В этот момент в дверь постучали. Высокая девушка с короткой стрижкой заглянула в кабинет и остановилась, увидев Таню.
– А, Рита, заходи! – Ронни сделал приглашающий жест рукой, и девушка проворно проскользнула внутрь комнаты и заулыбалась. – Рита – наша глава отдела переводчиков, – представил её Ронни.
– Новенькие? – поинтересовалась Рита.
– Да, вот к нам сегодня пришла на собеседование очень интересная новая сотрудница.
Он улыбнулся Тане и сказал:
– Спасибо Вам большое. Идите оформляться в отдел кадров. Нам нужны люди с горящими глазами.
Он протянул ей руку, и Таня благодарно пожала её.
– Большое спасибо, Ронни! – сказала она и вышла.
Она снова прошла коридором до стойки Эллы. Секретарша говорила по телефону. Прикрыв рукой трубку она спросила:
– Как всё прошло? Вы остаётесь с нами?
– Да, – волнуясь отвечала Таня. – Теперь я буду работать у вас.
– Отлично! – сказала Элла и махнула рукой в сторону кабинета недалеко от входа. – Вам в отдел кадров.
Таня дошла до открытой двери. Но не успела она войти, как целая волна воздушных шаров пронеслась мимо неё, влекомая решительной женщиной с пучком крашеных блондинистых волос на затылке. Женщина была одета в ярко-малиновую блузку и короткие синие джинсовые брюки. Таня застыла, как была, не решаясь переступить порог и помешать этому действу. Женщина же тем временем раскатистым голосом говорила какие-то поздравления и пристраивала свои шары к спинке стула в углу небольшого кабинета.
Таня всё же заглянула внутрь и увидела пожилого лысеющего человека, сидящего за столом и тихо отвечающего что-то хозяйке воздушных шаров.
– Это от всех нас! – громовым низким голосом продолжала та.
Человек пожевал губами и только тогда увидел Таню на пороге своего кабинета.
– Я могу Вам чем-то помочь? – он говорил очень тихо и медленно, как будто оценивал и взвешивал каждое сказанное слово.
– Я прошла собеседование и пришла к Вам оформляться.
– Проходите, садитесь, – он глазами показал Тане на стул.
Женщина в малиновой блузке ещё какое-то время покопалась в углу, как будто бы совсем не замечая Таню. Потом она вышла. Человек посмотрел на Таню серыми, водянистыми, казалось бы ни на чём не фокусирующими взгляд, глазами и поинтересовался:
– Кем Вы будете работать?
– Иллюстратором.
– Хорошо, – как-то апатично прокомментировал её ответ этот человек.
Затем он откинулся на спинку стула и начал размеренно раскачиваться на нём. Таня смотрела на него с возрастающим удивлением. Казалось, что сотрудник отдела кадров вовсе не интересуется новым пополнением.
Наконец, он кивнул на шары, появившиеся минуту назад в углу кабинета, и процедил медленно, как будто с усилием:
– У меня родились внуки. Близнецы, – добавил он, ещё немного пожевав губами.
– Поздравляю, – автоматически выдавила из себя Таня.
Она не знала, как реагировать.
Это было очень странное собеседование.
– Меня зовут Яков. Я начальник отдела кадров, – представился новоиспеченный дед двух внуков.
Потом он позвонил куда-то, и всё та же женщина в малиновой блузе принесла Тане заполнить форму поступления на работу и чип, чтобы отмечаться на входе и выходе из офиса.
– Приходите завтра к восьми, – внушительным низким голосом сказала она Тане. – У вас будет тренинг.
– Хорошо, – кивнула Таня.
После этого она взяла сумку и вышла из кабинета начальника отдела кадров. Элла проследила за ней глазами и помахала рукой, когда Таня кивнула ей на прощанье.
На следующий день человек десять таких же, как Таня, новых сотрудников собралось в компьютерном классе для ознакомления с работой. Вчерашняя обладательница контральто, только уже без шаров, строго, как-то боком посматривая на них, пригласила всех садиться за компьютеры. На стене висел белый рулон экрана для презентаций.
Невысокая брюнетка в очках с грустными глазами, вошла следом за помощницей Якова, одергивая на себе клетчатую блузку, которая вместе с расклешёнными джинсами делала её похожей на подружку ковбоя.
Девушка представилась главным художником. Она обвела новичков своими очками, за которыми глаза казались совсем грустными и совсем маленькими, и сообщила о том, что её зовут Мор, и она будет знакомить их с работой в издательстве.
