«Думай о Дугале», — приказала она себе.

С этими мыслями юная невеста открыла дверь и молча, с гордо поднятой головой, отправилась вслед за Трилби на встречу со своим женихом.

3

Ожидая встречи с девицей из клана Макдонеллов, Рори никак не мог заставить себя держаться непринужденно.

Лучше бы ему сейчас повстречаться с палачом, чем с невестой. С любой невестой, но особенно с этой, полной ненависти и страха.

Но, может быть, она вполне охотно согласилась принять титул, хоть и предложенный королем?

В дверь постучали. Как должен вести себя в этой ситуации простоватый щеголь? Уж точно не выражать почтение.

— Войдите, — произнес маркиз достаточно громко и слегка приподнялся в своем кресле.

Нетрудно было понять, что невеста была совсем не застенчивой девушкой. Одна, без сопровождения, выпрямив спину и нахмурив брови, она гордо вошла в зал, бесстрашно глядя на своего жениха.

— Леди Элизабет? — спросил Рори.

Она спокойно взглянула на него, незаметно изучая и оценивая неизвестного ей мужчину. Ее голубые глаза, темные, как Северное море, в тот момент грозно сверкали, как будто шторм бушевал в них волнами гнева.

Таким же оценивающим взглядом ответил ей Форбс. Да, Трилби действительно позаботилась о волосах его будущей супруги. Длинные, цвета красного дерева, с рыжими прядями, они были убраны в затейливую прическу и украшены цветами.

Лицо Элизабет казалось слишком худым и заостренным, чтобы его можно было назвать хорошеньким. Подбородок немного выдавался вперед, говоря об упрямстве и непреклонной воле. Губы рассмотреть не удалось, так как они были плотно сжаты в тонкую линию. Только нос Бет, как отметил про себя Рори, можно было бы считать классически правильным, но и он, как назло, оказался весь в веснушках.

Трудно было представить, какая улыбка могла бы довершить этот образ. И все же это было очень интересное лицо, лицо умной и сильной женщины. Даже если она и испытывала страх перед незнакомым человеком, выбранным ей в мужья, то мастерски скрывала это. Форбс был очень заинтригован происходящим, и это, увы, могло разрушить все его планы.

— Надеюсь, вам понравился ваш новый дом? — произнес наконец Рори после долгой гнетущей паузы.

— Нет, — бросила она в ответ. — Это не дом, а свинарник.

Это было чистой правдой, и маркиз едва сдержал улыбку, удивляясь ее смелости. Вместо этого он лишь поднял бровь, придав лицу обычное саркастическое выражение.

— Манеры тоже не лучше, — продолжала Бет. — Я уже убедилась в том, как сильно заинтересовал вас мой приезд. — Ее взгляд выражал нескрываемое презрение, и Рори понимал, что произвел именно то впечатление, которое стремился произвести. Так отчего ему вдруг стало так грустно?

— Разве мог я надеяться, что вам так не терпится познакомиться со мной?

Ярость засверкала в голубых глазах девушки, делая их еще прекраснее.

— Едва ли, — усмехнулась она. — Я и не ожидала, что меня здесь приветливо встретят.

— У меня были дела, — пожал плечами Рори.

— Дела?

— Да. — Форбс махнул надушенным носовым платком у себя перед носом, словно почувствовал какой-то неприятный запах. — У меня много разных интересов.

Он отметил, как неприязнь в голубых глазах Элизабет становится все ощутимее.

— Вы не хотите выходить за меня? — прямо спросил Рори.

— Нет.

Ответ был таким быстрым и твердым, что он чуть не вздрогнул. Почему это происходит с ним? Черт возьми, он ведь и сам не хочет этого брака.

Маркиз поднялся и подошел к Элизабет, откровенно оглядывая ее со всех сторон.

— Тогда почему вы дали свое согласие?

— А вы почему? — воскликнула она. — Вы что, не могли найти себе жену иным способом?

— При моем титуле и богатстве мне необходима жена, — заявил Форбс. — Причем по моему собственному выбору. Однако за вами дают поистине королевское приданое.

Он видел нескрываемое презрение в глазах Элизабет и вдруг почувствовал, что весь дрожит. Рори полагал, что сможет уклониться от выполнения супружеского долга, что, предоставив своей жене самое необходимое, он сможет забыть о ней, как делали большинство мужчин. Но теперь маркиз сомневался, сможет ли вообще хоть что-нибудь удовлетворить эту женщину из клана Макдонеллов.

— Я ответил на вопрос, — сказал он. — Теперь ваша очередь. Почему же вы согласились?

