После пиршества Хью и Рольф явились в шатер короля. Все трое тепло приветствовали друг друга. Паж принес кубки с прекрасным вином, и старые добрые друзья уселись втроем впервые за много месяцев.
— Расскажи, как тебе понравился Лэнгстон, Хью, — попросил король. — В твоем письме перечислены только голые факты.
— Поместье оказалось в хорошем состоянии, милорд.
Белли прекрасно управляла им в отсутствие отца: старый сенешаль умер вскоре после отъезда Роберта де Манвиля.
Удивительнее всего то, что она не умела читать и писать и держала все подсчеты в своей хорошенькой головке.
— Значит, тебе не стоит беспокоиться за Лэнгстон, — заметил король. — Это хорошее место?
— Там просторные поля и круглые низкие холмы, милорд. Кое-где леса. Чудесная земля. Я благодарен вам за то, что вы вернули ее мне. Там еще осталось в живых несколько сельчан, не забывших мою семью.
— А как девушка, Хью? — Глаза короля блеснули. — Она так же хороша, как земли? То, что ты рассказал, заставляет представить весьма способную и даже в чем-то опасную даму, учитывая ее возраст.
Хью рассмеялся.
— Крестьяне называли ее «Белли из ада», мой господин, — ответил он. — У нее крутой нрав, и она ничего не спускала им с рук. Она строга в своих суждениях, но никто не осмелился бы назвать ее несправедливой. Я считаю, они жаловались на ее управление в основном из-за того, что она женщина. Как бы то ни было, она оказалась хорошей женой. Я доволен Белли.
— Отец Бернард счастлив? — вежливо поинтересовался король.
— Мы строим для него церковь и отдельный дом, — сообщил Хью. — Мне кажется, жить в Лэнгстоне ему нравится куда больше, чем состоять в числе ваших многочисленных священников, мой господин. Он полон энтузиазма и прекрасно справляется со своими обязанностями.
— А ты, Рольф? — Король Генрих обернулся к своему второму приятелю. — Тебе нравится быть сенешалем Лэнгстона? Не сомневаюсь, ты скоро начнешь искать себе жену: ведь теперь ты можешь содержать ее. — Король улыбнулся.
— Я уже восполнил этот пробел в своей жизни, мой господин, — сообщил Рольф Генриху. — Как только мы приехали в Лэнгстон, я с первого взгляда влюбился во вдову Роберта де Манвиля, леди Алетту. Она стала моей женой, и к Рождеству мы ожидаем первого ребенка.
Хью строит для нас жилище во внутреннем дворе замка, Король от души рассмеялся:
— Да, ты ловкий парень, Рольф де Брияр, и большой счастливчик к тому же. Значит, эта вдова хорошенькая?
— Моя теща — настоящая красавица, — сказал Генриху Хью. — Красивее, чем моя Белли, хотя она тоже очень мила.
— Я доволен, что вы так хорошо устроились, милорды, — сказал король. — Мне нужна крепкая власть в Англии и нужны преданные рыцари. Теперь я знаю, что могу рассчитывать на вас, пока мои дела с братом до поры до времени уладились.
Хью и Рольф сразу же поняли намек короля и молча кивнули.
— Мы всегда в вашем распоряжении, мой господин, — произнес Хью. Потом, понизив голос, спросил:
— Как вы поступите с изменниками? Вы ведь пообещали простить их.
Король по-волчьи усмехнулся:
— Да, пообещал, но есть и другие пути разобраться с мятежниками и мятежами, друзья мои.
— Мы на вашей стороне, мой господин, — твердо ответил Хью.
Они беседовали до тех пор, пока король, сославшись на усталость, не отпустил своих приятелей. Наутро люди короля и люди герцога собрались на церемонию подписания мирного договора между двумя братьями. Затем король подозвал Хью Фоконье:
— Засвидетельствуй свое почтение герцогу Роберту, Хью. Он желает поговорить с тобой о ловчих птицах.
Хью выступил вперед и склонился перед герцогом — голубоглазым красавцем с твердыми чертами лица.
— Чем я могу служить вам, милорд герцог? — вежливо осведомился он.
— Генрих сказал мне, что вы выращиваете таких же прекрасных птиц, как некогда ваш дед. Это правда, милорд?
— Я лишь недавно построил клетки, милорд, — ответил Хью. — Мой дед до сих пор разводит соколов в Уорсестере. В этом году у меня лишь несколько племенных пар и немного птенцов, вот и все.
— Я хочу белого сокола, — сказал герцог Роберт. — Снежно-белого сокола, обученного охоте на журавлей.
Можете ли вы пообещать мне такую птицу?
