– Да! Да, я тебя люблю и могу заявить об этом во всеуслышание. Видит Бог, это чистая правда. А то, что произошло... – он воздел руки и тут же уронил их на колени, – ничего не меняет. Это ты можешь понять?
Роберт бросил на жену умоляющий взгляд, но он не произвел на нее ни малейшего впечатления.
– Ладно, это моя ошибка, – миролюбиво сказал Роберт. – Признаю.
Дина поджала губы и принялась сосредоточенно изучать собственные ногти.
– Да, я спал с ней. Не отрицаю. Но это еще не значит, что у меня к ней какие-то чувства.
– Хорошо сказано, – сухо бросила Дина.
– Хорошо не хорошо, но это так.
– Позволь мне сказать тебе кое-что, Роберт, – вздохнула Дина. – Имена Майкла Кеннеди, Рауля Фелдера и Марвина Митчелсона тебе что-нибудь говорят?
Роберт почувствовал, как по всему его телу растекается отвратительный липкий страх. «О Господи, – в отчаянии подумал он, – да ведь она называет имена трех ведущих нью-йоркских адвокатов по бракоразводным делам. Знаменитых потрошителей мужей».
– О Господи, Дина, неужели ты собираешься из-за такой ерунды подавать на развод?
– А почему бы и нет? – Она медленно подняла на него взгляд. – Все это зависит от...
– Чего?
– Ты что, действительно такой тупица или просто притворяешься? От тебя, естественно.
– И от тебя, – заметил Роберт.
– И от меня, – согласно кивнула Дина.
Роберт раздумывал, как бы ее задобрить, но вынужден был признать, что в такой ситуации никакие слова не помогут. Под непроницаемой маской скрывалась фурия.
«Впрочем, ее можно понять», – виновато подумал Роберт.
– Я могу как-нибудь перед тобой оправдаться?
– Боюсь, что нет. Однако же ты можешь... кое-что сделать, и это, возможно, повлияет на мое решение.
– Говори! – Он был готов на все. – Драгоценности. Яхта. Картины... Может, новый самолет? Все, что скажешь.
– Неужели ты считаешь, что я собираюсь с тобой торговаться?
– Тогда что же тебе надо? – в отчаянии спросил Роберт.
– Прежде всего, чтобы эта юная дама... у нее ведь есть имя?
– Бэмби Паркер.
– Бэмби? Чудесно. Просто очаровательно. – Дина посуровела. – Так вот, чтобы она вылетела из «Бергли», и немедленно.
– Не позднее чем в понедельник, – пообещал Роберт. – Дальше?
– Дальше... пусть съедет с этой квартиры.
– Идет.
– И наконец, отныне ты никогда больше не должен видеться с ней. И даже говорить.
– И если я сделаю все это, – с надеждой спросил Роберт, – ты останешься со мной?
– Отнюдь. Ничего не могу тебе обещать.
Вот сука! И надо же всему случиться в тот самый день, когда ей от него ничего не нужно!
– Такие вопросы, – продолжала Дина, – так просто не решаются. Мне нужно время, чтобы все обдумать. Как только приду к окончательному решению, ты о нем узнаешь.
Роберт тяжело вздохнул.
– А пока мне надо побыть одной. Буду тебе чрезвычайно признательна, если ты позвонишь в администрацию и снимешь себе другой люкс.
У Роберта даже челюсть отвалилась.
– Ты меня отсюда выбрасываешь?
– В сложившихся обстоятельствах нам лучше пожить некоторое время отдельно.
– Что за шутки?!
– Я говорю совершенно серьезно, – отчеканила Дина.
Челюсть у него отвисла еще ниже.
– Ну что ж, – хрипло проговорил Роберт. – Если ты настаиваешь...
Он тяжело поднялся с кресла и заковылял к телефону.
Одного звонка оказалось достаточно, чтобы заказать новый номер. Другого – чтобы вызвать Джулио.
Не далее чем через пятнадцать минут самые необходимые вещи были погружены в тележку, и Роберт удалился.
Люкс остался в полном распоряжении Дины.
Глава 55
В понедельник утром Бэмби, как всегда, опаздывала на работу, но против обыкновения швейцар не открыл перед ней тяжелую входную дверь. Потоптавшись немного на месте, она бросила на него испепеляющий взгляд.
– Прощу прощения, мисс Паркер, – сказал он, – но, боюсь, пропустить вас я не могу.
– То есть как это? – Бэмби даже показалось, что она ослышалась.
Швейцар отвернулся и скромно кашлянул в кулак:
– У меня указания, мэм. Вам запрещено сюда входить.
– Ах вот как? – Бэмби по-прежнему не сводила с него гневного взгляда. – И можно узнать почему?
