Es kam ihr ein ziemlich heuchlerischer Gedanke. Aber sie zögerte nicht, ihn in die Tat umzusetzen. Sie mußte in diese Geheimgemächer eindringen, in denen der Alchimist wohnte. Nachdenklich den Ring an ihrem Finger drehend, sagte sie leise, die Augen auf den Stein gesenkt:
»Offenbar ist dieser Stein nicht ganz vollkommen … zweifellos unwürdig, unter die Preziosen Eurer Sammlung aufgenommen zu werden … von der es heißt, es gebe nicht ihresgleichen.«
Eine Welle des Stolzes überzog purpurrot das Gesicht des Erzbischofs. Er lächelte die junge Frau mit absolutem Wohlwollen an und schüttelte heftig den Kopf.
»Meine Sammlung ist in der Tat schön! Aber nicht ihresgleichen? … Das glaube ich nicht. Es gibt Fürsten mit besseren Kollektionen, doch, so wie er ist, kann mein bescheidener Schatz sich sehen lassen, und ich versichere Euch, daß ich diesen Stein nicht verschmähen würde, weit entfernt davon. Wenn ich ihn ablehne, so aus den Gründen, die ich Euch genannt habe, aus keinen anderen. Und hier der Beweis dafür: Wenn Ihr mir den Ring verkaufen wollt, würde ich ihn mit Freuden annehmen!«
»Er ist ein Geschenk«, seufzte Cathérine, die ihre Hoffnung schwinden sah. »Ich kann ihn nicht verkaufen …«
»Das ist ganz natürlich. Was meine Kollektion anlangt, so wäre ich glücklich, sie Euch zu zeigen … damit Ihr vergleichen und Euch vergewissern könnt, daß Euer Ring sie nicht verunzieren würde, ganz und gar nicht.«
Mit Mühe unterdrückte Cathérine ihre Freude. Sie hatte gewonnen, und begierig folgte sie ihrem Gastgeber durch das Labyrinth der Flure und Säle des Schlosses. Dann über eine Treppe, denn statt die junge Frau in die oberen Räume seines Wohnsitzes zu führen, wandte er sich diesmal den Kellern zu. Eine schmale, unter den blauen Azulejos des Audienzsaales verborgene Pforte gab eine Wendeltreppe frei, die ins Erdinnere hinunterführte. Eine Treppe, die häufig benutzt zu werden schien, denn sie war von zahlreichen Fackeln gut beleuchtet. Die Stufen waren niedrig, breit und bequem, und an einer dicken, an der Mauer angebrachten Seidenkordel konnte man sich festhalten. Die Wände selbst verschwanden unter gestickten Behängen. Und was die Pracht des Saals betraf, in den die Wendeltreppe mündete, so war sie einfach verblüffend. Wenn man die kostbaren Gobelins an den Wänden sah, die Brokatkissen auf den Sitzen, den goldeingelegten Tisch mit den mit Edelsteinen besetzten Pokalen und kostbaren Wasserkannen, die aus dem fernen China stammenden, da und dort auf dem roten Marmorboden verstreuten Seidenteppiche und die vergoldeten Kerzenständer, die ganze Wälder hoher weißer Kerzen trugen, erriet man, daß Don Alonso sich lange und häufig in diesem Raum aufhalten mußte, um den Inhalt der einen oder anderen großen Truhe aus duftendem Zedernholz oder goldbeschlagenem Sandelholz oder bemaltem und vergoldetem Leder zu betasten und in die Hand zu nehmen. Alle waren mit starken Bronzeschlössern versehen, die beinahe unüberwindlich schienen. Im Hintergrund dieses Raums, der länger als breit war, bemerkte Cathérine ein weit schlichter wirkendes Gewölbe. Auf einem großen Backsteinofen brodelte dort eine grüne Flüssigkeit in einem hohen Kolben, der mittels eines langen Rohrs mit einer riesigen Kupferwanne verbunden war, in der etwas rauchte. Zweifellos hatte sie