Хью заметил, что эти земли годятся как для пастбищ, так и для пахоты. Он раздумывал о том, сколько земель принадлежит хозяину Лэнгстона и хватает ли крепостных, чтобы возделывать их. Что там выращивают? Разводят ли овец и коров? Есть ли мельница? С каждым шагом своего коня Хью Фоконье все больше преисполнялся нетерпением: когда же он наконец увидит владения своих предков?
— Вот, милорд, прямо перед нами, за рекой, — сказал отец Бернард. — Если я не ошибаюсь, это и есть Лэнгстонский замок.
Путники остановились на обрывистом берегу над рекой Блит. Хью внимательно осмотрел окрестности.
— Здесь нет моста, — заметил он.
— Значит, где-то поблизости должен быть перевозчик, — рассудительно ответил Рольф.
Они направились вниз по склону и поскакали вдоль берега. Вскоре, прямо напротив Лэнгстонского замка, они увидели на той стороне реки плоскодонку, но перевозчика в ней не было. Оруженосец Хью, Фальк, заметил на берегу шест с колоколом. Повернув коня, он что было сил зазвонил в колокол; несколько секунд спустя на том берегу показался бегущий к лодке человек, — Молодец! — похвалил оруженосца Хью. Потом перевел взгляд на Лэнгстонский замок. Король говорил, что прежде на этом месте находился старый дедовский дом. Замок действительно был каменный, и Хью задумался, откуда удалось достать столько камня. Двухэтажная главная башня была прямоугольной формы. Как положено, она находилась на земляном холме и благодаря этому возвышалась над окрестностями.
Холм окружал широкий и глубокий ров, наполненный водой. Верхняя часть холма была обнесена стеной, а за стеной поднималась сама главная башня. От ворот замка через ров был переброшен деревянный подъемный мост. «Очень внушительно», — подумал Хью.
Но лодочник уже приближался и махал рукой всадникам; времени на размышления больше не было.
— Ты не сможешь перевезти нас всех за один раз, — сказал Хью, обратив внимание на размер лодки. — Фальк, Жиль, вы переправитесь после нас. Вам надо позаботиться о вьючных животных.
Оруженосцы кивнули.
Река была неширокой, но течение в ней было на удивление сильным. Лодочник оказался опытным в своем деле, и на переправу не ушло много времени. Два рыцаря и священник двинулись вверх по крутому берегу, пересекли подъемный мост и прошли под навесной башней во двор замка. Они увидели ворота башни и конюшню. Мальчикслуга подбежал к ним, чтобы привязать лошадей. Из ворот навстречу им вышел пожилой человек. Приблизившись, он увидел Хью Фоконье и подошел еще ближе, внимательно вглядываясь в лицо рыцаря.
— Милорд Хью! — воскликнул он дрожащим голосом. — Не верю своим глазам! Нам сказали, что вы погибли при Гастингсе вместе с вашими сыновьями! — Слеза скатилась по морщинистому лицу старика. Он протянул трясущуюся руку и прикоснулся к руке Хью. — Вы ли это, мой добрый господин? Вы ли это, или призрак явился смутить наши души?
— Как тебя зовут, старина? — спросил Хью.
— Я Элдон, милорд. Неужели вы не помните? Впрочем, когда вы отправились сражаться с нормандцами, я был еще мальчишкой, — ответил старик.
— Что ж, мой добрый Элдон, я сын вашего лорда Хью.
Помните ли вы мою мать, леди Ровену? Когда она бежала из Лэнгстона после битвы при Гастингсе, я еще и двух месяцев не провел в ее чреве. Меня назвали в честь моего деда и отца.
В глазах старого слуги зажегся огонек понимания.
— Вы так похожи на вашего деда, — сказал Элдон. — Добро пожаловать, милорд Хью! Добро, пожаловать домой, в Лэнгстон! — И он с силой сжал руку молодого рыцаря.
— Ты отведешь меня к хозяйке замка, Элдон? — спросил Хью.
— О да, милорд, и почту за честь сделать это, — раздался ответ. Элдон повернулся и повел гостей вверх по ступеням башни в жилые помещения.
Они поднялись на второй этаж. Хью знал, что на первом этаже хранятся основные запасы. На втором же должен жить хозяин замка со своей семьей. Гости и Элдон оказались в Большом зале, и Хью увидел, что несколько дверей ведут из него в другие комнаты. Вдоль одной из стен зала располагались в ряд несколько изящных стрельчатых окон. Напротив входа возвышался деревянный помост, на нем — стол отличной работы, покрытый белоснежной льняной скатертью. В зале было два больших камина. У одного из них сидела за ткацким станком женщина приятной наружности.
— Госпожа, — с поклоном обратился к ней Элдон. — Лорд Хью вернулся домой в Лэнгстон.
Больше никаких объяснений он давать не стал.
Женщина поднялась.