– Понятия не имею. Мне только велели вручить вам вот это. – И он протянул ей запечатанный конверт.
Бэмби схватила его, надорвала и быстро пробежала глазами вложенное в него уведомление. В его характере сомневаться не приходилось.
Барбаре (Бэмби) Паркер
От Шелдона Д. Фейри
Последняя проверка вашей деятельности на посту руководителя отдела картин и рисунков старых мастеров выявила серьезные недостатки в организационном, специальном и дисциплинарном планах.
В этой связи вынужден с сожалением сообщить вам об отстранении от занимаемой должности.
Естественно, вам полагается выходное пособие, а равно пособие по безработице. Прошу вас связаться по этому поводу с мисс Хайди.
Само собой разумеется, данное решение никоим образом не препятствует вам быть участницей предстоящих аукционов «Бергли», и мы будем рады приветствовать вас в этом качестве.
Шелдон Д. Фейри.
Копия: Хайди Росс, отдел кадров.
Первым чувством, испытанным Бэмби, было раздражение. Если это чья-то шутка, то явно неудачная.
Но повторное прочтение документа, а также пристальное изучение подписи под ним убедили ее в том, что это вовсе не розыгрыш. Все на полном серьезе.
И тут Бэмби стало страшно. «Меня уволили. Меня на самом деле уволили».
Ну, этот негодяй Шелдон Д. Фейри еще пожалеет, мысленно поклялась она. Сильно пожалеет.
Скомкав конверт и яростно размахивая им, Бэмби молнией пронеслась мимо швейцара и толкнула дверь.
Но тут на ее пути встали два здоровенных охранника.
– Извините, мэм, – сказал один из них, – но нам велено не пускать вас в здание.
Она молча на них воззрилась.
«Не пускать. Меня. Чувствую, что не обошлось тут без этой сучки – Робертовой жены!»
– Мне необходимо переговорить с мистером Фейри, – твердо заявила Бэмби.
– Извините, мэм, но это невозможно. Его нет на месте.
– В таком случае где же он, черт побери?
– Нам он не докладывает.
– Тогда я позвоню.
– Еще раз извините, мэм, но не отсюда. На улице есть автомат.
Кошмар какой-то.
– А как насчет моих личных вещей?
– Их доставят вам домой.
Бэмби вновь посмотрела на охранников, круто повернулась и, выйдя на улицу, поспешно направилась к Башне. От пережитого унижения у нее горело лицо. Она так и слышала, как девицы у зеркала в туалете перемывают ей косточки. Подмазывают губки, накладывают тени на глаза и щебечут: «Слышали про нашу Бэмби? За этим наверняка что-то кроется. Что бы это могло быть?»
Слава Богу, что она не столкнулась с кем-нибудь из них. Лучше умереть.
Едва Бэмби вышла из здания «Бергли», как охранник позвонил Фейри.
– Швейцар вручил мисс Паркер уведомление, сэр.
– Спасибо. Какие-нибудь проблемы?
– Нет, сэр.
– Отлично. Если она вернется, вы знаете, как действовать.
– Да, сэр.
– Надеюсь, однако, до этого не дойдет.
– Я тоже на это надеюсь, сэр.
– Держите меня в курсе.
Фейри нажал кнопку вызова секретаря.
– Срочно вызовите ко мне мисс Тернер. Спасибо.
Для Кензи это был обычный понедельник. Она поднялась по будильнику, приняла душ, навела марафет, оделась, нацепила новомодные кроссовки «Мефисто» (прощай, «Рибок») и поспешила на работу. Кофе выпила по дороге.
В «Бергли» они с Арнольдом рассказали друг другу, как прошел уик-энд (попытка втянуть в разговор Аннализу оказалась, как всегда, неудачной), и принялись за работу.
Тут и позвонила мисс Боткин.
Направляясь в кабинет шефа, Кензи слегка волновалась. Похоже, что-то случилось, иначе зачем бы она ему понадобилась.
Мисс Боткин встретила ее со своим обычным каменным видом.
– Присаживайтесь, мисс Тернер. – Она небрежно указала ей на стул. – Мистер Фейри сейчас вас примет.
Кензи кивнула головой и опустилась на стул. Через пять минут раздался звонок, и секретарша проводила ее в святилище.
Шелдон Д. Фейри стоял за своим идеально убранным столом спиной к ней и смотрел в окно.
– Отменный денек, не правда ли, мисс Тернер? – пробасил он.
Кензи подошла и встала рядом с ним. Небо было затянуто облаками, моросил апрельский дождик.
– Вроде дождь идет, сэр, – робко возразила она.