– Люси, раздайте, пожалуйста, учебный материал, – попросила Мор, оборачиваясь к давешней сотруднице отдела кадров.
Люси, сделав строгое лицо, раздала целую кипу отпечатанных листов с подробными схемами работы издательства и макетами изданных уже книг. Мор щелкнула кнопкой проектора и презентация началась.
Очень скоро выяснилось, что из десяти человек, присутствовавших на тренинге, только двое – Таня и худенький йеменский мальчик с кипой на голове, Лиор – будут заниматься оформлением, остальные же станут сотрудниками отдела продаж, переводчиками и корректорами. До обеденного перерыва они сидели вместе, а после должны были разойтись по своим новым рабочим местам.
Ближе к концу лекции Таня увидела, что Рита появилась на пороге их аудитории. Она встала, прислонившись к косяку и скрестив руки на груди. Мор приветственно кивнула ей, и Рита забрала своих новых подопечных с собой. Таня проводила счастливчиков долгим взглядом. Ах, как бы и ей хотелось заниматься переводами! Но уровень иврита пока не позволял ей работать по специальности.
Мор провела их с Лиором длинным коридором в ту часть здания, где они ещё не бывали. Отдел оформления располагался в самом отдаленном крыле. Здесь не было стеклянных кабинок и не слышно было весёлого стрёкота наборщиков и переводчиков. Небольшой зал был разделен на офисные кубики, в которых сидели их коллеги.
Ронни обходил отделы, куда поступили новые сотрудники, и через какое-то время появился и в их комнате. Все головы повернулись в его сторону. Когда Таня проходила собеседование, то Ронни сидел за столом, и она практически не видела его. Теперь же оказалось, что он довольно высокого роста, худ и широкоплеч. Его фигура в тёмно-синем пиджаке с широкими лацканами и длинными худыми ногами в джинсах являла собой практически правильный треугольник.
– Я очень рад, что мы обзавелись новыми сотрудниками и надеюсь, что вы сработаетесь и станете частью нашей большой дружной семьи, – начал он.
Все заулыбались, и Таня подумала, что арт-директора здесь уважают и принимают за своего.
– Итак, знакомьтесь с Ави – нашим техническим редактором, который также занимается веб-вёрсткой нашего сайта. Лиор будет ему помогать.
Ави оказался смуглым мужчиной за пятьдесят с чёрной кипой на голове. Он улыбнулся и одобрительно кивнул в сторону Лиора.
– А это Песя Маевски – наш самый пожилой сотрудник. Песя консультирует нас в историческом и техническом направлениях литературы.
Сгорбленная старенькая дама поднялась из-за своего стола. На вид ей было хорошо за семьдесят. Тане её имя показалось устаревшим, вызывающим в памяти разрушенные еврейские местечки довоенного периода прошлого века. Но странным образом оно очень подходило это худой сутулой женщине.
Всё внимание снова вернулось к Ронни. Жестом фокусника, вытаскивающего очередного кролика из цилиндра, он повел рукой в сторону, и ещё одна сотрудница, очень молодая, бойкая и полненькая встала со своего места, улыбаясь и поправляя чёлку на лбу.
– А это Лена. Лена у нас недавно, но уже успела показать себя. Лена занимается детской литературой. Наше издательство самое крупное в стране, поэтому именно мы выполняем заказы на все школьные учебники и пособия.
Ронни обернулся к Тане и сказал:
– Вы будете работать вместе.
Таня кивнула Лене и прошла к столу, за которым та сидела.
Так закончилось первичное знакомство новых сотрудников со старожилами отдела оформления. Ронни пожелал всем хорошего дня и удалился.
Итак, на первых порах предполагалось, что новички будут сидеть рядом со своими менторами и учиться у них. Потом их должны будут пересадить на отдельные рабочие места. Мор сидела одна в своем кубике-закутке в дальнем углу общей комнаты.
До конца рабочего дня оставалось уже не так много времени, но Лена, с которой бок о бок теперь сидела Таня, успела многое поведать о порядке проведения работы. Она также объяснила слова Мор о том, что их отдел тесно сотрудничает с отделом переводчиков. Дело в том, что в Израиле выходило не так много книг, основной объём продаж поступал от иностранных авторов, чьи произведения переводились и выпускались тут же, в их издательстве. В таких случаях оформление книги утверждалось с участием Риты, которая руководила отделом переводчиков.
– Получается, переводчиков больше, чем оформителей? – спросила Лену Таня.
– Да, у них же ещё есть свои собственные корректоры и редакторы.
