись в гостиную, она увидела, что молодой полицейский смущенно стоит посреди комнаты. Он выглядел нервным и уставшим, что было вполне понятно, если вспомнить, что он находился на службе в субботнюю ночь, да еще вместе со старшим коллегой, который был не очень дружелюбным.

Инспектор бродил по комнате, рассматривал фотографии и китайскую вазу, некогда принадлежавшую ее матери.

— Это копия старинной китайской вазы, сделанная во времена короля Георга, — объяснила Изабелла. — Их была пара. Вторая разбилась, и очень жаль, потому что парные вазы ценятся в четыре раза дороже.

Инспектор резко повернулся к ней и посмотрел в глаза твердым проницательным взглядом. Изабелла выдержала его взгляд. «В нем есть что-то таинственное, притягательное, — отметила она. — Как у тех греческих воинов, что я видела в древних дворцах. Немного вьющиеся густые черные волосы, бледная кожа и глаза угольно-серые, как штормовое море. Может, среди его далеких предков были гладиаторы?»

— Можно нам сесть? — спросил он, вежливо, но с холодным равнодушием. Изабелла ответила вежливым жестом, и констебль сел на один из ее украшенных резьбой стульев из эбенового дерева эпохи короля Эдуарда. Казалось, ему за шиворот сунули ручку от швабры. Похожий на ястреба инспектор, напротив, устроился в углу мягкого кожаного дивана и выглядел непринужденно грациозным, как камышовый кот. И таким же настороженным.

Изабелла присела на противоположный конец дивана. Она отнюдь не чувствовала себя спокойной.

— Ваше полное имя, мадам? — спросил инспектор. Он бросил быстрый взгляд на констебля, который поспешно достал блокнот и карандаш. Очевидно, ему предстояло исполнять роль секретаря, давая возможность надменному инспектору держать своего собеседника под пристальным наблюдением. По крайней мере так Изабелла оценила ситуацию.

Она откашлялась и промолвила:

— Изабелла Виолетта Фортескью Брюс. — Иногда она жалела, что родители проявили экстравагантность и дали ей столько имен. Она наблюдала, как констебль старается записать их все. — Фортескью — фамилия моей матери, — объяснила она.

— А ваши друзья называют вас Иззи? — поинтересовался инспектор.

— Некоторые.

Он явно слышал обрывки тихого разговора в прихожей, когда уходили Сьюзи и Робби. Изабелла вспомнила замечание Сьюзи о его мужской привлекательности, догадалась, что он все слышал, и несколько смутилась.

— Дата вашего рождения? — Он не отрывал от нее глаз.

Изабелла назвала дату. Инспектор на секунду замер, явно подсчитал в уме, что ей уже почти двадцать восемь лет. Его подчиненный продолжал записывать.

— Вы замужем? — продолжил он.

— Нет.

— Были замужем?

— Нет. А если хотите знать, чем я занимаюсь, то я — консультант по финансовым вопросам.

Он немного помолчал, словно обдумывая предоставленные ею сведения.

— Когда вы сегодня звонили в участок, то указали, что получали письма с угрозами. Это так?

— Да.

— Такси, которого вы не заказывали, приехало, чтобы отвезти вас на кладбище Хайгейт? А когда вы вскрыли доставленный вам пакет от неизвестного отправителя, там оказалась игла от шприца?

— Да, правильно.

— Вы записали, из какой компании было такси?

— Нет, — призналась Изабелла, осознавая, что допустила ошибку.

— Может быть, имя водителя или номер машины? Она покачала головой.

— У меня мысли путались. Я была в шоке. А вы бы не занервничали, если бы к вам приехало такси, чтобы везти вас на кладбище?

Он пожал плечами:

— Может быть, кладбище Хайгейт чем-то вас привлекает или там похоронен кто-то из родственников.

— Ничего подобного, — резко возразила она. — Моя семья родом из Шотландии. Мои предки похоронены в горах. Я сравнительно недавно приехала в Лондон. И живу здесь всего два года.

Теперь констебль быстро строчил в блокноте, но Изабелла видела, что его усилия совершенно напрасны. Она была уверена, что инспектор Хоторн точно запомнит каждое сказанное ею слово.

