Теперь осталось только устроить свадьбу, а еще… сделать завершающий шаг, чтобы разоблачить А. К. Тогда они, наконец, смогут полностью посвятить себя заботам о своем будущем.
Если все произойдет так, как он хочет — а Тони был решительно настроен добиваться своего, — то в следующий раз Они уже будут наслаждаться друг другом в его постели в Торрингтон-Чейз, и Алисия станет его женой.
Следующие дни прошли в каком-то сумасшедшем темпе: они посещали всевозможные светские мероприятия и при этом продолжали вести тайное расследование.
К огромному облегчению Алисии, весь обслуживающий персонал в Торрингтон-Хаусе действительно был рад тому, что здесь появились три мальчика, которые с утра до вечера носились по всему дому. Увидев, что они находятся в полной безопасности и что все тщательно их опекают, Алисия успокоилась: теперь у нее одной заботой стало меньше.
И все же поводов для беспокойства хватало.
Неожиданно произошла размолвка между Адрианой и Джеффри. Все уладилось уже на следующий день, однако Алисии пришлось выслушать душевные излияния обеих сторон, в результате чего она чувствовала себя совершенно разбитой; зато это событие ускорило их долгожданную трехстороннюю встречу. Когда они с Адрианой объяснили Джеффри свое истинное финансовое положение, тот лишь удивленно посмотрел на них и сказал, что его это нисколько не волнует. Затем он тут же сделал Адриане официальное предложение, и она, в свою очередь, была столь сильно удивлена такой непоколебимой целеустремленностью, что приняла его без долгих раздумий.
В конце концов, они решили подождать с объявлением о помолвке до тех пор, пока Джеффри не напишет письмо своей матери в Девон и не познакомит ее с Адрианой. Что же касается всего остального, то Алисия сочла справедливым предоставить им право самим планировать свое будущее.
Когда Алисия ночью подробно рассказывала Тони об этой встрече, виконт чуть не умер со смеху. — А он знает, что ты вовсе не вдова?
— Разумеется, нет! — Алисия вопросительно взглянула на него. — А разве это так уж необходимо?
— Только не сейчас… — Тони прищурился. — Пока никому не нужно об этом рассказывать, потому что это никого, кроме нас с тобой, не касается.
Алисия задумалась на некоторое время, затем прижалась щекой к его груди. Стук его сердца словно бы говорил ей, что все обстоит совсем даже неплохо.
Помимо искреннего радушия Хангерфорда, ее несколько успокаивал тот факт, что великосветские дамы и хозяйки салонов восприняли ее переезд на Аппер-Брук-стрит без малейшего осуждения. Вопреки ее убеждению при определенных обстоятельствах проживание любовницы аристократа в его доме считалось вполне приемлемым. В ее случае смягчающим обстоятельством являлось то, что она была вдовой, принадлежащей к светскому обществу, и в доме, кроме нее, также присутствовала Миранда; ну и, конечно, то, что А. К. предпринял попытку свалить на нее все свои грехи.
Как бы то ни было, ее прежние опасения на этот счет оказались беспочвенными; в свете к ее переезду отнеслись как к вполне естественному событию. Так думали все — но только не она.
Лишь на четвертый день своего пребывания в Торрингтон-Хаусе Алисия поняла, что так беспокоило ее, внушая вполне ощутимый страх. У нее возникли трудности совершенно неожиданного характера. Когда Миранда спрашивала ее совета о разных мелочах — об обеденном меню, о горничных, о будничных хозяйственных проблемах огромного имения, — поначалу ей казалось, что эта женщина просто старается сделать все, чтобы она чувствовала себя как дома.
Но на третий день Миранда неожиданно всплеснула руками и сказала:
— Нет, все это совершенно глупо и бессмысленно! Ты ведь не какая-нибудь неопытная мисс, а вполне самостоятельная женщина. Вот возьми это, — тут она сунула ей пачку меню, — так будет гораздо справедливее: это твое дело, и ты сама с ним прекрасно справишься. Моя помощь тебе ни к чему.
После этого Миранда улыбнулась очаровательной улыбкой, поднялась и, прошуршав подолом своего платья, ушла, предоставив Алисии одной обсуждать хозяйственные вопросы с миссис Суизинс. Едва справившись с охватившим ее изумлением, она сразу же приступила к делу; что касается миссис Суизинс, то та, казалось, уже давно ждала именно этого. Теперь все слуги открыто обращались за распоряжениями прямо к Алисии, и она сделалась фактической госпожой Торрингтон-Хауса.
