— Не думаю, что когда-нибудь увижу его снова, — с горечью произнесла она. — Ах, тетушка, если б вы только видели, какие печальные были у него глаза!

— Все это полная чушь! Что это значит, никогда не увидим? Он наверняка навестит нас в городе. Обычный визит вежливости.

— Вы забываете, он разбойник, и вряд ли осмелится посетить нас.

— Что ж, моя дорогая, если он действительно так тебя любит, как ты говоришь, то постарается подыскать себе более приличное занятие. Так что подождем и увидим.

— Вы думаете? — с сомнением в голосе спросила Диана.

— Уверена, милая! А если не сделает попытки стать на путь истинный и ты не увидишь его больше, что ж… тогда забудь о нем раз и навсегда, потому как он не будет стоить и одной твоей слезинки!

Диана вздохнула и налила из кувшина воды — умыть заплаканное лицо.

— Ну, согласись, разве это не разумно? — настаивала тетушка.

Девушка подняла голову и взглянула на нее с упреком.

— Мне кажется, это просто глупо… — ответила она. Затем вдруг дала волю чувствам. — Ах, тетушка, ну почему эти мужчины так глупы?

— По большей части, да, — согласилась тетушка.

— Неужели он не понимает… что без него я буду совершенно несчастна и… что вовсе не погублю свою жизнь, став его женой?

— Ах, дорогая, если уж мужчине что втемяшится в голову, то сам дьявол это оттуда у него не выбьет! Нет, я не думаю, что твой мастер Джек так уж не прав. И твой папочка, и я, оба мы считаем, что ты заслуживаешь лучшей участи. Ведь, в конечном счете, ну кто такой этот мистер Карр?

— Это единственный мужчина, за которого я согласна выйти замуж! Так что можете оставить все попытки подыскать мне более достойную кандидатуру! Вы ведь наверняка хотели, чтоб я стала женой этого глупца, сэра Дениса Фабиана, которого вы без конца приглашаете. Или, быть может, этого приторного мистера Беттисона? Или Эверарда? Как только можете вы быть столь жестоки!..

— Вовсе нет. Просто я не в силах видеть, дорогая, как ты бросаешь свою жизнь под ноги разбойнику.

Диана подошла к тетушке, обняла за шею.

— Тетушка, милая, простите меня за грубость! Знаю, вы желаете мне только хорошего! Но неужели вы не понимаете, что я люблю его?..

— Так и знала, что эта история кончится для тебя плохо, — мрачно кивнула мисс Бетти.

— Какая история?

— Любовь. Да ни один мужчина в мире не стоит твоей слезинки, дорогая!

Раздавшийся в ответ тихий смешок заставил ее взглянуть на племянницу в некотором замешательстве.

— Вы не понимаете, — произнесла Диана, глаза ее светились нежно и мягко. — Вы просто этого не понимаете…

Не успела мисс Бетти сочинить соответствующий ответ на эту ремарку, как в дверь постучали. Затем она отворилась и на пороге предстал Томас.

— Миледи О’Хара! Ожидает внизу, мадам!

Секунду обе дамы взирали друг на друга в недоумении. Затем:

— Только этого нам не хватало! — воскликнула мисс Бетти. — В гостиной такой беспорядок!

Диана кивнула слуге.

— Мы идем, Томас. — Как только он исчез, она обернулась к тетушке. — Леди О’Хара! Но почему…

— Полагаю, сочла, что должна нанести визит вежливости после того, как сэр Майлз бывал здесь так часто. Но отчего, скажите на милость, надо было выбрать для этого именно тот день, когда в доме такой страшный беспорядок? Только этого нам не хватало…

Диана тем временем уже пудрила носик, с тревогой всматриваясь в зеркало, — не слишком ли заплаканное у нее лицо?

— Да никакой не беспорядок, тетя Бетти! О, я так и горю нетерпением видеть ее. Думаю, она настоящая прелесть, судя по тому, как нахваливал ее сэр Майлз. Давайте же, тетушка, торопитесь!

Мисс Бетти воткнула в волосы булавку и расправила складки платья.

— А я как назло в этой старой тафте!.. — проворчала она.

Диана покружилась по комнате — оборки ее шелковой персиковой юбки приятно зашуршали.

— Ах, ерунда, дорогая тетушка, вы выглядите очень мило! Однако, поторапливайтесь!

Мисс Бетти позволила подвести себя к двери.

— Тебе хорошо рассуждать, любовь моя, в новом-то платье! Да ты только взгляни на мою нижнюю юбку!