Фейри обернулся, и его губы изогнулись в легкой улыбке.
– Отменный вовсе не обязательно подразумевает хорошую погоду, – строго заметил он.
«Это еще что могло бы означать?» – подумала Кензи, сдвигая брови.
– Вы правы, сэр.
– Присаживайтесь, мисс Тернер.
– Благодарю вас, сэр.
Она подтянула к себе изогнутое кресло черного дерева, шеф же занял свое место за массивным столом и, сплетя пальцы, сосредоточенно посмотрел на потолок. На его губах по-прежнему играла улыбка.
– Скажите-ка мне, мисс Тернер, вы верите в чудеса?
– Это зависит, сэр, от того, что вы называете чудом.
Фейри согласно кивнул и, стерев наконец с лица улыбку, строго посмотрел на Кензи.
– А что, если я скажу вам, что у нас в «Бергли» только что произошло маленькое чудо?
– Я спрошу, что это за чудо, и тогда уж решу, что отвечать.
– Понятно. Осторожность, как всегда, превыше всего. – С довольным видом он надавил на кнопку вызова секретаря. – Мисс Боткин?
– Да, сэр?
– Можете рассылать меморандум по отделам.
– Слушаю, сэр.
Фейри уперся локтями в ручки вращающегося кресла и побарабанил пальцами по столу.
– Скажите, мисс Тернер, будь в моих силах выполнить одно ваше пожелание, о чем бы вы попросили?
– Боюсь, вы застали меня врасплох, сэр. Надо подумать.
– Да бросьте вы, чего скромничать? Чего мы все здесь хотим? Власти. Положения. Повышения в должности, что, естественно, предполагает хорошую прибавку к жалованию.
– Я так понимаю, мы возвращаемся к вопросу о чудесах, – улыбнулась Кензи.
– Чудеса время от времени тоже случаются, – мягко откликнулся он.
Кензи промолчала.
Фейри некоторое время задумчиво смотрел на нее, потом потянул на себя ящик и перебросил Кензи лист бумаги.
– Пока мы тут с вами беседуем, копии этого документа рассылаются по всем отделам учреждения.
Кензи опустила глаза на официальный бланк с внушительной тисненой печатью.
Аукционный дом «Бергли»
Основан в 1719 году
3 апреля 1995 г.
Всем сотрудникам
От Шелдона Д. Фейри
Выражая сожаление по поводу внезапной отставки мисс Барбары (Бэмби) Паркер, мы в то же время рады сообщить, что на должность руководителя отдела картин и рисунков старых мастеров назначена мисс Маккензи Тернер. Назначение вступает в силу немедленно. От имени сотрудников «Бергли» я хотел бы первым поздравить мисс Тернер с новым назначением и выражаю уверенность, что все ее коллеги будут рады сотрудничать с ней.
Шелдон Д. Фейри.
Некоторое время Кензи сидела не шевелясь.
– Э-э, большое спасибо, – вымолвила она наконец, поднимая глаза на Фейри. – Так, выходит, Бэмби ушла в отставку?
– Это возрождает веру в человечество, не так ли? – Вопреки обыкновению Фейри даже засмеялся.
– Именно так, сэр.
– Ну что ж, я не сомневаюсь, что вы станете достойной преемницей мистера Споттса.
Давая понять, что свидание закончено, Фейри поднялся и обошел стол.
– Примите мои поздравления, мисс Тернер. – Фейри тепло пожал ей руку и повел к двери. – Как видите, чудеса все же бывают.
– Похоже на то, сэр.
От Кензи не ускользнуло, что шеф тактично обошел все, что связано с «отставкой» Бэмби.
Едва вернувшись домой, Бэмби ринулась к телефону и набрала секретный номер Роберта.
Автоответчик сообщил, что номер изменился. Бэмби немного подождала, но это был конец записи.
Наверное, не туда попала, решила она и снова набрала номер.
Тот же результат.
Обеспокоенно сдвинув брови, она позвонила на станцию.
– Сожалею, мэм, – ответил оператор, – но этот номер не зарегистрирован.
– Но у меня сроч...
Оператор повесил трубку.
Вне себя от ярости Бэмби позвонила в секретариат Роберта, но дальше помощника не пробилась.
– Прошу прощения, мэм, но мистера Голдсмита нет на месте. Быть может, что-нибудь передать?
Бэмби ушам своим не верила.
«Мне дали отставку, – мелькнуло у нее в голове. – И даже не попрощались. Дерьмо! – Ее глаза наполнились слезами. – Мог бы сам сказать!»
"Чертовски богат" отзывы
Отзывы читателей о книге "Чертовски богат". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Чертовски богат" друзьям в соцсетях.