— Не раньше следующей весны, милорд герцог, — откровенно ответил Хью. — У меня есть прекрасная молодая птица двух месяцев от роду. Ее мать — лучшая из белых соколиц, каких я когда-либо встречал. Ее потомство будет еще лучше, но нужно время на обучение.
Герцог Роберт кивнул:
— Я охотно подожду птицу, которую воспитает Хью Фоконье из рода Мерлинсонов. Когда же сокол будет готов, вы лично привезете его мне, чтобы отдать необходимые распоряжения моему сокольничему относительно того, как следует кормить и содержать эту птицу. Ведь это будет поистине королевский сокол.
Хью бросил взгляд на короля.
— С разрешения моего сеньора, милорд герцог, — сказал он.
— Я разрешаю тебе, Хью, отвезти эту птицу в Нормандию. Это мой подарок тебе, Роберт, — любезно произнес Генрих.
Герцог кивнул своему младшему брату:
— Спасибо, Генри. Это роскошный дар. — И Роберт улыбнулся.
Король со смехом спросил:
— Что ты потребуешь за эту птицу, Хью? Тебя устроит трехмесячное рыцарское содержание? — Генрих повернулся к брату:
— Владения Хью в Лэнгстоне приносят мне ежегодно двойное рыцарское содержание, а кроме того, он служит мне. Он верный человек.
— Лэнгстон? — Герцог на мгновение задумался, а потом произнес:
— Генри, я должен поговорить с тобой о Лэнгстоне. Сын прежнего хозяина заявляет о своих правах на это поместье. Он просил меня обсудить с тобой этот вопрос.
— Он здесь? — спросил король Генрих.
— Да, здесь, — ответил Роберт.
— Позови его, и мы сейчас уладим это дело, — сказал король. Он украдкой подмигнул Хью, поскольку вчера вечером уже узнал о визите Ричарда де Манвиля в Лэнгстон.
Ричард де Манвиль выступил из рядов герцогских воинов и поклонился сначала своему сеньору, а затем королю.
Генрих отметил про себя ошибку де Манвиля — иди «! намеренную невежливость?
— Какие у тебя права на Лэнгстонское поместье? — сурово спросил он Ричарда де Манвиля.
— Лэнгстон был вручен моему отцу в дар вашим отцом, сир. Я единственный оставшийся в живых законный наследник моего отца. Это поместье принадлежит мне по праву наследования, — ответил королю де Манвиль.
— Твой отец оставил Лэнгстон по завещанию твоей сестре Изабелле в наследство в качестве ее приданого. Копия этого завещания находилась среди бумаг моего брата Вильгельма Руфуса, предыдущего короля Англии, ибо оно было составлено здесь, при дворе, и утверждено королем. Я узнал о смерти твоего отца прежде, чем ты позаботился сообщить о ней своей сестре. Как король я имел право потребовать опеки над столь юной, невинной и беззащитной девушкой. Так я и поступил. Дабы защитить твою сестру, я отдал ее в жены своему рыцарю, сэру Хью Фоконье. Твоя сестра довольна таким оборотом дела, так же как и я, — заключил король.
Тон его не предполагал возражений.
— Если дела обстоят так, — произнес герцог Роберт, — то сэр де Манвиль не в состоянии выдвинуть никаких возражений и предъявить новые требования на это поместье.
Герцог Роберт был справедливым человеком.
Глаза Ричарда де Манвиля потемнели от гнева, но он знал, что ему не остается ничего, кроме как смириться с решением, принятым королем Англии и его собственным сеньором. Он поклонился Генриху и Роберту с плохо скрываемой обидой, но король еще не разделался с ним как следует.
— Подожди-ка, милорд, — добродушно проговорил он. — Ты еще не познакомился с мужем своей сестры. — Он подтолкнул Хью вперед. — Милорды, поприветствуйте друг друга и поцелуйтесь в знак примирения.
Хью, посмеиваясь в душе, повиновался королю. Ричард дрожал от гнева, но Хью сделал вид, что ничего не замечает.
— Пойдемте, Ричард де Манвиль, — сказал он, — выпьем чашу вина. Я сожалею о том, что меня не было в Лэнгстоне, когда вы нанесли нам визит. Моя добрая госпожа супруга, естественно, сообщила мне о том, что вы приезжали.
— А эта невоспитанная девчонка сказала вам о том, что даже не позволила мне переночевать под крышей вашего дома, милорд? — раздраженно спросил Ричард де Манвиль. — Я надеялся, что, выйдя замуж, моя сестра остепенится, но вижу, что вы потворствуете ей так же, как и наш отец.
— Моя жена — единственная в своем роде женщина, брат Ричард, — произнес Хью, втискивая кубок с королевским вином в руку сэра де Манвиля. — Боюсь, она не доверяет вам, но, с моей точки зрения, это просто глупо.
Женщины — капризные создания.
