— Как, уже? — Алисия еще раз окинула взглядом комнату. — Но мальчики — они, кажется, еще не готовы, и потом…
— Не волнуйся, дети сами управятся. Маггс взялся присмотреть за ними, да и Дженкинс, остается здесь, и Фитчет с Адрианой: Так что, — пристально взглянув ей в глаза, заключил он, — у тебя нет причин отказываться. Как только мы приедем на Алпер-Брук-стрит, я сразу же отправлю за ними свою карету.
— Но ведь… — попыталась было возразить Алисия, но Тони ее тут же перебил:
— И не забудь, что вечером нас еще ждет множество мероприятий. Тебе нужно успеть устроиться, чтобы в два часа быть в библиотеке. Джек прислал сообщение — он нашел именно то, что искал. Или ты уже передумала и не хочешь присутствовать на нашей встрече? — При этих словах Тони вопросительно посмотрел на нее с абсолютно невинным выражением лица.
— Разумеется, хочу, — ответила она, сверкнув глазами. Тони понимающе кивнул:
— Потом мы должны быть на обеде у леди Мартиндейл, затем побывать еще на двух балах — так что через несколько часов нам снова придется выезжать в свет. Думаю, ты захочешь осмотреть свои комнаты, чтобы до приезда остальных можно было успеть что-то изменить, если это понадобится.
Алисия внимательно посмотрела на Тони, отлично понимая, что на этот раз виконт от своей линии не отступит. Что ж, может быть, он и прав…
— У твоей кузины только две дочери? — уточнила она. Тони утвердительно кивнул, затем взял ее за локоть и повел к дверям.
— Если ты боишься, что проделки мальчишек приведут Миранду в ужас, то могу тебя успокоить: она сама была отъявленным сорванцом. Мы с ней почти все детство провели вместе, так что теперь она лишь окажется в своей стихии; кстати сказать, ее дочери тоже. Если я хоть что-то смыслю в людях, то они еще дадут фору твоим трем сорванцам.
Только тут Алисия заметила, что они уже приблизились к лестнице.
— Сначала я хочу поговорить с кухаркой и Фитчет!
Тони уступил, но не отставал от нее ни на шаг. Когда они наконец снова вернулись в холл, он помог ей надеть лежавшую на стуле шубку, взял ее за руку, и они, закрыв за собой дверь, вышли из дома и сели в двухколесный экипаж, ожидавший их неподалеку. Тони попросил кучера отдать ему вожжи и тронул лошадей.
Через некоторое время Тони заметил, что Алисия нервничает. Он немного придержал гнедых, и они перешли на спокойную рысь.
— Не бойся, — успокоил он ее, — они не понесут.
— Не в этом дело.;. — Алисия поежилась. — Просто я… редко ездила, сидя так близко к лошадям. Они ведь очень сильные, да?
— Да, но вожжи в моих руках.
Подумав немного, она уже спокойнее заметила:
— Раньше ты никуда меня сам не возил.
— Это потому, что раньше не было такой необходимости. — На самом деле ему просто захотелось побыть с ней наедине, чтобы рядом не было ни родных, ни слуг — только он и она. К счастью, Алисия не стала больше задавать никаких вопросов, а погрузилась в созерцание проносившихся мимо них пейзажей Мейфэра.
Когда они прибыли на Аппер-Брук-стрит, все было так, как и хотел Тони: Хангерфорд отворил им дверь, и Тони торжественно ввел ее в дом.
Алисия, улыбнувшись, приветливо кивнула дворецкому и, оглядевшись вокруг, остановилась в нерешительности. Хангерфорд незаметно отступил в тень. Ни лакея, ни прочей прислуги в холле не было, так что никто не нарушал этого знаменательного момента, лишь Тони с любопытством наблюдал, какова будет ее реакция.
Оглядевшись еще раз, Алисия почувствовала, что он застыл в ожидании, и улыбнулась ему:
— Вовсе не так страшно, как я думала, и… очень уютно. — Было видно, что Алисия начинает испытывать удовольствие от своего нового жилища.
Тони взял ее за руку и представил ей своего дворецкого:
— Это Хангерфорд — после меня он здесь самый главный. Хангерфорд подошел и отвесил низкий поклон:
— К вашим услугам, мадам. Если вам что-нибудь понадобится, я всегда в вашем распоряжении…
— Большое спасибо. — Алисия благодарно кивнула, и тогда Тони жестом указал ей на дверь в гостиную:
— Нашей экономке миссис Суизинс я вас представлю позже. Она покажет вам комнаты, которые для вас приготовили. А сейчас пойдемте познакомимся с Мирандой.
