Eine verschwenderische Fülle milchweißer Perlen bedeckte ihren Hals, ihre Schultern, ringelte sich um ihre schlanken Arme, um ihre zarten Gelenke, verlor sich in ihrem gelösten schwarzen Haar, sonst aber war sie nur in eine Wolke dünnen, jadefarbenen Flors gehüllt, der nichts von dem Zauber ihres vollkommenen Körpers verbarg. Und Cathérine mußte zornig feststellen, daß ihre Nebenbuhlerin noch verführerischer war, als sie sie, wenn auch flüchtig, noch in Erinnerung hatte. Auch sah sie, daß Zobeida ihren Gefangenen keinen Augenblick aus den Augen ließ, wohingegen er sie nicht beachtete. Er blickte irgendwohin, in die Leere, die die Trunkenheit gewahrt, aber eine freudlose Leere, wie Cathérine instinktiv ahnte.
Plötzlich ging die hartnäckige Gleichgültigkeit Arnauds über die Geduld der Maurin. Gereizt warf sie das Instrument beiseite, schickte die Sklavin mit einem herrischen Fingerschnalzen hinaus, erhob sich und streckte sich neben Arnaud aus, den Kopf auf die Knie ihres Geliebten legend.
Cathérine, draußen in der Nacht, zitterte, aber Arnaud hatte sich nicht gerührt. Langsam und methodisch, ohne sich ablenken zu lassen, leerte er seinen Pokal. Doch Zobeida wollte ihn zwingen, sich mit ihr zu beschäftigen. Cathérine sah ihre mit Ringen beladenen Hände in langsamer Liebkosung über seinen Körper streichen, zu den Schultern hinauf, sich um seinen Nacken legen und sich dort verschränken, um sein Gesicht zu dem ihren herunterzuziehen, das sie ihm darbot. Der Pokal war leer, Arnaud schleuderte ihn mit verächtlicher Bewegung weit weg, und Cathérine schloß die Augen, weil Zobeida sich zu seinem Mund emporzog, um ihn leidenschaftlich zu küssen.
Da fuhr das Paar auseinander. Arnaud hatte sich jäh erhoben und wischte sich mit der Hand das Blut von den Lippen, die Zobeida gebissen hatte … Von ihm zurückgestoßen, rollte die Prinzessin auf den Teppich.
»Hündin!« grollte er. »Ich werde dich lehren …«
Er riß eine Reitpeitsche von einem niedrigen Tisch und schlug mit ihr auf Rücken und Schultern Zobeidas. Cathérine unterdrückte einen Entsetzensschrei, vergaß ihre Eifersucht angesichts dieses Wutausbruchs, der, wie sie glaubte, nur Arnauds Bestrafung nach sich ziehen konnte. Die stolze Prinzessin dürfte eine solche Behandlung wohl kaum ertragen. Sie würde rufen, würde auf den neben dem Diwan stehenden Bronzegong schlagen und ihre Eunuchen, ihre Henkersknechte herbeibefehlen …
Doch nein …! Mit einem klagenden Wimmern rutschte die ungebärdige Zobeida auf dem Teppich bis zu den nackten Füßen ihres Geliebten, drückte ihre Lippen darauf, umklammerte seine Beine mit ihren perlenglitzernden Armen und hob die tränennassen Augen unterwürfig zu ihm auf. Sie murmelte Worte, die Cathérine nicht hören konnte, deren Zauber aber seine Wirkung auf den Mann ausüben mußten. Cathérine sah die Reitpeitsche den Händen ihres Gatten entfallen. Er packte Zobeida an den Haaren, hob sie zu seinem Gesicht empor und bemächtigte sich ihrer Lippen, während er mit der freien Hand den hinderlichen Musselin herunterstreifte. Das umschlungene Paar rollte auf den Boden, während draußen der Himmel, die Bäume und Mauern sich in einer schrecklichen Sarabande um Cathérine zu drehen begannen.
