— Так скоро? — удивленно спросила Изабелла.
— Я уже немолода, дочь моя, — ответила Алетта. — Я хочу подарить Рольфу хотя бы двух сыновей, пока еще могу рожать.
— А что, если у нас с Кристианом появится сестричка? — поддразнила ее Белли.
— Дочка меня тоже вполне устроит, — заявил Рольф, подслушавший часть их разговора, пока они сидели в зале, наблюдая за ползающими вокруг малышами. Он наклонился и поцеловал свою жену, а затем повернулся к Белли:
— Поместье уже готово к зиме, что бы она нам ни принесла, — сообщил он. — Всем пришлось тяжело потрудиться, госпожа дочь моя. Я хотел бы наградить крепостных, позволив им один день поохотиться на ваших полях и в лесах. Не больше чем один олень на деревню и два кролика на семью. Вы позволите?
— Да, — ответила Белли. — Они это заслужили. Подари им этот день. Все ли дома готовы к зиме, Рольф?
— Прежде чем наступят холода, надо будет заделать две крыши, одну — в ближней деревне, другую — в самой дальней. Я уже отдал на этот счет распоряжения, миледи, На завтра я позволил детям и женщинам подбирать остатки колосьев в полях и падалицу в садах. Сытые крестьяне никогда не станут поднимать мятеж. А зимы здесь довольно суровые.
Наступил Мартынов день. Пришло письмо от Хью Фоконье, сообщавшего своей супруге, что у герцога и герцогини родился сын. Герцог, однако, пожелал, чтобы Хью остался у него подольше, принял участие в журавлиной охоте и испытании Бланки. Герцогиня осталась весьма довольна ястребом-перепелятником. Хью обещал вернуться домой как можно скорее. Самое позднее — весной. Изабелла вздохнула, но ничего не оставалось делать.
Ей пришлось смириться с решением своего мужа. Едва ли Хью мог бы отказаться от приглашения герцога, не рискуя оскорбить брата короля.
Рождество отпраздновали в новой лэнгстонской церкви, которую по желанию Хью назвали в честь Святой Елизаветы. Церковь была деревянная, покрытая штукатуркой и побеленная. Крыша — соломенная. Хью хотел построить каменную церковь, но тогда пришлось бы ждать слишком долго: камень надо было добывать в каменоломнях, а затем волоком тащить через топи и холмы из Нортгемптоншира. Но, возможно, позднее им удастся построить церковь из камня.
Хозяин Лэнгстона хотел, чтобы церковь появилась в поместье как можно скорее. Его крепостные прилежно трудились все лето и осень, рубили деревья, строгали доски, месили гипс, плели соломенную кровлю: они спешили, чтобы встретить Рождество в новой церкви. А рядом с церковью построили маленький домик для отца Бернарда.
В канун Рождества церковь украсили ветками тиса и падуба. Алетта и Изабелла целые дни напролет делали свечи из чистейшего воска для подсвечников на алтаре. Гобелен, который Алетта начала после отъезда своего первого мужа в крестовый поход, повесили за алтарем. На нем был изображен Христос, кормящий многочисленные толпы голодных; по словам отца Бернарда, это было наставление господину в том, как обращаться с менее удачливыми людьми; наставление, которое отлично принималось во внимание здесь, в Лэнгстоне.
К Рождеству все жители поместья, и крепостные, и свободные, получили по две меры пива, ломоть свинины и буханку хлеба. Кроме того, детям раздали по пригоршне изюма. Толпа крестьян собралась в зале замка, радостно распевая песни о рождении младенца Христа. Выпили за здоровье отсутствующего хозяина и за его добрую жену.
Потом семейство владельцев Лэнгстона оставили наедине для тихого праздника. Впрочем, Изабелла была печальна.
От Хью не приходило больше никаких вестей. Она смирилась с тем, что не увидит его до весны. Она смотрела на своего крошечного брата Кристиана де Брияра, решительно ковылявшего по залу на толстеньких ножках; рядом с ним ползал его племянник Хью Младший.
Хорошо, что они вырастут вместе. Белли взглянула на мать и отчима, довольных жизнью и счастливых в ожидании второго ребенка. Она вздохнула.
Зима оказалась суровой, очень холодной и сырой. Случилось несколько жестоких снежных бурь, повредивших много плодовых деревьев. Овцы в этом году оказались куда менее плодовиты, чем в прошлом, а вдобавок много новорожденных ягнят погибло во время ужасной метели, обрушившейся на Лэнгстон в конце января. Только овцы, подумала Белли, могут быть такими непроходимо глупыми, чтобы приносить потомство в худшее время года.
Весна была поздней, холода не хотели отступать. Как только завершили сев, посевы тут же смыло ливнем, и все пришлось начинать заново, что оказалось не так-то просто: почва размокла и с трудом поддавалась плугу. Озимая пшеница пострадала от сырости и холодов.