Алисия весьма охотно последовала за ним. Войдя в гостиную, она снова поразилась тому, какая теплая атмосфера царила в доме. Мебель, хотя и не новая, не производила мрачного впечатления; все вещи были старинные, но ухоженные, а ковры и парчовая обивка богатой расцветки явно несли на себе печать прошлого века, когда уют и комфорт ценились не меньше, чем роскошь, а удовольствия и развлечения составляли лишь часть повседневной жизни. Век изысканных наслаждений, но вместе с тем век душевной теплоты и простоты.
С этой обстановкой вполне гармонировала светлоглазая леди, сидевшая на стуле у камина. Она поднялась, сделала шаг вперед и, улыбаясь, протянула руки навстречу Алисии.
— Моя дорогая миссис Каррингтон, вы позволите мне вас называть по имени? Я — Миранда, как Тони вам уже, наверное, сказал. Добро пожаловать в Торрингтон-Хаус, и пусть ваше пребывание здесь будет долгим и приятным.
У Миранды была обезоруживающая улыбка; в ее голубых глазах светился искрометный юмор. Алисия подала ей руку и улыбнулась в ответ:
— Благодарю вас. Надеюсь, наш неожиданный десант не доставит вам слишком больших неудобств?
— О, мне — нет, а Хангерфорд со своим персоналом, кажется, вообще не боится никаких неудобств, так как блестяще справляется со своими обязанностями. — Тут Миранда выразительно посмотрела на Тони. — Дорогой кузен, ты можешь быть свободен: нам надо переговорить, и твое присутствие здесь вовсе не обязательно. С миссис Суизинс я познакомлю Алисию сама.
Алисия едва удержалась от смеха, в то время, как Тони недовольно взглянул на Миранду.
— Я пошлю экипаж за остальными членами вашей семьи, — заявил он.
— Благодарю вас! — Алисия улыбнулась ему, и после некоторых колебаний он с явной неохотой оставил их одних.
— А теперь, — на лице Миранды появилось выражение любопытства, — вы должны рассказать мне поподробнее о своей семье. Тони сказал только, что у вас есть три брата и сестра… — Миранда жестом пригласила Алисию сесть.
Опустившись в мягкое удобное кресло, Алисия сразу почувствовала себя в полной безопасности. Встретив устремленный на нее выжидательный взгляд Миранды, она улыбнулась и постаралась собраться с мыслями.
Когда Хангерфорд принес поднос с чаем, они с Мирандой уже перешли от общих знакомых и друзей к последним веяниям моды. У них оказалось много общего, помимо мнимого вдовства Алисии: семья, деревенские увлечения, хозяйственные заботы и всевозможные светские условности.
Затем Миранда позвала дочерей, которые поприветствовали Алисию реверансом и стали вежливо расспрашивать ее о братьях. Алисия с легкой душой отвечала на их вопросы: девочки были настоящими юными леди, хорошо воспитанными, благородными и уверенными в себе, но не слащавыми и не застенчивыми. Они, несомненно, сумеют поладить с ее братьями, решила Алисия.
Затем ее повели знакомиться с экономкой и осматривать приготовленные комнаты. Представив Алисии миссис Суизинс, Миранда отошла на задний план, давая возможность экономке — женщине солидного возраста и весьма импозантной наружности — самой провести экскурсию по дому.
— Мы решили, что вашим братьям будет удобнее здесь. — Миссис Суизинс провела гостью в классную комнату и указала на двери смежных с ней помещений. — Там три кровати в большой комнате и две в следующей, так что они могут спать вместе или, если захотят, раздельно.
— Вообще-то они привыкли спать вместе, — с некоторой неуверенностью сказала Алисия, — но Дэвиду уже двенадцать лет…
Миссис Суизинс с пониманием кивнула:
— Пусть они сами решат, как для них лучше.
Затем Алисия осмотрела помещения, приготовленные для Фитчет и Дженкинса.
— Комнаты слуг расположены неподалеку, на тот случай, если детям вдруг что-нибудь понадобится, — объяснила миссис Суизинс и, сделав легкий взмах рукой, направилась дальше.
Комнаты второго этажа, которые предназначались для нее и для Адрианы, наполнили Алисию не то чтобы удивлением — она уже ожидала чего-то в этом роде, — но странным чувством, будто она попала в какую-то сказку или, вернее сказать, в царство грез.
Ее комната располагалась в центральной части дома, прямо над огромным бальным залом и выходила окнами в сад. Она была очень просторной: у камина стояли два кресла, у стены с рядом больших окон — изысканный секретер, гигантский гардероб и громадная кровать, покрытая расшитыми шелковыми покрывалами.