— Мой младший брат умрет, если я откажусь от брака с вами.

Немало сил потребовалось Рори, чтобы сохранить самообладание. Ни один мускул не дрогнул на его лице.

— Много людей погибло, — с наигранным равнодушием произнес он.

— Среди них и мои старшие братья, — медленно произнесла Элизабет. — И теперь я ни за что не потеряю Дугала.

— И поэтому вы согласились на этот брак?

— Да, под давлением обстоятельств, — ответила Бет. — Вряд ли вам приятно это слышать.

Рори пребывал в нерешительности. В глазах своей невесты он заметил не только ярость. Боль и страдание притаились в их глубоких тенях. За ее резкими словами скрывался настоящий страх. И хотя бы в этом он должен был ей помочь.

— Ну что ж, честно говоря, вам тоже не удалось очаровать меня, — жестоко бросил маркиз. — Но меня больше интересуют земли, которые после свадьбы перейдут в мою собственность. Так что можете не беспокоиться, делить с вами постель я не собираюсь. У меня другие интересы. Итак, мадам, я предлагаю вам сделку. Мы, безусловно, поженимся, ведь ни у одного из нас нет выбора. Но давайте сразу договоримся: я не вмешиваюсь в вашу жизнь, а вы в мою. Вы согласны?

Элизабет стояла неподвижно, сжав руки, и уставившись на своего будущего мужа. Рори отметил, как мужественно она пытается совладать со своими чувствами.

— У вас-то есть выбор, — горько произнесла Бет. Форбс внимательно изучал свои ногти.

— Похоже, вы недостаточно хорошо знаете короля. Его величество пожелал осчастливить меня, отдав мне ваши земли, вашу руку и сердце. Никто не смеет перечить королю.

— Почему я должна вам верить? — Элизабет подозрительно прищурилась.

Рори вновь взмахнул носовым платком, изображая глубокое безразличие.

— Меня не волнует, верите вы мне или нет. Я могу сделать с вами все, что захочу, и вы, мадам, прекрасно знаете об этом. Между прочим, по сравнению с другими изменниками вам повезло гораздо больше. Вас не казнили, поскольку герцог Камберленд полагает, что наш союз может стать полезным для короля Георга. Так что выбирать вам не приходится.

— Но тогда… почему вы не хотите…

— Потому что, как мне кажется, мы не очень подходим друг другу. Но мне все-таки от вас кое-что понадобится. Мне необходима свобода, чтобы жить так, как я хочу. Мне не нужны постоянные придирки, упреки или ручьи слез. Взамен я обещаю спокойную жизнь для нас обоих. — Рори искоса взглянул на Бет. — Если, конечно, вы согласитесь выйти за меня замуж.

— А они не станут…

— Проверять простыни? Скорее всего. Однако кровь в эти дни и так льется слишком часто. Лишние несколько капель… — Рори пожал плечами.

Элизабет вздрогнула, чувствуя, как лицо стремительно заливает краска стыда. Она и представить себе не могла, что придется обсуждать столь интимные подробности.

— Мадам? — Голос маркиза вернул самообладание растерявшейся девушке.

— Могу я в таком случае ездить на лошади, покидать дом? — дерзко спросила она.

Чувства восхищения и удивления одновременно вспыхнули в душе Рори. Девушка была на положении пленницы и тем не менее пыталась ставить свои условия.

— Возможно, при определенных… обстоятельствах, — осторожно ответил маркиз.

Чуть прищурившись, она пристально взглянула на него. Этот взгляд заставил Рори задуматься, не слишком ли много он сказал, не слишком ли много позволил Элизабет. Следовало несколько сгладить это впечатление.

— Мы поженимся через неделю. Я уже пригласил на церемонию представителей всех кланов, — заявил Рори. — И вам придется научиться делать то, что я скажу. Я всего лишь хочу, чтобы все это было достаточно… приемлемо для нас обоих.

— Приемлемо? — В голосе Бет слышалась холодная ярость. — Приемлемо? Стать женой предателя, человека, который убивал своих земляков, который…

Ее испепеляющий взгляд был полон презрения, когда она прервала себя и спросила:

— Да и вообще, были ли вы там?

— О да, миледи. Я участвовал в битве при Каллодене, хотя и не по собственной воле. Война — это пустая трата времени, — изображая скучающее выражение, произнес Форбс.

— Мои братья так не думали, — горько произнесла Бет.

— Может, мы с ними встречались, — безразлично ответил Рори. Ему совсем не понравилось чувство глубокой симпатии, которое вызывала у него эта женщина. Это было слишком опасно.