die Küche des Alchimisten vor sich. Aber sie hielt sich nicht weiter damit auf, die Ausstattung im einzelnen zu betrachten; ihr Herzschlag setzte aus, ihre Lippen wurden trocken, sie hatte soeben neben einer der grünen, kleinen, schmalen Marmorsäulen, die das Gewölbe trugen, die ernste Gestalt Fray Ignacios entdeckt. Vor einer offenen Truhe stehend, prüfte der geheimnisvolle Mönch sorgfältig einen Topas von außergewöhnlicher Größe und Farbe. Er war derart in sein Tun versunken, daß er nicht einmal den Kopf gewandt hatte, als Don Alonso und Cathérine den Fuß in die Schatzkammer gesetzt hatten. Sein Herr mußte ihm die Hand auf die Schulter legen, damit er aufblickte. Cathérine erstarrte, als sie, voll angestrahlt vom Licht eines nahen Kerzenständers, das Gesicht ihres ersten Gatten erkannte. Sie spürte, wie ihr der Schweiß auf die Stirn trat und das Blut zum Herzen zurückströmte. Dem Ersticken nahe, preßte sie nervös die Hände aneinander, um ihrer Erregung Herr zu werden. Nichts ahnend von dem Sturm, der im Herzen seines Gastes tobte, richtete Don Alonso schnell ein paar Worte an Fray Ignacio, der zustimmend nickte. Dann wandte er sich der jungen Frau zu.
»Das ist Fray Ignacio, Dame Cathérine. Er ist ein geistreicher Mensch und gleichzeitig eine wahrhaft heilige Seele; hinzu kommt, daß er auf Grund seiner alchimistischen Forschungen auf dem Gebiet der Zusammensetzung der Edelsteine von seinesgleichen als eine Art Zauberer angesehen wird. Bei mir hat er die Ruhe und die für seine Arbeiten günstige Sammlung gefunden, ebenso wie die Mittel, sie zum guten Ende zu führen. Außerdem kenne ich auf dem Gebiet der Edelsteine keinen kompetenteren Fachmann als ihn. Zeigt ihm nun Euren Ring …«
Die junge Frau, die sich bis dahin im Schatten einer Säule gehalten hatte, trat ein paar Schritte vor, erschien im vollen Licht und hob kühn den Kopf, um dem Mönch direkt ins Gesicht zu blicken. Angst krampfte ihr Herz zusammen, als das einzige Auge Fray Ignacios sich auf sie richtete, aber sie hatte genügend Gewalt über sich, um nichts zu zeigen. Prüfend musterte sie dieses aus dem Nichts hervorgetretene Gesicht, mit einer wilden Gier auf ein Zucken, ein Anzeichen der Bestürzung, der Unruhe lauernd … Doch nein! Fray Ignacio neigte mit ernstem Anstand den Kopf, um die Frau zu grüßen, die in ein auf ihre Augen abgestimmtes veilchenblaues, durch einen Goldgürtel über einem weißen Seidenrock geschürztes Samtgewand gekleidet war.
Nichts in seinem verschlossenen Gesicht deutete das geringste Anzeichen eines Erkennens an.
»Nun?« sagte Don Alonso ungeduldig. »Zeigt ihm den Smaragd …«
Sie hob die schmale Hand in dem weißseidenen, goldverschnürten Ärmel, der ihre Finger zum Teil bedeckte, und hielt den Ring ins Licht, aber ihr Blick blieb fest auf dem Mönch haften. Ohne Erregung ergriff dieser die ihm dargebotene Hand, um den Stein zu prüfen. Seine Finger kamen ihr trocken und warm vor. Bei ihrer Berührung begann Cathérine zu zittern. Fray Ignacio warf ihr einen fragenden Blick zu, machte sich aber sofort wieder an die Prüfung des Steins, die günstig ausgefallen sein mußte, denn er schüttelte mit einer Bewunderung den Kopf, die in ihrem Übermaß die nervöse Erbitterung Catherines noch steigerte. War dieser Mann denn stumm? Sie wollte seine Stimme hören.