— Это верно, — ворчливо согласился Ричард де Манвиль, поднося кубок к губам и жадно глотая.
— Тогда будем считать, что между нами нет обид, и останемся друзьями. Вы согласны? — с улыбкой спросил Хью.
Ричард де Манвиль пожал плечами.
— Прекрасно, — ответил он. — Кроме того, едва ли мы встретимся с вами еще раз, Хью Фоконье. Я не собираюсь покидать своих владений, если не считать ежегодной службы герцогу Роберту. У меня теперь есть сын, моя супруга может родить еще детей. Я желаю вам того же. Надеюсь, моя сестра окажется более плодовитой, чем моя мачеха, леди Алетта. За все годы замужества за моим отцом она смогла родить только Изабеллу. Но, возможно, это и к лучшему.
Хью поднял кубок с вином, глядя на Ричарда.
— Желаю вам без хлопот добраться домой, в Нормандию, — тихо произнес он.
Они осушили свои кубки и расстались.
— Значит, конец нашим планам? — прошептал Люк де Сай, подойдя к Ричарду.
— Ты плохо меня знаешь, Люк, — раздалось в ответ. — Возможно, на это уйдет какое-то время, но Лэнгстон обязательно станет моим. Пускай моя сестрица со своим мужем считают, что победили. Пускай тешатся ложным спокойствием. В конце концов буду торжествовать я. Будь терпелив.
— А ваша сестра станет моей? — спросил его Люк.
— Если ты захочешь ее, то да, — ответил Ричард де Манвиль.
— Я хочу ее, — сказал Люк де Сай. — Подозреваю, что ее страсть такая же огненная, как ее рыжие волосы. Я заставлю ее завыть от похоти.
— Какие у тебя, однако, низменные желания, — холодно заметил Ричард.
— Чем проще желания человека, тем лучше, милорд.
Так реже разочаровываешься, — отозвался Люк де Сай, поразив хозяина своей умудренностью.
Герцог Роберт оставался в Англии до Михайлова дня , и повсюду, куда приходили, его люди наносили местным жителям ущерб и доставляли неприятности. Рассерженные, что война, обещавшая богатую добычу, не состоялась, они почти вышли из-под контроля. Получив предостережение от своего дальновидного монарха, англичане зарыли в землю свои ценности, спрятали подальше дочерей и покорно терпели оскорбления чужаков. Король Генрих предоставил нормандцам определенную свободу, не желая нарушить и без того шаткий мир. Наконец, к большому облегчению короля и его подданных, герцог Роберт со своей армией покинул Англию. Король распустил войска, и рыцари отправились по домам.
Хью Фоконье и лэнгстонские ополченцы вернулись домой дождливым октябрьским утром. Хью был счастлив снова увидеть свой замок, а еще более рад тому, что войны так и не было и он привел обратно всех людей, покинувших с ним Лэнгстон в начале июля. Рольф засиял от восторга, увидев Алетту с уже заметно округлившимся животом, радостно поспешившую ему навстречу. Соскочив с коня, он заключил ее в объятия и расцеловал.
— Слава Богу, милорд! — воскликнула Алетта, высвобождаясь из его объятий, раскрасневшаяся и счастливая.
Хью тоже спешился и подошел к Белли, не отрывая от нее взгляда. Она молча стояла и ждала его. Его поразили и восхитили изящество и достоинство, с которыми она держалась. Белли стала настоящей госпожой.
— Добро пожаловать домой, дорогой супруг, — приветствовала она Хью. Во взгляде ее светилась страсть, хотя ее спокойная величавая осанка могла бы провести любого кто не знал Изабеллу Лэнгстонскую.
— Я счастлив, что вернулся, мадам, — сказал Хью, снимая перчатки. — Может быть, пройдем в дом? Я изрядно промок и хотел бы погреться у огня.
— Думаю, не помешает выпить вина, — отозвалась Белли. — Еда уже почти готова, милорд. Вы все, наверное, проголодались. — Белли повернулась и прошла в зал, Хью двинулся следом за ней. — После завтрака ты, очевидно, захочешь искупаться, и мой отчим тоже, — сказала Изабелла. — Мы все для вас приготовили, милорд.
— Сначала мы поедим, а потом я пропущу Рольфа в ванную первым. Я хочу взглянуть на птиц. Я пообещал подарить герцогу Роберту молодого белого сокола, которого Нейдж высидела прошлой весной. Следующей весной я должен поехать в Нормандию и отвезти герцогу подарок.
Этот сокол должен научиться охоте на журавлей.
— Значит, война окончилась? — спросила Белли, принимая у слуги кубок с густым и сладким красным вином и вручая его своему мужу.
"Чертовка" отзывы
Отзывы читателей о книге "Чертовка". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Чертовка" друзьям в соцсетях.