— Хозяин предупредил меня, что горничной с вами нет, и я выделила для вас Берту. — При этом миссис Суизинс сделала знак молодой девушке, которая тут же подошла к ним и сделала книксен. — Она позаботится о вашем гардеробе и всем, что будет необходимо. Алисия с некоторым смущением улыбнулась Берте: у нее никогда не было горничной, только старая няня, а это совсем не одно и то же.
— Все ваши платья я повесила в гардероб, мадам. — Голос у Берты был бархатный, а легкий акцент выдавал ее деревенское происхождение. Подняв глаза на Алисию, она робко прибавила: — Ваши наряды такие красивые…
— Спасибо, Берта. — Алисия на мгновение задумалась. — Сегодня мне понадобится твоя помощь — вечером мы должны присутствовать на званом обеде, а затем еще на двух балах. — О! — Миранда немедленно навострила уши; — Что я слышу! Так, значит, Тони шатается по светским вечеринкам? Что же будет дальше? Ты должна мне все рассказать! Алисия невольно рассмеялась. Поблагодарив миссис Суизинс, она повернулась к Миранде, и они спустились вниз. Остальные новоселы прибыли уже к обеду. Выйдя из комнаты, которая, по мнению Алисии, очень подходила для библиотеки, Тони присоединился к царившей в холле суматохе, а затем повел всю большую семью в столовую, где их уже ждала Миранда со своими дочерьми.
Чтобы не создавать при знакомстве детей друг с Другом трудную ситуацию, возможная неловкость была предотвращена своевременной подачей блюд. Быстро рассевшись по местам, как им было указано, мальчики и девочки поначалу вели себя примерно и на вопросы отвечали очень вежливо. Однако длилось это недолго — до тех пор, пока не открыли блюдо с: сосисками; после этого, оказавшись перед необходимостью постоянно просить друг друга передать то или иное блюдо, мальчики, беспокоясь в первую очередь о том, чтобы поскорее набить желудок, тут же забыли о всякой сдержанности.
Маргарет и Констанс — симпатичные юные леди с длинными белокурыми волосами, заплетенными в косички, — вели себя за столом очень спокойно, словно не замечая присутствия мальчишек. Это настолько подстегнуло интерес Дэвида и Гарри, что они предложили им пойти в парк и вместе запустить бумажного змея.
Девочки переглянулись и сразу согласились, и тут же три пары глаз устремили взгляд в один конец стола, к Алисии, а две пары — в другой, к Миранде. Получив разрешение, дети дружно выскочили из-за стола и шумной толпой направились к выходу, а затем — вместе с Маггсом и Дженкинсом — на свежий воздух, в парк.
— Кажется, — сказала Миранда, проводив их взглядом, — знакомство прошло успешно.
— А разве могло быть иначе? — Небрежно пожав плечами, Тони неожиданно нахмурился и уже серьезно обратился к дамам: — После обеда мы собираем в библиотеке военный совет, чтобы обсудить ситуацию с поиском А. К.
У Миранды загорелись глаза.
— Это секретное собрание, — спросила она, — или мне тоже можно в нем поучаствовать?
— В общем, — Тони покрутил головой, — это, наверное, было бы неплохо.
Он поднялся и предложил дамам пройти в холл. Хангерфорд открыл дверь и. впустил вновь прибывших гостей — членов клуба «Бастион».
Пока Тони здоровался с ними, Миранда растерянно пробормотала:
— Ты ничего не говорил об их приходе. Ну и кто же они такие?
Несколько минут ушло на представление присутствующих друг другу: к тому времени как раз подоспели Тристан с Леонорой, Джеффри и, самое главное, Джек Хендон с Кит. Когда все расселись поудобнее, весьма немаленькая библиотека стала казаться тесной.
Через некоторое время снаружи снова раздался стук. Когда дверь открылась, все услышали чей-то низкий голос — однако это не был голос Хангерфорда. Еще через секунду в комнату вошел Чарлз. Увидев огромное множество устремленных на него глаз, он, вскинув брови, с удивлением спросил:
— Неужели я опоздал?
— Вовсе нет. А я-то думал, ты все еще в отъезде… — Тони указал ему на стул.
— К счастью, я уже здесь. — Чарлз пододвинул стул и сел. — Просто съездил в Суррей с сестрами, невестками и со своей дорогой мамой, а вернулся… — Чарлз посмотрел на часы, — два часа назад. Увы, на Бедфорд-сквер сложилась такая тяжелая обстановка, что я не выдержал и сбежал в клуб, где Гасторп сообщил мне о вашем собрании… — Чарлз окинул присутствующих пронзительным взглядом своих темных глаз и с хищной улыбкой произнес: — Итак, что у нас на повестке дня?
"Честь джентльмена" отзывы
Отзывы читателей о книге "Честь джентльмена". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Честь джентльмена" друзьям в соцсетях.