Теперь в ее глазах появилось что-то похожее на ненависть.

— Братья погибли там. А ведь они были гораздо лучше вас, — произнесла Элизабет. — Так же как и человек, с которым я была помолвлена.

Рори опять взмахнул платком, как будто отгоняя надоедливую муху.

— Вы любили его?

— Да.

Рори постарался не заметить, как неожиданно больно кольнули его эти слова. Почему его должно беспокоить, любила ли она кого-нибудь прежде!

В следующий миг маркиз уже осматривал платье Элизабет оценивающим взглядом.

— Для свадебной церемонии вам надо бы надеть что-нибудь получше.

— Все, что у меня есть, это платье и еще костюм для верховой езды. — Бет вдруг поняла, что свое первое испытание ей удалось выдержать с честью.

— Вашим нарядом займутся портнихи. К свадьбе все должно быть готово. Сам лорд Камберленд обещал посетить нас.

— И предполагается, что мне следует быть с ним любезной? Какие еще подарки вы приготовили мне к свадьбе? — съязвила Элизабет.

— У вас острый язычок, миледи.

— Вы всегда можете отослать меня назад, — с вызовом сказала она.

— Неужели вы станете рисковать жизнью брата?

Рори заметил, что с Бет вмиг слетела вся ее бравада. Но вдруг в глазах ее снова вспыхнуло упрямство.

— Я хочу, чтобы мой брат был здесь, со мной. Вы можете привезти его?

Чувство глубокой симпатии снова захлестнуло Рори. Элизабет пыталась торговаться, несмотря на неустойчивость своего положения. Как бы ему хотелось помочь ей, но он не мог, не имел права. Пришлось напустить на себя суровость.

— Ваш брат — пленник Камберленда. Не вижу, что бы я мог тут поделать.

— И вы не видите также ничего отвратительного в том, что одиннадцатилетнего ребенка используют как орудие шантажа?

— Можно подумать, вы не представляете себе, что стало сегодня с Шотландией. Все используют что-то или кого-то просто для того, чтобы выжить.

— Но ведь еще остается честь!

— Честь? Вы разве не знали, что честь давно уже покинула эту землю?

— Во всяком случае, клан Форбсов она покинула точно.

— Не стоит произносить подобные слова в Бреморе, — резко сказал маркиз. — Мой брат погиб от раны, полученной в битве при Каллодене.

Лицо Элизабет как-то сразу осунулось.

— Все знают, чем вы и ваши родственники занимались после битвы. Вам что, тоже нравится убивать беззащитных женщин и детей? Как после того, что произошло, можете вы называть себя шотландцем?

— Следите за своими словами, мадам, — остудил ее пыл Рори. — У нас здесь вряд ли кто-нибудь потерпит подобные высказывания. А что касается чести, то ваш любимый принц Чарльз тоже повел себя отнюдь не по-рыцарски. Он сбежал с поля битвы, оставив своих сторонников умирать. Это бегство было его самой большой ошибкой, и именно оно привело вас к поражению. Так что, миледи, не надейтесь встретить здесь сострадание или сочувствие.

— Я уже ни на что не надеюсь.

— Ну что ж, излишние надежды приносят излишние разочарования, а так никто из нас не будет разочарован. Полагаю, мы договорились.

Элизабет медлила с ответом.

— Что именно я должна делать? — спросила она нерешительно.

— Вы должны изображать верную жену.

— А вы, значит, верного мужа?

— Нет. Но вам не на что будет жаловаться.

— Нет? — переспросила она. — Но я уже сейчас на многое могу здесь пожаловаться. Например, этот дом. Может быть, он и подходит тому, кто стремится подражать англичанам, но уважающему себя шотландцу здесь жить невозможно.

Улыбка на мгновение озарила лицо Рори. Интересно, сможет ли эта девушка привести в порядок родовое поместье Форбсов? Воодушевление, с которым говорила Элизабет Макдонелл, восхищало молодого маркиза. И еще ее наблюдательность. Бремор действительно находился в плачевном состоянии. Уже давно ни одна женщина не вела здесь хозяйство, а отец Рори, неразборчивый в своих привычках, и вовсе не занимался домом.

— Что ж, если вас это так беспокоит, приведите Бремор в надлежащий вид. Вы ведь станете здесь хозяйкой, — спокойно заявил ей маркиз.

— С какой это стати? — Девушка пристально посмотрела на него. — Меня не волнует Бремор. Камберленд… и его союзники сущие звери. Неудивительно, если и вы чувствуете себя вполне уютно в этом свинарнике.