— Добро пожаловать, милорды, — учтиво проговорила она, — хотя я не понимаю, что хотел сказать Элдон. В последнее время он стал несколько рассеянным, но всегда верно служил хозяевам этого замка, так что мы прощаем ему эти маленькие слабости. Я леди Алетта де Манвиль. Могу ли узнать ваши имена, милорды? — Но прежде чем те успели ответить, она отвернулась. — Элдон, принеси вина для наших гостей, — распорядилась она и снова повернулась к ним, любезно улыбаясь.
— Благодарим вас за радушный прием, миледи Алетта.
Я отец Бернард, королевский священник, — представился святой отец. — Я привез вам от короля Генриха несколько известий. Этот молодой человек — лорд Хью Фоконье. Его спутник — Рольф де Брияр. Мы приехали из Вестминстера.
— От короля Генриха?! — На прекрасном лице леди Алетты отразилось смущение. — Разве король Вильгельм Руфус больше не правит Англией?
— Король Вильгельм умер в августе прошлого года, миледи, — ответил священник. — Неужели вы не слыхали об этом?
— Нет, святой отец, не слыхали, — сказала леди Алетта. — Мы здесь живем в таком уединении, вдалеке от больших дорог.
— Но разве за последние несколько месяцев вас не посещал дважды королевский гонец? Насколько я помню, в начале сентября и в конце ноября.
— О да, милорд, гонцы были, — ответила дама. Она и впрямь была красавицей: небесно-голубые глаза и пышные светлые волосы, заплетенные в косы и прикрытые прозрачной белой вуалью. — Но никто из них не уточнял, от какого именно короля прибыл. Быть может, они решили, что в этом нет необходимости, а мы и не подумали спросить. — Она слегка пожала плечами.
— Так вы не читали послания, миледи? — продолжал расспрашивать священник.
— Нет, святой отец. Гонцы говорили, что эти бумаги предназначались для хозяина Лэнгстона, а мой супруг сейчас далеко от нас. Он ушел в поход с герцогом Робертом. Кроме того, я не умею читать. Я оказала гонцам должное гостеприимство и отложила документы до возвращения моего мужа.
Священник вопросительно поглядел на Хью. Тот сказал:
— Здесь вышла путаница, отец Бернард. Гонцы не сочли нужным сообщить леди о смерти короля и о смене правления. Что нам делать?
— Это ничего не меняет, сын мой, — ответил отец Бернард. — Приказ короля Генриха остается в силе. — Он снова повернулся к леди Алетте:
— Садитесь, мадам. Вам предстоит услышать много новостей. Прошу вас, милорды, садитесь. — И священник уселся сам на скамью напротив хозяйки замка. — Из ваших слов, миледи, я понял, что никто не сообщил вам о гибели вашего супруга прошлым августом в битве при Аскалоне. Ваш пасынок Уильям тоже погиб.
Дама на мгновение побледнела, перекрестилась, взяла поднесенный Элдоном кубок с вином и медленно отпила.
Наконец она обрела дар речи и ответила:
— Нет, святой отец, я не знала о смерти Роберта. Значит, теперь титул перешел к Ричарду?
— Он женился, — сказал священник. — Быть может, за всеми этими хлопотами он позабыл о своем долге перед вами, миледи.
— — Нет, — возразила леди Алетта. — Не забыл. Просто с того дня, как я вышла замуж за их отца, оба мои пасынка относились ко мне без всякого почтения. Да примут Господь и Пресвятая Богоматерь душу моего супруга. — Она на мгновение опустила голову, но священник заметил, что глаза ее оставались сухими. Взглянув на него, леди Алетта спросила:
— Так зачем же король прислал вас в Лэнгстон, милорды? Это поместье не имеет никакой особой ценности. Что заставило короля Генриха обратить на нас внимание? Что мы значим для него, святой отец?
— Письма, которые передали вам, миледи, предназначались не для вашего мужа, а для вашей дочери. Король Генрих желал, чтобы она принесла ему присягу на верность. Когда она дважды пренебрегла его приглашением, король обеспокоился, ибо Лэнгстон находится в стратегически важном пункте. Если Англия окажется под угрозой вражеского вторжения, то такие замки, как ваш, на побережье и неподалеку от него, окажутся в первой линии обороны. — Проницательные серые глаза священника внимательно изучали лицо собеседницы в поисках каких-либо признаков лжи или страха, но Алетта де Манвиль выказывала лишь любопытство к неожиданным новостям. — Сэр Хью, — продолжал отец Бернард, — приходится внуком последнему саксонскому владельцу Лэнгстона, Хью Крепкой Руке.
После битвы при Гастингсе его мать бежала на запад в родительский дом, где и родился сэр Хью. С семилетнего возраста он воспитывался при дворе королевы Матильды, поскольку его бабка, леди Эмма, приходилась родственницей королю Вильгельму. — Отец Бернард остановился, чтобы дать хозяйке замка возможность обдумать эти известия.
