— Что-то случилось, милорд?

— Ничего, Стайлз. Ты ничего не видел, понятно? Если дорожишь своим местом, никому ни слова.

Стайлз был не дурак. Он имел легкую и хорошо оплачиваемую работу, теплую постель и лишнюю монету или две за каждую девушку. Он не раз и не два возил лорда Роджера в Дэшвул и знал, какие черные дела творятся в тамошних известняковых пещерах, но, поскольку дорожил жизнью, знания свои держал при себе. Если лорд Роджер считает, что об этом надо забыть, Стайлз забудет, хоть и чувствует невольную жалость к несчастной ирландской девчонке, которую увозят неведомо куда против ее желания.

— Слушаю, милорд, как пожелаете. Дайте мне минутку, чтобы одеться, и я к вашим услугам.

— Помогите! — закричала Мойра, едва Роджер убрал ладонь с ее рта.

— Он тебе не поможет! — рявкнул Роджер, поворачиваясь к ней. — Ори сколько влезет, никто тебя не услышит в такой дождь.

— Куда вы меня везете?

— Ты заявила, что знаешь о «Клубе адского пламени», и я надумал отвезти тебя на собрание клуба, чтобы ты на собственном опыте испытала, что происходит во время наших ритуалов. — Он рассмеялся мерзким смехом. — Ты станешь нашей жертвенной девственницей, не важно, невинна ты на самом деле или нет. Члены клуба будут в восторге, но ты не узнаешь никого. Мы все надеваем монашеские рясы с капюшоном.

— Я не желаю участвовать в ваших безобразиях! — выкрикнула Мойра. — Отпустите меня. Я никому не расскажу о том, что узнала. Я исчезну. Вернусь в Ирландию.

— Слишком поздно, — сказал Роджер, когда карета, подпрыгивая на выбоинах, быстро покатилась по дороге. — Сиди тихо и радуйся прогулке. Может, тебе даже понравится то, что с тобой произойдет сегодня ночью, хоть я и сомневаюсь в этом. Ты должна будешь отдаться любому члену клуба, который этого захочет. И я стану первым, кто отведает твой товар, это уж точно.

Мойра закрыла глаза и вздрогнула. Неужели ее изуродованное тело обнаружат завтра в Темзе?

— А после ночной церемонии ты попадешь в один бордель в доках, они будут счастливы получить тебя. Даю слово, что ты уже не увидишь дневного света, если окажешься там.

Мойра поплотнее закуталась в свою накидку и забилась в самый дальний угол кареты. Холод ненастной ночи не шел ни в какое сравнение с тем холодом, который овладел ее душой. Лучше умереть, чем стать жертвой надругательств лорда Роджера и его дьявольской компании. Мозг ее отчаянно работал, ища выход из положения.

Когда Роджер устроился поудобнее на сиденье, откинувшись на спинку, Мойра устремила взгляд на дверную ручку, такую близкую и вместе с тем бесконечно далекую. Успеет ли она выпрыгнуть из кареты, прежде чем он ее удержит? Пусть она даже сильно ушибется, но вдруг ей повезет и она сможет быстро вскочить на ноги и убежать?

Шанс появился на повороте, Роджер от толчка потерял равновесие. Дотянувшись до ручки, Мойра открыла дверцу и выбросилась наружу. Тяжелый глухой удар о землю, сильная боль в голове от ушиба о камень… Мойра перекувырнулась и свалилась в полную жидкой грязи канаву. Оглушенная, она лежала как мертвая, не в состоянии вздохнуть полной грудью от боли в каждом мускуле, в каждой косточке.

Карета остановилась на пустынной улице в нескольких ярдах от Мойры. Роджер выскочил еще на ходу. Через несколько секунд к нему присоединился кучер, и они оба подбежали к ней.

— Она мертвая, милорд? — спросил кучер, со страхом глядя на белое как мел лицо девушки.

— Проверь, дышит ли она, — приказал Роджер, слишком брезгливый, чтобы дотронуться до лежащего в грязи неподвижного тела.

Стайлз опустился на колени и приложил ухо к груди Мойры.

— Я не слышу сердцебиения, милорд.

— Вот черт! Давай-ка убираться отсюда, пока никого нет. У отца случится удар, если мое имя будет связано со смертью Мойры. Отвези меня в особняк Ренфрю. Мне надо уехать во Францию, и Ренфрю мне поможет, он у меня в долгу. Вернусь, когда все утихнет. Я сейчас придумаю какую-нибудь историю, и ты ее расскажешь моему отцу. Если дорожишь жизнью, советую забыть о том, что ты видел сегодня ночью.

— Вы можете мне довериться, милорд. Я ни словечка не пророню.

