Она возмущенно вскрикнула, но он, крепко взяв ее за плечи, вытолкнул за дверь каюты.

— Пришлите ко мне Наринду, — отрывисто приказал он. — Мне нужна вода и настойка опия.

Харриет почувствовала, что дрожит не меньше больного доктора, а ее губы распухли и горят от поцелуев Рауля. Как он посмел обвинить ее в себялюбии? Она не делала ничего такого, чего не делал бы любой другой участник экспедиции. Рауль высокомерный, жестокий и чрезвычайно несправедливый. На протяжении последних недель Харриет старалась убедить себя, что страдала от подростковой влюбленности и что теперь избавилась от нее. Но одним страстным объятием Рауль навечно разрушил эту иллюзию. Ее чувства к нему всегда были слишком сильны, чтобы она могла ими управлять.

— Мистер Бове хочет, чтобы в каюту доктора принесли воду и настойку опия, — сказала Харриет, подойдя к Наринде, которая зашивала одну из тонких, отделанных кружевом рубашек Рауля.

Подняв взгляд от работы, Наринда посмотрела на Харриет с такой злобой, что та непроизвольно попятилась.

— Ты его не получишь. Ты никогда его не получишь!

Плавным, кошачьим движением поднявшись на ноги, она быстро пошла выполнять распоряжение Рауля, а Харриет, пораженная силой ее чувства, осталась стоять, дрожа от возмущения.

— С этого времени мы по вечерам будем становиться на якорь в середине реки, — объявил Рауль, когда наконец вышел из каюты доктора. — Возможно, там не так много москитов.

— Что с доктором Уолтером?

Серые глаза Себастьяна выдавали почти паническую тревогу.

— Болен, — отрывисто бросил Рауль.

Наринда, скользнув к нему, что-то шепнула по-арабски и, быстро взяв под руку, с победоносным видом посмотрела на Харриет.

Харриет отвернулась. Каким образом она себя выдала? Откуда эта девушка узнала о ее чувствах к Раулю?

— Ночью я останусь с доктором Уолтером, — сказала Харриет и, не дожидаясь разрешения, отошла так быстро, что ее юбка закружилась вокруг лодыжек.

Когда Рауль ушел, маленькая черкешенка вскоре тоже оставила больного. Ее поведение в присутствии Рауля заметно отличалось от того, как она вела себя в его отсутствие. Ее брань, адресованная команде туземцев, когда Рауль не мог ее слышать, забавляла и Себастьяна, и мистера Фроума, но печалила Марка Лейна, считавшего, что девушке следует проявлять больше христианского милосердия, и возмущала Харриет. Молодая девушка была настоящей ведьмой и нисколько не уважала чувства других людей, ее мягкие слова, могли в мгновение ока превратиться в ядовитый выговор. Как мог Рауль поддаться ее обману? Возможно, он ничего не знал об этой стороне характера Наринды, а если знал, то его это не заботило. Харриет протерла пылающий лоб доктора Уолтера.

День ото дня состояние доктора ухудшалось. И день ото дня окружающий воздух становился более влажным, берега более зелеными, мухи более назойливыми. Река больше не текла свободно, а рассекалась островами плывущих по поверхности обломков и тины, и продвижению судов теперь мешала гниющая растительность. Туземцы, ведущие и их судно, и барки, все чаще отказывались подчиняться, и Рауль все свое внимание уделял тому, чтобы держать под контролем все свои суда.

— Я умираю, — сказал Харриет доктор в момент просветления. — Умираю!

— Глупости.

Даже для ее собственных ушей такой оптимизм прозвучал лживо.

Когда дверь каюты отворилась и вошел Рауль, Харриет застыла. К ее ночным бодрствованиям у постели доктора постепенно добавились и дневные дежурства тоже. Харриет не спала по-настоящему около недели, ее одежда была измятой и несвежей, лицо осунулось и побледнело, влажные пряди волос прилипли ко лбу и свешивались на щеки.

— Сколько времени прошло с тех пор, как вы спали? — отрывисто спросил Рауль.

— Не знаю. Дня два… три…

— Я полагал, Наринда помогает вам.

В измученных глазах Харриет промелькнуло удивление. Черкешенка не появлялась в каюте с тех пор, как Рауль вышел оттуда.

— Я велел ей менять вас каждые восемь часов. Она этого не делала?

Рауль плотно сжал губы.

Конечно же, черкешенка этого не делала, но Харриет не собиралась опускаться до уровня мелочности Наринды и устало ответила:

— Я предпочитаю сама ухаживать за доктором.