Keuchend, mit klopfendem Herzen lehnte sie sich an die kalte Wand des Palais, kämpfte sie gegen eine Ohnmacht an. Sie spürte, wie ihr das Leben entrann, glaubte, sterben zu müssen, hier, in dieser Nacht, zwei Schritte von diesem schamlosen Paar entfernt, dessen brünstiges Keuchen sie hörte … Ihre zuckende Hand suchte den vertrauten Dolch an ihrer Hüfte, stieß aber nur auf den zarten Musselin, der sie spärlich bedeckte; sie blickte instinktiv um sich, von einem blinden, primitiven Verlangen zu töten ergriffen. Oh, wenn sie nur eine Waffe fände, sich wie eine Rachegöttin vor ihren treulosen Gatten stellen und dieses Geschöpf niedermachen könnte, das es wagte, ihn mit ihrer verächtlichen Liebe, der Liebe einer Sklavin, zu lieben! … Aber Catherines Hand fand keine Waffe, nur einen Brombeerstrauch mit scharfen Dornen, die sich ihr grausam in die Handflächen bohrten, so daß sie einen Schmerzensschrei unterdrücken mußte. Dies jedoch brachte sie wie durch ein Wunder wieder zu klarem Bewußtsein. Im selben Augenblick drang eine Stimme von den Alleen her an ihr Ohr und gab ihr den Sinn für die Wirklichkeit zurück. Sie erkannte das näselnde Organ Moraymas, verließ verstohlen ihr Versteck, schlängelte sich zwischen den Büschen und Sträuchern hindurch und trat schließlich auf die Hauptallee hinaus, als Morayma auch dort ankam.
Die alte Jüdin warf Cathérine einen mißtrauischen Blick zu. »Wo kommst du her? Ich suchte dich …«
»Aus diesem Garten. Die Nacht war so … schön! Ich hatte noch keine Lust, hineinzugehen«, brachte die junge Frau mit Mühe heraus.
Ohne zu antworten, nahm Morayma sie an der Hand und zog sie zum Turm. Unter der erleuchteten Kolonnade angekommen, sah sie ihre Gefangene prüfend an, runzelte die Stirn und sagte:
»Du bist sehr blaß! Fehlt dir etwas? …«
»Nein. Müde vielleicht …«
»Dann frage ich mich, weshalb du dich noch nicht hingelegt hast. Komm jetzt!«
Cathérine ließ sich widerstandslos zu einer Flucht von Zimmern führen, von denen sie nichts sah. Ihr aufgewühlter Geist stellte ihr immer und immer wieder die Liebesszene dar, deren Zeugin sie gewesen war. Und Morayma, die sich auf Freudenschreie über den Luxus gefaßt gemacht hatte, den die Liebe des Kalifen dieser ausgelösten Sklavin bot, verstand nicht, warum sich Cathérine, nachdem sie kaum das Zimmer betreten hatte, in dem ein ganzes Heer von Dienerinnen sie erwartete, auf die Seidenmatratzen sinken ließ, um bittere Tränen zu vergießen. Indessen besaß die Gebieterin des Harems genügend Klugheit, um keine Fragen zu stellen. Sie begnügte sich damit, mit einer herrischen Geste die Dienerinnen hinauszuschicken, und setzte sich dann geduldig auf das Fußende des Bettes, um das Verebben des Sturms abzuwarten.
Philosophisch schrieb sie ihn den ziemlich erheblichen Aufregungen dieses bewegten Tages zu. Aber Cathérine weinte lange, so lange, daß erst die Müdigkeit ihren Kummer besiegte. Als das Schluchzen erstarb, sank sie ohne Übergang in den Schlaf eines erschöpften Tieres. Schon einen Augenblick zuvor war Morayma ihr ins Reich der Träume vorangegangen und schlief, in sich zusammengekauert. Die Sommernacht, durch das Geläut der Glocke der Bewässerungskanäle untermalt, senkte sich über Granada.