— Чепуха, вы просто прекрасны! Идемте же!

Они спустились по лестнице и вошли в гостиную.

При их появлении из кресла поднялась изящная, совсем крошечная дама и, протянув руки, направилась к ним с улыбкой, полной такого очарования, что скверное настроение мисс Бетти тут же улетучилось. И она ответила на поклон гостьи самым изысканным и глубоким из своих реверансов.

— Просто счастлива, мадам, видеть вас в своем доме! — пропела она. — Как это мило с вашей стороны проделать столь долгий и утомительный путь, чтоб навестить нас!

Пододвинув кресло для миледи, она представила ей свою племянницу. Леди О’Хара окинула девушку беглым испытующим взглядом и снова сделала книксен.

— Счастлива, наконец, познакомиться с вами, мисс Болей, — улыбнулась она. — Муж столько о вас рассказывал. Я так и горела нетерпением повстречаться с вами!

Диана тут же поддалась очарованию этой маленькой дамы.

— О, мадам, а мы столько слышали о вас от сэра Майлза! И тоже просто жаждали познакомиться с вами!

Леди О’Хара уселась в кресло и кивнула.

— Наверняка он рассказывал обо мне разные жуткие истории, — шутливо заметила она. — Прошу простить за то, что не могла выбраться к вам раньше, но я, как вы, наверное, знаете, была в отъезде и… Бог ты мой, вернулась и увидела, что в доме все буквально вверх дном! — она рассмеялась и, обращаясь к мисс Бетти, добавила: — Уверяю вас, дорогая мисс Болей, я просто не терплю беспорядка и все эти дни работала, не покладая рук!

Мисс Бетти придвинула свое кресло поближе и через минуту дамы просто слились в экстазе, обсуждая самые животрепещущие темы: причуды слуг; беспомощность мужчин, стоит их оставить одних хотя бы на день; а затем Лондон, его магазины, парки, последний модный спектакль.

Леди О’Хара предложили угощение — на особо ценном и любимом блюде мисс Бетти богемского стекла, что само по себе уже являлось великой честью, и когда в гостиную заглянул мистер Болей, он обнаружил там свою сестру и дочь, сидевших бок о бок с очень хорошенькой и необыкновенно живой маленькой дамой, которой он никогда не видел прежде, занятых беседой и поглощающих пирожные. При виде этой картины он торопливо ретировался и заперся у себя в библиотеке.

Глава 17

ЛЕДИ О’ХАРА ДОБИВАЕТСЯ СВОЕГО

Леди О’Хара искоса взглянула на своего спящего мужа, но особой суровости в ее взгляде не читалось. Он дремал, развалившись в шезлонге под огромным дубом, сама же она занималась рукоделием, расположившись в нескольких шагах от него. Глаза Майлза были закрыты, рот же, напротив, широко открыт. Миледи нахмурилась и кашлянула. Потом снова откашлялась, погромче, и не без результата: спутник ее жизни закрыл рот и приоткрыл сонный ленивый глаз. Миледи тут же напустила на себя самый удрученный вид, что не осталось незамеченным — сонный глаз подмигнул ей. Опасаясь, как бы он не закрылся снова, Молли ответила укоризненным взором и заговорила тоном, в котором отчетливо слышался упрек:

— Не думаю, что это слишком любезно с вашей стороны, сэр, спать, когда мне так необходимо поговорить с вами!

О’Хара поспешно открыл второй глаз.

— Что ты, любовь моя, я вообще не спал! Я… э-э… думал.

— Неужели, сэр? И что же, вы всегда думаете с разинутым ртом и похрапывая, а?

О’Хара вздрогнул.

— Богом клянусь, я не храпел! — воскликнул он. — Просто подло с твоей стороны, Молли, так издеваться над муженьком!

— Ты просто большой ребенок, Майлз! — продолжала поддразнивать его она. — К тому же на парике у тебя сидит гусеница и все съехало набок.

— Гусеница съехала? — удивился О’Хара.

— Да нет же, глупый, парик! Подожди, сейчас поправлю, — она встала и подошла к нему, поправила парик и удалила с него гусеницу с помощью двух ловко свернутых листиков. Затем чмокнула мужа в лоб и уселась у его ног.

— Кстати, ты так и не спросил меня, куда я ездила вчера днем.

О’Хара хорошо знал, что от него требуется, и изобразил на лице глубокий интерес.

— И куда же это вы ездили, миледи?

— Навестить мисс Болей и ее племянницу, сэр!

Она посмотрела на него с торжеством и одновременно несколько вызывающе.