— Вы вот-вот лишитесь сознания. — Голос Рауля был полон такого глубокого чувства, что Харриет вздрогнула. — Идите к себе в каюту и отдохните. Я побуду с доктором.

— Но Наринда…

— Наринда — неподходящая компания для умирающего человека, — резко перебил ее Рауль.

Харриет бросила испуганный взгляд на доктора Уолтера: он был без сознания и дрожал, его одежда и постельное белье намокли от пота.

— Я прилежно ухаживала за ним, как за собственным отцом, — прерывающимся голосом сказала Харриет.

— Вы молодец. — Строгая линия его губ смягчилась, и Рауль положил руку на плечо Харриет. — Теперь отдыхайте.

Харриет удивленно взглянула на Рауля, в его теплые и выразительные глаза, и почувствовала, как снова поддается его странному обаянию. Рука на плече удерживала ее, и Харриет вспомнила их последнюю стычку в этой самой каюте: обидные слова — грубый поцелуй.

— Харриет.

Его голос стал хриплым, и Рауль привлек ее к себе.

— Отпустите меня.

Высвободившись из его рук, она побежала в свою каюту и, закрыв за собой дверь на замок, прислонилась к ней, ощущая биение сердца. Боже правый, она чуть не бросилась добровольно в объятия Рауля. Даже присутствия его любовницы недостаточно для того, чтобы удержать ее от соблазна. В будущем она должна следить, чтобы никогда не оставаться наедине с Раулем. Она будет искать общества Марка Лейна и не станет проявлять такого безразличия к Себастьяну, чье ухаживание по крайней мере было пристойным. Мучительные мысли Харриет утонули во сне, приносящем забвение.

Когда Харриет проснулась, уже наступил вечер. Сменив грязную одежду на чистую, она тщательно расчесала щеткой волосы и скрутила их в тугой узел на затылке. Отдых пошел ей на пользу, ее лицо уже не было таким бледным и измученным.

На палубе она нашла Себастьяна и Уилфреда Фроума, которые курили сигары и обсуждали увеличивающееся количество растений и тины, в которое входили суда.

— Мистер Бове еще с доктором Уолтером? — спросила Харриет у Марка Лейна, который, сидя за самодельным столом, вычислял расстояние, пройденное за этот день.

— Да. — Он отложил перо. — Боюсь, надежда на то, что доктор выживет, очень мала.

Воздух был наполнен звуками летающих светлячков и других насекомых, роившихся вокруг фонаря, освещавшего рабочее место Лейна.

Наринда в легкой развевающейся одежде, неся в руках кувшин сока лайма, с естественной грацией пересекла палубу и скрылась внизу.

— Прохладительное для мистера Бове, — с улыбкой прокомментировал Марк Лейн. — Воистину приятно быть свидетелем такой преданности.

Харриет удержала просившуюся на язык колкость. Как человек духовного звания, преподобный Лейн имел своеобразное представление о том, что приятно.

— Сегодня у нас на обед жареный гусь, — сообщил он. — Днем Себастьян подстрелил целую стаю их, и уток тоже. Хашим нас порадует.

— Да.

После того как Харриет поднялась на борт их судна, она почти не разговаривала с Хашимом, который плыл на самой большой барке, отвечая за запасы, приготовление еды и суданцев, управлявших судном. Каждый вечер, когда суда становились на якорь, плоды его трудов доставлялись с барки на их судно. Хашим не выразил удивления, обнаружив Харриет среди членов экспедиции, только взгляд его пронизывающих черных глаз пробежал от Харриет к Раулю и Наринде. А затем Хашим вернулся на свою барку, радуясь, что он будет далеко, когда разразится неминуемая буря.

Харриет отошла от преподобного Лейна, чтобы он мог продолжить свои расчеты, но не захотела присоединиться ни к Себастьяну, ни к Уилфреду Фроуму. Мистер Фроум недавно заявил, что судоходного канала через этот заболоченный участок реки, в который они входили, не существует, и Харриет посчитала такой пессимизм неуместным. Она прошла на нос и стояла, глядя вниз в черную бурлящую воду. Во всяком случае, в данный момент проход был открыт для них, и они продолжали двигаться с вполне приличной скоростью, но как долго это продлится, никто не знал. Издалека донесся рык вышедшего на охоту льва, и Харриет поежилась. Временами гиппопотамы делали почти невозможным их продвижение, но она не могла оторвать от них взгляда, к крокодилам она уже давно привыкла, обезьян находила забавными, а ящериц загадочными, но ночное рычание львов вселяло в нее настоящий ужас. Рано или поздно людям придется покинуть суда и продолжать путь на лошадях и мулах; тогда не будет воды, которая способна оградить их от охотящихся львов: придется полагаться только на свою сообразительность и оружие. Харриет так погрузилась в свои размышления, что не заметила, как на палубу снова тихо вышла Наринда.