Das Zimmer Catherines wimmelte von Menschen, als sie die vom Weinen noch verschwollenen Augen aufschlug. Sie schloß sie sofort wieder, überzeugt, daß dies nur die Fortsetzung ihrer fiebrigen Träume sei. Aber die feuchten, frischen Umschläge, die sie gleich darauf auf ihren Augen spürte, berichtigten schnell den Irrtum. Sie war wirklich wach. Eine dröhnende Stimme mischte sich ein.
»Wach auf, Licht des Morgens, meine kostbare Perle! Wache auf, und schau dir die Herrlichkeit an!«
Cathérine schlug mißtrauisch die Augen wieder auf. Die besagte Herrlichkeit bestand aus einem Bataillon überall im Zimmer kniender Sklavinnen, deren Arme mit vielen Dingen beladen waren. Man bot ihr Seidenstoffe, Musseline aller Farben, goldgefaßten Schmuck aus Steinen von barbarischer Größe, dickbauchige Flaschen mit Parfümen und seltenen Ölen, Vögel mit langem, schönem Gefieder, die wie farbenfunkelnde Juwelen aussahen. Was aber sofort den Blick der neuen Favoritin fesselte, war die überwältigende Gestalt Fatimas, die wie ein Schneider auf einem dicken, auf dem Boden liegenden Kissen saß, die Hände über dem mit brandroter Seide bekleideten Bauch gefaltet, ein breites Lächeln auf ihrem schwarzen Mondgesicht. Sie beobachtete ihr Erwachen mit vergnügter Miene. Über Cathérine gebeugt, befeuchtete eine junge milchkaffeefarbene Sklavin ihr die Augen.
Als die Äthiopierin bemerkte, daß die junge Frau sie ansah, stand sie auf und verneigte sich mit erstaunlicher Behendigkeit, indem sie mit den absurden, in ihrer Frisur steckenden Pfauenfedern über den Boden fegte.
»Was machst du hier?« fragte Cathérine widerwillig.
»Ich bin gekommen, den aufgehenden Stern zu begrüßen, o Herrlichkeit! Auf den Märkten redet man nur von der Vielgeliebten des Kalifen, der seltenen Perle, die entdeckt zu haben ich das Vorrecht hatte …«
»Und du kommst schon am frühen Morgen, um dir deinen Lohn zu holen, nehme ich an?«
Der verächtliche Ton Catherines konnte das Lächeln Fatimas nicht auslöschen. Ganz offensichtlich barst die Negerin vor Freude und ließ sich von nichts anderem beeindrucken.
»Aber nein! Ich bin gekommen, um dir ein Geschenk zu bringen.«
»Ein Geschenk? Von dir?«
»Nicht ganz. Von Abu, dem Arzt! Weißt du, Licht des Morgens, wir haben diese gute Seele schwer verkannt!«
Der Name ihres Freundes vertrieb wie durch einen Zauber Catherines Gleichgültigkeit. In dem Abgrund von Zorn, Schmerz und Ekel, in dem sie sich befand, war der Name Abus etwas Stärkendes, etwas Belebendes für sie. Sie stützte sich auf einen Ellbogen auf und schob die Sklavin beiseite, die etwas weiter entfernt niederkniete. »Was willst du damit sagen?«
Die schwarze Hand Fatimas deutete auf einen großen vergoldeten Korb mit den schönsten Früchten, die Cathérine je gesehen hatte und von denen die meisten ihr unbekannt waren.