— Помолитесь Господу, — однажды после утренней мессы сказала Изабелла отцу Бернарду, — чтобы летние всходы были изобильными.
— Без хозяина, миледи, в Лэнгстоне все будет идти не так, — дрожащим голосом произнес старый кузнец Альберт. — Где же лорд Хью? Он нам нужен.
Изабелла взяла старика за руку и сказала ему:
— Господин сейчас находится при дворе герцога Роберта по поручению короля. Старый Альберт. Он скоро вернется. Я знаю.
— Не будет в Лэнгстоне удачи до тех пор, пока хозяин не вернется домой! — заявил Старый Альберт. — Вы стараетесь, миледи, изо всех сил, и любите нашу землю, это правда, но в Лэнгстоне должен быть хозяин. Только он приносит удачу.
Наступила и миновала Пасха. Пятого мая Алетта де Брияр родила второго сына. Мальчика окрестили Генрихом, в честь короля. До сих пор от Хью Фоконье не было ни единой весточки. Изабелла не находила себе места от беспокойства. Куда же подевался ее муж?
— Мы пошлем гонца к королю за сведениями о Хью, — однажды вечером, сидя рядом с падчерицей в зале, сказал Рольф. — Король наверняка получал от него какие-нибудь известия и знает, когда он вернется.
— Нет, я поеду к королю сама, — тихо произнесла Изабелла. Они с Рольфом были одни: слуги уже отправились спать, Алетта кормила в спальне новорожденного сына. — Письмо может затеряться среди обильной почты, которую получает король. А если я сама явлюсь к нему, он обязательно обратит на меня внимание, верно?
— Послушай меня. Белли, — сказал ей отчим. — Ты знаешь, что мы с Хью выросли вместе с королем. Нам известно кое-что о нашем сеньоре, чего мы никогда не обсуждали при тебе, поскольку для тебя это было не важно.
Но если ты собираешься отправиться ко двору, ты должна знать, что Генри Боклерк — весьма сластолюбивый мужчина. Он всегда любил женщин сверх всякой меры. Хотя о нем и говорят, что он заводит любовниц не столько ради удовольствия, сколько из политических соображений, но я-то знаю, что это не так.
— Король женат, Рольф, — наивно заявила Изабелла. — А я замужняя женщина. Он не проявит ко мне никакого интереса. Кроме того, я ведь отправляюсь ко двору не для развлечений. Я хочу узнать, куда пропал мой муж, и ничего больше.
— Король посмотрит на тебя. Белли, и увидит в тебе прекрасную женщину, — сказал ей отчим. — И если ты пробудишь в нем желание, то не сможешь отказать.
— Тогда поехали вместе, Рольф. Ты меня защитишь. — Белли рассмеялась. — Я буду вести себя самым достойным образом. Король Генрих даже не заметит во мне женщину.
Я буду носить платок и вуаль, буду притворяться застенчивой. Кроме того, он верный друг Хью и не станет соблазнять его жену. Мы возьмем с собой Агнессу?
— Хью не одобрил бы такого поступка, Изабелла, — сказал Рольф. — Он запретил бы тебе это, и, как твой отчим, я тоже должен запретить.
— Да, ты действительно мой отчим, Рольф, — тихо сказала Белли, но в ее голосе прозвучала знакомая Рольфу угроза. — Кроме того, ты — сенешаль Лэнгстона, а я — госпожа Лэнгстона. В отсутствие моего супруга ты должен подчиняться мне, а не я тебе.
Рольф де Брияр вздохнул и опустил голову. В замке не было такого места, где он мог бы запереть Изабеллу. Он сделал последнюю попытку.
— Позволь мне поехать к королю от твоего имени, — сказал он. — Он поговорит со мной ради нашего друга.
Изабелла покачала головой:
— Нет, Рольф. Король от души обрадуется и пригласит тебя на охоту. Он задержит при себе, а ты очень нужен нам здесь, в Лэнгстоне. Нет, я должна поехать с тобой. Мы узнаем все, что нам нужно, и быстро вернемся в Лэнгстон.
Старый Альберт уже судачит о том, что Лэнгстон покинула удача из-за отсутствия хозяина. Если пойдут такие сплетни, крестьяне опустят руки. Мы обязаны вернуть Хью домой!
— Хорошо, Изабелла, — сдался Рольф. Возможно, она права, решил он. Если он поедет один, Генрих задержит его при дворе, а Лэнгстон будет чахнуть без него. Возможно, Белли сумеет притвориться тихой серой мышкой, обеспокоенной долгим отсутствием мужа, и возбудить в короле не похоть, а участие. Но Алетта рассердится!