Блестящие глаза черкешенки были полны ненависти. Она очень хорошо знала о любви своего хозяина к английской девушке, потому что он сам сказал ей об этом и о своих намерениях, как только вернулся в Хартум. Что произошло потом, Наринда не ведала, она только знала, что снова получила его для себя, и ликовала по этому поводу. Теперь он отвернулся от нее, придя в бешенство из-за того, что она не помогала английской девушке ухаживать за доктором. Наринда видела их неистовое объятие и понимала, что с каждым днем Рауль становится все дальше от нее, что все его мысли сосредоточены исключительно на девушке, которая сейчас стояла перед ней в темноте, глядя вниз в темную глубину реки.

Наринда оглянулась: будут ли свидетели? Священник ушел, его стол был пуст. Вдалеке два англичанина со стаканами в руках разговаривали между собой, а у их ног стояла бутылка бренди. Рядом — никого. Ее бросок вперед был стремителен.

Харриет почувствовала сильный удар в середину спины и, упав вперед, изо всех сил старалась схватиться за низкое ограждение, но в это время адский толчок заставил ее нырнуть головой вниз в черную, как сажа, воду.

Харриет захлестнул слепой ужас, и она принялась колотить по воде, стараясь выбраться и выжить. Захлебнувшись грязной водой, она всплыла на поверхность и сделала вдох. Увидев, что темный силуэт их судна уже в нескольких ярдах от нее, Харриет в отчаянии закричала, зовя на помощь, и затем сквозь собственный крик услышала отчетливый звук скольжения крокодилов вниз по речной отмели и плеск воды. От испуга ее крики стали еще громче и настойчивее.

На судне поднялся шум, и к ограждению палубы метнулись фонари.

Вода сомкнулась над головой Харриет, отвратительные хвостатые твари касались ее рук и ног, и она, из последних сил снова выбравшись на поверхность, выкрикнула имя Рауля.

Он прыгнул с носа судна, и сразу же один за другим последовали ружейные выстрелы поверх ее головы в сторону берега, направленные в приближавшихся хищников.

— Ради Бога!

Когда Рауль оказался рядом с ней, Харриет неистово схватилась за него, и они оба ушли под воду. Затем она ощутила сильный удар в челюсть, а потом не чувствовала ничего, пока ее, как выброшенную на берег рыбу, не втащили на судно и не положили на палубу. Она икала и рыдала от страха и радости.

Отзвучал последний выстрел. Рауль тяжело дышал, стоя над ней в мокрой, ставшей почти прозрачной рубашке, и с его волос стекала вода.

— У вас что, нет мозгов? — набросился он на Харриет с искаженным от гнева лицом. — Я всех предупреждал об опасности упасть за борт! Вы чуть не погубили нас обоих!

Себастьян, Уилфред Фроум и Марк Лейн с высоко поднятыми фонарями окружили их, и Харриет, откинув с лица намокшие волосы, постаралась принять сидячее положение.

— Я не упала! — огрызнулась она. — Меня столкнули!

— Кто? Архангел Гавриил? — язвительно рассмеялся Рауль.

— Я не видела кто, но могу догадаться! — Харриет встала.

— Это преподобный Лейн? — с едким сарказмом поинтересовался Рауль. — А может, это был мистер Фроум или Себастьян Крейл? А возможно, я сам? Вероятно, я толкнул вас за борт просто ради удовольствия, а потом рисковал жизнью и своими конечностями, чтобы вытащить!

Харриет повернулась кругом, осматривая палубу, и увидела Наринду, которая стояла в стороне, скромно сложив перед собой руки, и ее глаза с длинными ресницами не выражали ничего.

— Это она! — воскликнула Харриет и, бросившись мимо окружавших ее мужчин, остановилась перед Нариндой, едва переводя дыхание. — Ты толкнула меня!

— Я? — Наринда вскинула изящные брови и в недоумении вытянула вперед руку ладонью вверх. — Я ухаживала за добрым доктором. Почему ты так разговариваешь со мной?

— Потому что ты пыталась убить меня! — выкрикнула Харриет, вне себя от возмущения.

Наринда улыбнулась; она была разочарована постигшей ее неудачей, но наслаждалась неопрятным видом английской девушки. Ее злорадная, издевательская улыбка переполнила чашу терпения Харриет, и, подняв руку, она звонко ударила Наринду по щеке.