— Черт, быть не может!

— Очень даже может, сэр. Я ведь чувствую, что-то происходит. И еще помню о том твоем письме, где ты писал, что Джек влюбился в Диану. Вот и подумала, надо бы съездить, познакомиться с ней.

Майлз уставился на жену со смешанным выражением восхищения и досады.

— Так ты правда ездила, кошечка?

— Да. И поняла, что она тоже влюблена в него. Чего и следовало ожидать.

— Почему это следовало?

— Да как же можно в него не влюбиться? Он такой жутко обаятельный, что я и сама не отказалась бы выйти за него замуж!

И она склонила головку, чтоб скрыть мечтательную улыбку, заигравшую у нее на губах.

— Прости, не понял? — растерянно спросил О’Хара.

Миледи водила пальчиком по узору на юбке.

— Ну, в том случае, разумеется, если б уже не была замужем за тобой, Майлз.

Но О’Хара заметил улыбку. Глубоко вздохнул и траурным тоном заметил:

— Река всегда под боком, мадам.

Пальчик миледи дрогнул и замер. Затем она коснулась руки Майлза.

— Это скверная шутка, Майлз.

Он засмеялся и стал играть ее локонами.

— Но ты сама напросилась на нее, звездочка моя!

— Ничего я не напросилась. А что касается Джека, дорогой…

— Я думал, речь идет именно о Джеке.

— Майлз, ну когда ты наконец замолчишь и будешь слушать, а?

— Уже слушаю, дорогая.

— Хорошо. Так вот, как я уже говорила, вчера я ездила в Литтлдин и познакомилась с мисс Болей.

— Ну и какое она произвела впечатление?

— Диана изумительно красива… какие глаза, Майлз! А какие волосы!.. Мисс Болей тоже очень мила и такая забавная! Мы угощались, а потом я заговорила о Джеке…

— Надеюсь, ты не назвала его Карстерсом?

— Да нет, какой же ты глупый! Конечно, нет! Так получилось, что мисс Болей упомянула его первой и назвала мистером Карром. Ну и я тоже стала так называть… И заметила, что сама Диана не обмолвилась о нем и словом и вид у нее при этом был точно замороженный, что, разумеется, убедило меня, что она влюблена в него по уши.

О’Хара искренне изумился.

— Но отчего это ты пришла к такому выводу, раз она вообще о нем не говорила, а, девочка?

— Этого тебе никогда не понять, дорогой. Просто потому, что ты мужчина. Ладно, неважно, пришла и все. Мне страшно понравилась Диана и я решила поговорить с ней наедине. Сказала, что очень люблю розы, и она тут же вызвалась показать мне сад. Того мне и надо было. И вот мы пошли, вдвоем. Думаю, я тоже понравилась Диане, потому что…

— Ерунда!

— Да замолчи ты, Майлз! Потому что она оттаяла и стала так дружелюбна. И мы все говорили и говорили…

Тут она уловила над головой какое-то движение и услышала, как муж деликатно кашлянул. Вопросительно приподняла бровки.

— В чем дело, сэр?

— Ничего особенного, звездочка, ровным счетом ничего. Продолжай… Так ты говорила?..

— Да, говорила! — тут глаза ее сверкнули, но она сдержалась и прикрыла их ресницами. — Но сказать тебе всего просто не могу.

Муж издал вздох облегчения.

— А если и дальше будешь вести себя столь непристойным образом, то вообще ничего не скажу!

Удовлетворенная тем, что он не посмел возразить, она продолжила:

— Итак, мы поговорили по душам, и из того, что она сказала и о чем умолчала, я сделала вывод, что Джек по какой-то дурацкой причине не сделал ей предложения.

— По дурацкой, дорогая? — перебил он ее.

— Ах, знаю, тебе, разумеется, эта причина кажется вполне обоснованной, но вот что я скажу, Майлз: жестоко так обращаться с бедным ребенком! И знаешь, ей даже все равно, что он разбойник!

— Но дело тут совсем не в том… Я так понял, что…

— Да, но он мог бы сказать, что ни в чем не виноват! О, Майлз, ну что ты на меня так смотришь! Конечно, мог! Клянусь, если б ты посмел обращаться со мной подобным образом, я бы ни за что не приняла тебя, до тех пор, пока бы ты не раскаялся! И я намерена поговорить с Джеком.

— О, это будет завлекательное зрелище, уверен. Однако подумала ли ты, как можешь ранить при этом его чувства?

— Но он не понимает… Теперь я совершенно уверена, она была бы счастлива стать его женой и…