— Умоляю вас, продолжайте, святой отец, — наконец сказала леди Алетта.
— Когда король Генрих услышал о смерти вашего мужа и понял, что вы с дочерью остались без опоры, когда он отчаялся получить от вашей дочери, наследницы Лэнгстона, присягу на верность, он решил, что наилучшим решением будет вернуть Лэнгстон единственному его законному наследнику — Хью Фоконье, другу детства и товарищу короля, — ибо король убежден в совершенной преданности лорда Хью.
— В таком случае, — произнесла Алетта де Манвиль, — мы лишаемся дома и наследства, святой отец? Что же будет с нами?
— О нет, леди, король вовсе не бессердечен. Он никогда бы не стал лишать собственности вас и вашу дочь. Король решил, что ваша дочь должна выйти замуж за Хью Фоконье. Она уже вошла в брачный возраст, и нам известно, что она ни с кем не помолвлена. Таким образом, — заключил священник, — все трудности решатся почти безболезненно. Я уверен, что люди Лэнгстона с радостью признают своим хозяином внука Хью Крепкой Руки; вы не лишитесь своего дома, а ваша дочь получит в мужья благороднейшего из рыцарей.
— Я выйду замуж только за того, за кого захочу! — послышался решительный голос из-за двери. И обладательница этого голоса немедленно вошла в зал уверенным шагом. К удивлению гостей, она была одета, как мальчик; принадлежность к женскому полу в ней выдавала лишь длинная коса.
— Изабелла! — укоризненно воскликнула Алетта де Манвиль.
— О, мадам, умоляю вас, не надо смотреть на меня, как загнанная лань. Это вам не идет, — насмешливо произнесла Изабелла Лэнгстонская.
Рольф де Брияр вытаращил глаза и еле удержался от смеха, но священника слова девушки, судя по всему, шокировали.
— Вам не следует, леди, обращаться со своей матерью столь непочтительно, — тихо сказал Хью. Если он надеялся встретить такое же утонченное и хрупкое создание, как Алеттаде Манвиль, то жестоко просчитался. Девушка была высокой, стройной, но ширококостной, с медно-рыжими волосами. Ее глаза, зеленые с золотыми искрами, гневно и неприязненно всматривались в лицо рыцаря.
— А кто вы такой, сэр, чтобы учить меня хорошим манерам? — яростно спросила Изабелла Лэнгстонская.
— Белли! — вполголоса произнесла ее мать, но дочка не обратила на это ни малейшего внимания.
— Боюсь, моя госпожа, что мне предстоит стать вашим супругом, что даст мне право распоряжаться вашей жизнью и смертью. Пока что я позволяю вам жить, — объяснил Хью без малейшего намека на юмор.
— Я выйду замуж только за того, за кого захочу! — повторила Белли.
Отец Бернард неохотно поднялся с теплого местечка у камина и, взяв девушку за руку, усадил ее туда, где прежде сидел сам.
— Король распорядился так, миледи Изабелла, что вы должны выйти замуж за этого доброго рыцаря, наследника последнего из саксонских лордов Лэнгстона. Ваш отец и старший брат погибли в крестовом походе. А охрану замка — даже такого маленького, как ваш, — невозможно доверить женщине.
Холодное и надменное выражение лица девушки сменилось потрясенным, когда Изабелла услышала о смерти отца. Она изо всех сил пыталась сдержать подступившие слезы.
— Тогда я поеду к моему брату Ричарду в Нормандию, — упрямо сказала она. , — Но замуж за саксонского подонка не пойду!
— О Белли! — не выдержала леди Алетта. — Ты же прекрасно знаешь, что Ричард нас не примет. Кроме того, он женился, а поместье Манвиль меньше, чем Лэнгстон. Ты ведь даже ни разу не была там. Там так уныло и мрачно! Я ненавижу Манвиль! Все эти годы замужества я была вынуждена ради мира в семье терпеть оскорбления твоих сводных братьев. О, они были очень осторожны и всегда вели себя почтительно при отце, так что он ни в чем не мог бы упрекнуть их. Он скорее нашел бы причины винить меня. Из всего, что я сделала за всю жизнь, Роберту де Манвилю понравилось лишь то, что я родила тебя. Сначала он пришел в ярость из-за того, что ты оказалась дочерью, а не сыном. И только когда стало заметно, как ты похожа на него, ты превратилась в его обожаемую крошку. А Ричард и Уильям были с тобой милы только потому, что это нравилось Роберту, а не потому, что любили тебя. Они вообще не любили никого, кроме себя. Ричард не примет тебя, дитя мое, поверь мне! Ему больше не надо ублажать отца.
"Чертовка" отзывы
Отзывы читателей о книге "Чертовка". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Чертовка" друзьям в соцсетях.