Таня задумалась. Оказывается, она попала в абсолютно незнакомый отдельный мир. Издательство имело свои многочисленные отделы и направления. Люди здесь работали самые разные. Было много русскоязычных. На счет этого Таня тоже поинтересовалась у Лены.
– Да, не все хотят идти в издательство, – пояснила Лена. – Здесь постоянные сокращения, потому что часто урезают бюджет. Некоторые идут работать оформителями, если есть опыт работы в этой сфере, так как необязательно знание иврита на уровне родного языка.
Потом Лена показала ей свою текущую работу. Переиздавали серию книг Шая Агнона, и среди них – “Вчера-позавчера”.
– О, это очень интересная книга, – сказала Таня. – У меня создалось такое ощущение, что она написана библейским языком – постановка фраз и сюжеты как будто бы взяты из Танаха.
– Ты её читала? – спросила Лена.
– Да, но на русском. Ещё когда мы только приехали в Израиль. Может, надо перечитать чтобы освежить в памяти?
– Делать тебе что ли нечего? – удивилась Лена. – Наша работа – рисовать, что скажут.
Оказывается, оформители не решали, что рисовать, они получали довольно точный заказ от Ронни, подробно описывающий, что должно быть изображено на картинке. Творчество же заключалось в технике рисунка и подборе цветов. Наброски каждого нового заказа подавались Ронни на утверждение.
Теперь каждое утро Таня спешила в издательство. Для того, чтобы попасть на своё рабочее место, ей приходилось проходить через весь офис насквозь. Она привычно здоровалась с Эллой, потом проходила через ряд стрекочущих стеклянных кабинок многочисленных работников с текстом – наборщиков, верстальщиков, переводчиков и корректоров, а затем, наконец, узким коридором мимо кухни, попадала к себе.
Раньше всех в их отделе появлялась Песя. Таня удивилась, когда услышала, что русскоговорящие сотрудники звали её Полина Марковна. Она даже сначала не поняла, о ком шла речь. Лена объяснила ей, что Песя родилась в местечке на Украине ещё до второй мировой войны. Её назвали Песя, но получая паспорт уже после войны еврейская девушка предпочла более привычное для русского уха имя Полина. Приехав же на историческую родину, она снова назвалась своим коротким именем, данным ей при рождении. Таня вообще заметила, что в Израиле предпочитают короткие имена и фамилии.
Лена пошла дальше и, хихикая от удовольствия, сообщила Тане, что руководитель отдела переводов Рита Зак на самом деле была Маргаритой Заклёпкиной. Таня вытаращила на Лену глаза, и обе закатились смехом. Да, у Риты явно был талант переводчика! Так интерпретировать своё собственное имя!
Таня втянулась в работу довольно быстро. График работы в издательстве был очень удобным. Сотрудники появлялись в офисе с семи до девяти утра и уходили, отработав восемь часов. Можно было делать короткие перерывы, во время которых ходили курить, бегали за едой или устраивали завтраки и обеды в столовой.
Примерно недели две после поступления на работу, Таня шла на кухню заварить чай и перекусить, как столкнулась в коридоре с Ритой. Коридор был довольно узким, в нём едва можно было разойтись вдвоём, поэтому люди проходили довольно близко друг к другу. Ещё издалека было видно, что Рита попыталась как всегда очень быстро проскользнуть мимо, едва кивнув, но Таня успела заметить её расстроенное лицо. Оно даже показалось ей заплаканным.
Вернувшись на своё рабочее место, она выяснила причину. Лена, хорошая знакомая Риты, по секрету сообщила Тане, что один из новых переводчиков уволен, так как совсем не справлялся с заданием. Более того, выяснилось, что он едва знает английский, а экзамен прошёл очень интересным способом – его друг, накануне сдававший тот же самый экзамен, сфотографировал текст на телефон и переслал снимок товарищу.
Всё это выяснилось случайно в разговоре с трюкачом, который проговорился, когда, уже будучи уволенным, делился своим опытом о том, как легко можно попасть на работу в издательство “Эффект а-Контест”.
Ронни вызвал Риту к себе для выяснения подробностей дела, так как собеседование и экзамен для переводчиков проводила именно она. Оказывается, Рита вышла буквально на минуту из кабинета, пока хитрый кандидат проходил экзамен. В это время он и успел сфотографировать задание.
"Бугенвиллея цвета фуксии" отзывы
Отзывы читателей о книге "Бугенвиллея цвета фуксии". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Бугенвиллея цвета фуксии" друзьям в соцсетях.