»Man kann wohl sagen, daß dieser Smaragd, den Ihr für mangelhaft haltet, Fray Ignacio sehr gefällt«, meinte der Erzbischof lächelnd.
»Kann er nichts sagen?« fragte die junge Frau. »Oder ist dieser heilige Mönch stumm?«
»Durchaus nicht. Aber er spricht Eure Sprache nicht.«
Tatsächlich antwortete Fray Ignacio auf die Frage, die sein Herr ihm stellte, mit langsamer und ernster Stimme … mit einer Stimme, die ebensogut die Garins, durch die fremde Sprache oder absichtlich entstellt, oder die Stimme eines anderen sein konnte.
»Ich werde Euch meine Smaragde zeigen«, beeilte sich der Erzbischof zu sagen. »Sie kommen fast alle aus dem Dschebel Sikait und sind von großer Schönheit …«
Während er sich entfernte, um eine in der Mitte des Raums stehende Truhe zu öffnen, hielt Cathérine, mit Fray Ignacio alleingeblieben, mit der Frage, die ihr auf den Lippen brannte, nicht länger zurück.
»Garin«, sagte sie leise, »bist du es? Antworte mir, um Gottes willen! Denn du erkennst mich, nicht wahr?«
Der Mönch warf ihr einen überraschten Blick zu. Ein leises, trauriges Lächeln löste leicht seinen fest verschlossenen Mund. Langsam schüttelte er den Kopf …
»No comprendo …«, sagte er leise, um sich sofort wieder seinem Topas zuzuwenden. Cathérine trat heran, als wollte sie den riesigen Stein ebenfalls näher betrachten. Der Samt ihres Gewandes berührte den groben Wollstoff der Mönchskutte. Zorn stieg in ihr auf. Die Ähnlichkeit, selbst aus nächster Nähe, schrie zum Himmel. Sie hätte schwören können, daß dieser Mann Garin war … und dennoch … die Schwerfälligkeit seiner Gesten, auch die heisere Rauheit seiner Stimme machten sie unsicher.
»Sieh mich an«, bat sie ihn flehentlich, »tu nicht so, als erkenntest du mich nicht. So sehr habe ich mich nicht verändert. Du weißt genau, daß ich Cathérine bin.«
Aber von neuem schüttelte der rätselhafte Mönch den Kopf. Hinter sich hörte Cathérine die schöne, sonore Stimme Don Alonsos, der sie rief, die Steine zu bewundern, die er soeben ausgesucht hatte. Sie zögerte kurz, warf Fray Ignacio einen schnellen Blick zu. Ruhig legten seine Hände, deren Bewegungen durch kein Zittern beeinträchtigt wurden, den großen Topas auf den Samt einer kleinen Truhe zurück, die noch andere seiner Art barg. Er schien die junge Frau bereits vergessen zu haben.
Die Stunde, die Cathérine in dem Kellerraum verlebte, mußte bei ihr den Eindruck eines Wachtraums hervorrufen. Ohne sie wirklich zu sehen, betrachtete sie die Steine von verschiedenem Glanz und großer Schönheit, die ihr Gastgeber ihr zeigte, aber ihre ganze Aufmerksamkeit galt der ernsten schwarzen Gestalt. Sie versuchte, eine Bewegung, einen Ausdruck, einen Blick zu erhaschen, die ihr vielleicht den Schlüssel zu diesem lebenden Rätsel hätten verschaffen können. Vergebens. Fray Ignacio hatte seine Arbeit wiederaufgenommen, als wäre er völlig allein. Er begnügte sich mit der gleichen kurzen Verneigung wie bei ihrem Eintritt, als Cathérine und Don Alonso die Schatzkammer verließen. Sie stiegen schweigend zu den Gemächern hinauf.
»Ich werde Euch in Euer Zimmer zurückführen«, sagte der Erzbischof liebenswürdig.