— Твоей матери это не понравится, — сказал он Изабелле.
— Моя мать до смерти боится всего, что считает не вполне обычным. — Изабелла хихикнула. — Она решит, что я совсем отбилась от рук, а ты сошел с ума, если помогаешь мне.
Но Алетта удивила их обоих, когда они сообщили ей о своих планах.
— Мне кажется великолепной идеей твое решение отправиться ко двору и поговорить с королем, — сказала она дочери. — Нам действительно необходимо вернуть Хью домой как можно скорее. И я очень довольна, милорд, — улыбнулась она своему мужу, — что ты будешь сопровождать Изабеллу и защищать ее от опасностей. Было бы неразумно ей отправиться одной, только со слугами. Кроме того, ты знаком с королем и поможешь ей добиться у него аудиенции. Время для поездки как раз подходящее.
Посадку наконец завершили, и до сенокоса беспокоиться не о чем. — Она обернулась к дочери:
— Я присмотрю за моим внуком.
Этот вопрос Белли почему-то не учла и сейчас на мгновение смешалась.
— Его еще не отняли от груди, — медленно проговорила она.
— Но он уже ест твердую пищу: ему нравится подражать своему дяде Кристиану, — сказала Алетта. — У меня много молока, дочка. Если будет нужно, я смогу кормить и его. В конце концов, ему уже год от роду. Ступай, разыщи своего мужа. Ты должна родить еще детей, а тебе уже давно исполнилось восемнадцать лет! — Алетта шаловливо рассмеялась.
— Как и вам, мадам, но вы до сих пор продолжаете рожать, — поддразнила ее Изабелла. Потом она задумалась. — Я хотела бы родить дочь, — сказала она.
— Я бы тоже хотела дочку, — произнесла Алетта, и ее голубые глаза лукаво блеснули при взгляде на мужа.
— Мадам, у вас уже есть дочь! — отозвался Рольф, глядя на нее с любовью и восхищением.
— Я хочу еще одну, — упрямо настаивала Алетта.
— В свое время, — пообещал Рольф. — Но сначала надо разыскать Хью.
Несколько дней спустя они отправились в Винчестер:
Рольф полагал, что король после празднования Пасхи остался там, поскольку недолюбливал Лондон в теплое время года. Они взяли с собой служанку Белли, Агнессу, и двенадцать вооруженных людей для защиты. В Лэнгстоне тоже оставалось много сильных защитников. Оруженосец Хью был за капитана стражи, а оруженосцу Рольфа предстояло управлять поместьем в отсутствие хозяина. Отец Бернард благословил небольшой отряд, покидавший крепость. Когда они спускались вниз по холму в деревушку Лэнгстон, путь им преградил Старый Альберт.
— Госпожа, — обратился он к Изабелле с тревогой на морщинистом лице, — куда вы едете? Вы тоже хотите нас покинуть?
— Я еду к королю, Старый Альберт, — сказала Белли. — Он знает, что с лордом Хью. Моя мать остается в замке с моим сыном, Хью Младшим. До возвращения его отца он — лорд Лэнгстона, он приносит удачу. Обещаю тебе, мы скоро вернемся.
— Да поможет вам Бог, госпожа, — успокоившись, сказал Старый Альберт. — Значит, маленький господин в замке со своей бабушкой? Это хорошо. Это хорошо. — И он отступил в сторону, а всадники миновали деревню и направились туда, где ждал лодочник, чтобы перевезти отряд через реку Блит к Винчестерской дороге.
Изабелла была очень взволнована. За всю свою жизнь она ни разу не покидала поместья. Она ни разу не пересекала реку. В этом не было необходимости. Все, что ей могло бы понадобиться, она находила в Лэнгстоне. Даже если бы ее отец остался в живых и выдал ее замуж, она скорее всего осталась бы в своем замке: ведь Лэнгстон был ее приданым. И теперь, когда лодочник перевез ее на другой берег реки, для Изабеллы это было огромным приключением.
— Я рассчитал наш путь до Винчестера, Белли, чтобы мы могли каждый вечер останавливаться на ночлег в гостевых домах при монастырях и аббатствах, — сообщил ей Рольф. — Ты никогда прежде не путешествовала, поэтому первые несколько дней могут показаться тебе несколько утомительными.
— А что, если двор не в Винчестере, Рольф? — спросила Белли.
— Если король переехал в другое место, он оставит нескольких придворных, которые будут знать, куда он отправился. Но я уверен, что Генрих в Винчестере. Он не любит жить в Лондоне в это время года, а сезон охоты в Новом Лесу еще не начался.
— Сколько времени займет путь до Винчестера? — полюбопытствовала Белли.
"Чертовка" отзывы
Отзывы читателей о книге "Чертовка". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Чертовка" друзьям в соцсетях.