»Er ist beim ersten Strahl der Morgensonne gekommen, um mir dies zu bringen und mich zu bitten, in die Alhambra zu gehen und es dir zum Geschenk zu machen.«
»Dich? Er brauchte sich dir gegenüber doch nicht erkenntlich zu zeigen! Du hast ihn doch betrogen, nicht wahr?«
»Das ist es ja, weshalb ich sage, Abu al-Khayr habe eine großmütige Seele. Nicht nur, daß er nichts mehr von mir haben will, ist er mir auch noch sehr dankbar für das, was ich getan habe. Du hast dafür gesorgt, daß ich, ohne es zu wollen, zum Glück meines Kalifen beitrugt, sagte er mit Tränen in der Stimme zu mir und fuhr fort: ›Von nun an wird der Herr der Gläubigen sich in seinen Gebeten Abus des Arztes erinnern, der ihm ein Juwel geopfert hat, ohne einen Preis dafür zu berechnen.‹ Was dich betrifft«, fügte die Äthiopierin redegewandt hinzu, »so bittet er dich, diese Früchte anzunehmen und sie mit Genuß zu essen, damit sie deinem durch dein Glück erschreckten Herzen wieder Mut einflößen, deine Kräfte beleben und dir den Glanz verleihen, der dein Glück dauerhaft machen wird. Diese Früchte, so versichert er, haben geheime Kräfte, aber nur für dich!«
Fatima konnte weiterschwatzen, konnte mit eitler Befriedigung schöne Phrasen dreschen, aber Cathérine hatte schon begriffen, daß diese morgendliche Sendung noch etwas anderes enthielt als Früchte, und wären sie noch so herrlich. Sie zwang sich zu einem Lächeln, von plötzlicher Eile ergriffen, von all diesen Leuten und ganz besonders von Fatima befreit zu werden.
»Danke meinem alten Herrn für seine Großmut. Sage ihm, daß ich nie an seiner Herzensgüte gezweifelt habe und daß ich alles tun werde, das Herz dessen, den ich liebe, auf immer zu erobern. Wenn mir das nicht gelingt, weiß ich zu sterben …«, fügte sie beziehungsvoll hinzu.
Als sie bemerkte, daß ihre Besucherin sich nicht vom Fleck rührte und die Dienerinnen in ihrer Opferhaltung wie festgefroren schienen, rief Cathérine Morayma zu sich, die in diesem Augenblick eintrat, und machte ihr ein Zeichen, sich herunterzubeugen, damit sie leise sprechen konnte.
»Ich bin noch müde, Morayma. Ich möchte gern noch etwas schlafen, um mich zu stärken und noch schöner zu sein, wenn mein Herr wiederkehrt. Ist das möglich?«
»Alles ist möglich, o Rose der Rosen! Du brauchst nur zu befehlen. Man wird dich ruhen lassen, solange du willst! Ich freue mich, daß du so vernünftig bist, so bemüht, zu gefallen! Du wirst es weit bringen!«
Ihre mit Henna gefärbte Hand wies auf die noch verschwollenen Augen der jungen Frau.
»Ein Glück, daß der Herr abwesend ist. So wirst du viel Zeit haben, den Glanz des Glücks wiederzufinden! Hinaus mit Euch!«
»Besuche mich bald wieder, Fatima!« sagte Cathérine zu der dicken Negerin, die sich ziemlich enttäuscht anschickte, den Raum mit den anderen zu verlassen. »Ohne Zweifel werde ich deiner bedürfen und werde immer glücklich sein, dich zu sehen.«
Mehr war nicht nötig, um die noch vor einem Augenblick niedergeschlagenen Pfauenfedern zu ihrer alten arroganten Größe wieder aufzurichten. Geschwollen vor Überheblichkeit und sich schon als Vertraute der Lieblingsfrau, vielleicht sogar der künftigen Sultanin sehend, die dem Kalifen einen Sohn schenkte, rauschte Fatima majestätisch hinaus, hinter sich die Trägerinnen der königlichen Geschenke.
»Schlafe jetzt«, sagte Morayma, die rosafarbenen Musselinvorhänge vor Catherines Bett zuziehend. »Und iß nicht zu viele Früchte«, fügte sie hinzu, als sie sah, daß die junge Frau den Obstkorb zu sich heranzog. »Man wird aufgebläht, wenn man es übertreibt, und was die Folgen betrifft …«
"Cathérine und die Zeit der Liebe" отзывы
Отзывы читателей о книге "Cathérine und die Zeit der Liebe". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Cathérine und die Zeit der Liebe" друзьям в соцсетях.