»Nein … bitte! Ich danke Euer Hoheit, aber ich möchte mich, bevor ich mit zurückziehe, noch nach dem Befinden meines Dieners erkundigen. Ich werde zu ihm gehen.« Sie wollte sich schon entfernen, besann sich aber eines Besseren und sagte: »Indes hätte ich gern etwas gewußt: Dieser Fray Ignacio scheint mir ein außerordentlicher Mensch zu sein. Ist er schon lange als Kustos all dieser Wunder tätig?«
»Sieben oder acht Jahre, glaube ich«, erwiderte Don Alonso ohne Mißtrauen. »Meine Leute haben ihn eines Tages Hungers sterbend auf der großen Landstraße gefunden. Er war von seinen Brüdern des navarresischen Klosters verjagt worden, wo er aus seinen seltsamen Praktiken einen Beruf gemacht hatte. Ich glaube, ich habe es Euch bereits erzählt: Man hielt ihn für einen Hexenmeister. Übrigens … ist er das nicht in gewissem Maße? Damals begab er sich nach Toledo, wo er sich in die Kabbala einführen lassen wollte. Aber all dies ist für Euch von geringem Interesse.
Ich verlasse Euch jetzt, Dame Cathérine, und begebe mich zur Ruhe. Ich fühle mich ziemlich erschöpft.«
Die Betrachtung seiner Schätze mußte die übliche Nervosität Don Alonsons noch verstärkt haben, denn bevor er sich entfernte, bemerkte Cathérine, daß sein Gesichtszucken ausgeprägter war als je.
Die letzten Worte des Prälaten hallten ihr im Kopf wider. Sie fuhr sich mit zitternder Hand über die feuchte Stirn … Sieben oder acht Jahre! … Es war zehn Jahre her, daß Garin gehenkt worden war. Hatte er sich dann durch ein Wunder in dieses navarresische Kloster retten können, aus dem er wegen Hexerei verjagt worden war? Oder hatte es das navarresische Kloster nie gegeben? Übrigens, dieser Vorwurf der Hexerei quälte sie. Garin liebte Edelsteine, und darin ähnelte er dem geheimnisvollen Mönch. Andererseits hatte Cathérine nie gesehen, daß er sich mit Alchimie beschäftigt hätte. Er hatte für alles mögliche Interesse, gewiß, aber es hatte in dem Haus der Rue de la Parcheminerie kein Laboratorium gegeben, auch nicht in Brazey. Mußte man daraus schließen, daß er sich verborgen hatte, um sich seinen geheimen Forschungen zu widmen? … Oder daß er nach dem Zusammenbruch seines Vermögens Geschmack daran bekommen hatte? Den märchenhaften Stein der Weisen zu finden – welche Verlockung für einen von allem entblößten Mann!
Jäh riß Cathérine sich aus ihrer Träumerei. Ohne weitere Überlegung wandte sie sich dem Hauptturm zu und tat so, als bemerke sie Tomas nicht, der plötzlich im Hof aufgetaucht war. Seit ihrer Ankunft begegnete sie dauernd diesem unheimlichen Pagen. Er tauchte auf ihrem Wege auf, wenn sie in die Kapelle, zum Hauptturm oder in jeden anderen Schloßteil ging, ohne daß sie jemals sein Nahen voraussehen konnte. Er richtete das Wort nie an sie, begnügte sich damit, sie mit Augen anzusehen, in denen sich Zorn und Begehrlichkeit die Waage hielten, doch nur von fern, ohne sich zu nähern. Cathérine, die diese lange Gestalt mit Unbehagen erfüllte, gab sich den Anschein, seine Gegenwart nie zu bemerken. An diesem Abend tat sie dasselbe und stieg, ohne anzuhalten, zu Gauthiers Zimmer hinauf.
"Cathérine und die Zeit der Liebe" отзывы
Отзывы читателей о книге "Cathérine und die Zeit der Liebe". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Cathérine und die Zeit der Liebe" друзьям в соцсетях.