Вот это-то непредвиденное развитие ситуации и вселило в нее новую тревогу — она ведь не только не предвидела всего происшедшего с ней за последнее время, но даже не мечтала о таком повороте в своей судьбе.
На четвертый день открывшаяся ей правда поразила ее как гром среди ясного неба.
Каждую ночь Тони уходил из ее спальни всего лишь за считанные минуты до того, как начинали работу горничные, и в то утро, встав с постели, Алисия почувствовала настоящую усталость.
Поэтому при появлении Берты она снова легла в кровать, давая возможность юной горничной убрать свои вечерние платья.
— В два часа у нас будет обед, а пока я немного отдохну. Пожалуйста, скажи моей сестре и миссис Олторп, что я еще сплю…
Берта сочувственно кивнула, потом сложила платья и, спросив напоследок, не нужно ли чего, тихонько удалилась.
Оставшись одна, Алисия улеглась поуютнее и закрыла глаза. Она надеялась еще немного поспать — в конце концов, никаких срочных дел сегодня не предвиделось, так что волноваться было не о чем. Она лежала на спине, глядя на шелковый балдахин и пытаясь понять себя. Как, почему, когда она изменилась?
А может, она вовсе не изменилась? Просто раньше, все время устраивая жизнь других, она никогда не позволяла себе думать о том, чего хочет в жизни для себя. Алисия прекрасно понимала причину своего поведения — так ей было гораздо проще. Эти мучительные мечты о самопожертвовании… Впрочем, столь трудную участь не стоит выбирать тому, кто вообще ни разу не позволял себе помечтать.
Если оглянуться назад, в прошлое, и вспомнить то время, когда она принимала решение… конечно, она сделала это для того, чтобы оградить себя от суровой действительности. Но сейчас Алисия уже не была той наивной девушкой, робкой, боязливой и совершенно одинокой. Она не то чтобы изменилась — просто выросла, стала опытной и уверенной в себе. Ее поступки, способность формулировать планы и добиваться их претворения в жизнь, а также ее сотрудничество и общение с Тони, — все это открыло ей глаза не только на то, — кем она могла стать в будущем, но еще больше не то, какова она сейчас и какие силы в ней заложены.
В основе ее действий лежала уверенность и убежденность в своем праве строить собственную жизнь — и глубокая, но лишь совсем недавно осознанная решимость добиваться того, чего она хочет. Положение фактической жены лорда Торрингтона подходило ей как нельзя лучше: оно оказалось весьма достойным и вполне удовлетворяло ее самолюбие.
Это было как раз то, чего она хотела. — К тому же Тони сказал, что любит ее.
Только вот что именно он понимал под этими словами — уже совсем другой вопрос.
Брак никогда не был главным условием их отношений. Но теперь Алисия сама этого хотела. Не потому, что у него сложились такие отношения с ее братьями, о которых она всегда мечтала, — нет; просто теперь, когда она поняла, что жизнь с виконтом удовлетворяет самым ее заветным мечтам, она уже не могла вернуться к прежней ситуации, так как уже не была столь наивной, чтобы придавать слишком большое значение простому признанию в любви. Самообман для нее был бы безумием, способным окончательно разбить ее сердце. В час дня Берта снова пришла ее будить. Алисия встала, умылась, оделась и с полным спокойствием сошла вниз, чтобы броситься в водоворот светской жизни.
Когда Тони уже собирался вместе с Алисией приступить ко второму раунду балов и светских вечеринок, ему неожиданно принесли записку от Кристиана Аллардайса. Рядом с ним, в холле его дома, в ожидании кареты стояли также Адриана, Джеффри и Миранда: ближайшим местом назначения для них должен был стать бал у леди Каслрей.
Тони быстро пробежал глазами содержание записки. Кристиан предлагал встретиться в клубе «Бастион» и обсудить достигнутые результаты. Тони предположил, что все его друзья — Кристиан, Чарлз, Тристан, Джарвис, Джек Уорнфлит и даже Джек Хендон — весьма умело использовали расследование в качестве удобного предлога для уклонения от своих общественных обязанностей.
Тони и сам, несмотря на присутствие Алисии, скрашивавшей эти утомительные обязанности, чувствовал такое же желание. Для людей их склада балы казались скучными и бессмысленными мероприятиями, которые к тому же сильно истощали и без того не слишком большие запасы вежливого обращения. Все последние десять лет они старательно избегали общения со всевозможными пустоголовыми идиотами — так зачем же теперь ни с того ни с сего менять свои старые привычки?