— Вы переехали в Лондон из-за того, что вам предложили работу, или по личным причинам?

— Ради работы. Я стала одним из десяти консультантов в крупной страховой компании. Три месяца назад меня назначили менеджером отдела. — Собственное хвастовство заставило ее поморщиться, она обычно довольно сдержанно говорила о своих карьерных успехах. Но сегодня она испытывала сильное желание сообщить инспектору о своих достижениях, возвыситься в его глазах. Как странно!

— У вас есть партнер, мисс Брюс, или какие-то другие интимные отношения? — ровным голосом спросил он.

Изабелла почувствовала, как вся напряглась. Словно ее попросили раздеться перед этим невозмутимым мужчиной.

— В данный момент — нет, — чопорно ответила она.

— А в прошлом?

— Пару раз были.

— Но сейчас нет? — настаивал он.

— Нет.

— Вы уверены? Никакого приятеля, даже случайного?

— У меня нет приятеля, — устало ответила она, спрашивая себя, скольких людей ей пришлось в этом заверить за последние сутки.

— Значит, нет близкого друга? Ни мужчины, ни женщины? — Его правая бровь слегка приподнялась. Она заметила, что у него очень красивые надбровные дуги, высокие и безупречной формы.

— Вы пытаетесь узнать, не предпочитаю ли я женщин мужчинам? — холодно спросила Изабелла.

Констебль неловко заерзал на стуле.

— Хорошо, тогда есть ли у вас подруга, мисс Брюс?

— Нет, инспектор Хоторн. А у вас? — среагировала она с быстротой молнии.

Он посмотрел на нее в упор.

— Нет, мисс Брюс. Я должен был задать эти вопросы, вы сами понимаете, — спокойно ответил он.

— Я думаю, вам следует сосредоточиться на преследовании, о котором я сообщила, — парировала она.

— Да, конечно. — Он повернулся к своему коллеге. — У тебя есть вопросы, которые ты хотел бы задать мисс Брюс?

Констебль насторожился, его и так уже покрасневшие щеки стали пунцовыми. Он откашлялся.

— Мисс Брюс, не могли бы вы подробнее рассказать о том пакете, который получили?

— Я могу вам его показать. — Она встала, достала пакет с нижней полки небольшого шкафа в прихожей, где хранила пылесос, и протянула констеблю, который повертел его в руках, как это сделала недавно она сама. Его руки слегка дрожали, возможно, из-за того, что босс наблюдал за ним, как ястреб, подстерегающий мышь.

— Подожди! — вмешался Хоторн, когда констебль приподнял крышку коробки. — Мисс Брюс, вы прикасались к игле? Брали ее в руки?

Сердце ее упало. Да, конечно, прикасалась. И конечно, оставила свои отпечатки повсюду, вероятно, стерев все остальные. Судебных экспертов это не обрадует. Она это знала из детективов, которые видела по телевизору.

— Я хотела посмотреть, нет ли в пакете записки, какого-то намека на то, кто его послал.

Инспектор Хоторн достал из кармана хирургическую перчатку и подал констеблю.

— Посмотри, Чини, может, что-нибудь найдешь. — Он снова повернулся к Изабелле. — О чем вы подумали, когда получили этот пакет и увидели его содержимое?

— Я была в шоке. Меня затошнило. Для меня игла ассоциируется с инъекциями. Два года назад я отвела свою собаку, ретривера, к ветеринару, чтобы ее усыпили. Ей было уже четырнадцать лет. Ветеринар набрал в шприц наркотик и ввел его в вену на лапе. Ее сердце остановилось через несколько секунд, и все было кончено.

— Значит, вы рассматриваете этот подарок как угрозу убить вас?

У нее вырвался вздох отчаяния.

— Слишком жестоко с вашей стороны так говорить. И грубо, — упрекнула она.

— Да. Но нам необходимо рассмотреть все аспекты этого дела, не так ли?

Изабелла наклонила голову. Она чувствовала усталость, ей хотелось, чтобы инспектор и его помощник ушли, оставили ее в покое, и она могла бы уснуть и забыть об этом ужасе. Но в то же время она понимала, что боится остаться одна этой ночью.