Заметив на себе внимательный взгляд Алисии, Тони протянул ей записку и, пока она ее читала, посмотрел на Джеффри. Если бы днем они с Джеффри не перекинулись несколькими словами, он бы просто вышел из себя от постоянных разговоров о том, как и где будет проходить бракосочетание; к счастью, Джеффри согласился с тем, что сначала — хотя бы за неделю до этого — должна состояться свадьба Тони и Алисии.
Принимая во внимание то, как пристально Джеффри наблюдал за Адрианой, словно бы следя за тем, чтобы никто слишком близко к ней не подходил, не трудно было предположить, что он по крайней мере устоит перед соблазном отказаться от бала, используя расследование в качестве предлога.
Тони посмотрел на Алисию.
— Так ты идешь? — спросила она. — Если тебе хочется, чтобы сегодня вечером я сопровождал тебя на бал, то можно отложить встречу до завтра…
Алисия задержала на нем свой взгляд, и Тони не знал, о чем она в этот момент думает. Еще раз, заглянув в записку, она сказала:
— В таком случае меры, которые можно было бы принять завтра, придется перенести на более поздний срок, не правда ли? Тони кивнул. После таких слов он почувствовал себя едва ли не обязанным оставить ее на попечение Джеффри, чтобы самому немедленно вернуться к делу разоблачения А. К. Но он все еще колебался, так как, к своему неудовольствию, никак не мог понять ход ее мыслей.
— Ты действительно так считаешь? Тогда Джеффри лучше остаться с тобой.
Алисия улыбнулась с видом уверенного в себе человека:
— Нуда, конечно. В самом деле, мы с тобой, по-моему, уже становимся предметом насмешек, так как все время ни на шаг не отходим друг от друга. — Затем, повернувшись к Миранде и поймав ее взгляд, она пояснила: — Тони срочно вызывают. Я уверяю его, что одного Джеффри в качестве сопровождающего нам будет вполне достаточно.
— Конечно, достаточно! — Миранда махнула кузену рукой и ухмыльнулась. — Иди, иди! Можешь не сомневаться — мы с Алисией отлично развлечемся!
Она хотела просто поддразнить кузена и не рассчитывала задеть его за живое.
Тони бросил испытующий взгляд на Алисию, и она протянула ему руку.
— Желаю тебе спокойной ночи. Наверное, мы будем дома задолго до того, как ты вернешься.
Внезапно Тони почувствовал внутри какой-то неприятный холодок, однако в тот же момент Джеффри, услышав свое имя и выяснив у Миранды, в чем дело, сказал ему:
— Не волнуйся, я доставлю их домой в целости и сохранности, как только закончится вечер у леди Селкирк. Ну а ты, если вдруг потребуется моя помощь, черкни пару слов и пришли мне утром.
Тони благодарно кивнул:
— Ну, тогда я вас оставляю.
С этими словами он откланялся и покинул бал. Как и предлагал Тони, Кристиан действовал в качестве главного координатора, сводя воедино и рассылая полученные от других участников данные. Это была их первая встреча после того памятного собрания в библиотеке Тони.
— Мы сузили сферу поисков так, что у нас осталось три возможности. Тем временем Джек, — Кристиан кивком указал на Джека Уорнфлита, — и Тристан совместными усилиями составили исчерпывающий список купцов, торговавших чаем и кофе.
— Можно узнать, как им это удалось? — поинтересовался Чарлз.
Джек Уорнфлит довольно усмехнулся:
— О подробностях лучше умолчим. Я думаю, эти купцы были бы очень-удивлены тем, как много знают их жены, а в особенности жены их конкурентов.
— Ага! — Чарлз бросил многозначительный взгляд на Тристана.
— Я полностью предоставил это дело Джеку, — с улыбкой сказал тот, — а моя задача состояла в том, чтобы проверить полученную информацию через соответствующие гильдии. Я прибег к уловке и убедил секретарей гильдий в том, что мне необходимо свериться с учетными книгами, так как в результате случайной путаницы торговцы кофе часто вносились в списки как торговцы чаем, и наоборот.
— Естественно, в твоих руках оказались списки и тех, и других. Замечательно! — Чарлз снова повернулся к сидевшему во главе стола Кристиану.
— В списке значатся двадцать три компании, — продолжал Кристиан. — Мы исключили тех, кто лишился своего груза, предположив, что никто из купцов не станет отправлять ценный товар во Францию только лишь для того, чтобы замести следы. Таким образом, мы вычеркнули из списка двенадцать имен: дело в том, что некоторые из шестнадцати захваченных кораблей везли товар одного и того же владельца.
"Честь джентльмена" отзывы
Отзывы читателей о книге "Честь джентльмена". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Честь джентльмена" друзьям в соцсетях.