Мойра почти не дышала, пока Роджер садился в карету. Когда она упала, воздух словно вышибло у нее из легких, и она нарочно задерживала дыхание, чтобы убедить Роджера, что она мертва. Богу известно, что она и чувствовала себя мертвой. Мойра попыталась встать, но тело ее не слушалось, и она лежала неподвижно под ледяным дождем, думая, что замерзнет до смерти, если ничего не предпримет. Собрав остатки сил, она попробована подняться на четвереньки. Мучительная боль пронизала тело. Мойра вскрикнула и потеряла сознание.


Настоящее время

Мойра продолжала кричать, пробудившись от своего ужасного сна. Она умерла бы тогда под дождем, если бы Джек ее не обнаружил. Она была обязана ему жизнью и глубоко сожалела, что не может сказать правду, заверить, что он не виноват в ее увечье.

Дверь внезапно отворилась, и на фоне серого рассвета Мойра увидела высокую мускулистую фигуру Джека. Джек был в одних брюках, — так он спешил защитить Мойру от драконов, напавших на нее этой ночью.

— Что случилось? Вам плохо? Мойра села, прикрыв простыней грудь.

— Все в порядке.

Джек подошел к кровати, остановившись по пути, чтобы зажечь свечу.

— Вряд ли. Вы кричали. Я слышал ваш крик у себя в комнате. И щеки у вас мокрые. Вы плакали? Лицо бледное, как у привидения. — Он прищурился, о чем-то размышляя. Только не говорите, что вам нанесла визит леди Амелия. Она посещает лишь членов семьи.

— Леди Амелия? Ваше привидение? Нет, ничего похожего. Я не сознавала, что кричу. Вероятно, это был кошмар, — сказала Мойра, не испытывая никакого желания вдаваться в детали своих тягостных воспоминаний.

— Вы не хотите рассказать мне об этом? — спросил Джек, присаживаясь на край постели.

— Я не могу.

— Вы мне не доверяете? — Очень нежно и осторожно он стер влажную полоску, оставленную слезой, со щеки Мойры. — Почему вы плакали?

— Я не знала, что плачу. Ничего страшного, правда. Простите, что разбудила вас.

— Проклятие! — выругался Джек, резким движением вставая с постели. Ему до боли хотелось остаться с Мойрой, но он понимал, к чему это приведет. — Вы бы поспали еще. Вечером нам предстоит бал в Воксхолле, и я рассчитываю, что вы будете на высоте.

Спать, уныло подумала Мойра. Да будет ли она когда-либо спать спокойно? Что произойдет с ней, когда Роджер вернется из Франции и они случайно встретятся на каком-нибудь приеме? После зрелого размышления Мойра решила, что единственный выход для нее — выйти замуж: тогда имя мужа станет ей защитой. Придя к такому заключению, она наконец заснула.

Войдя к себе в комнату, Джек сразу понял, что он не один. Он застонал от досады, когда перед ним возникла закутанная в саван фигура леди Амелии, все так же окруженная призрачным светом.

— Что вам еще нужно? — раздраженно поинтересовался Джек. — Я не в настроении беседовать с вами.

Сияние леди Амелии слегка потускнело, едва Джек бросился на постель и прикрыл глаза рукой.

— Почему вы так поступили со мной? — спросил он. — Моя жизнь шла спокойно и беззаботно до тех нор, пока вы не бросили Мойру передо мной на дорогу. Чего вы, черт побери, надеетесь этим добиться? Я был более чем доволен, проводя свои ночи в пьянстве, игре и беспутстве. Я женюсь на бога той наследнице, к вашему полному удовольствию, как я полагаю, поскольку дом останется во владении семьи и вы сможете являться будущим Грейстокам, если у меня родится наследник. Что не слишком вероятно, насколько я знаю Викторию.

Леди Амелия проплыла по комнате и склонилась над кроватью. Посмотрела сверху вниз на Джека и покачала головой. Ощутив ее приближение, Джек убрал руку с глаз и посмотрел на привидение.

— Я не понимаю, что мне делать с Мойрой и с теми чувствами, которые она у меня вызывает, — продолжал Джек таким тоном, словно разговор с призраком — самое обычное дело. — Я не помню, чтобы хоть когда-нибудь был так заворожен женщиной. Благодарение Богу, что она не самая обычная прислуга-ирландка, но это не причина желать невозможного. Я не могу себе позволить жениться на бесприданнице.

Леди Амелия склонилась ниже, так что Джек почувствовал легкое дуновение. Она погрозила Джеку пальцем, как бы порицая его за только что сказанные слова.

— Это все ваши проделки, не так ли? — не отставал он. — Если бы не вы, я не испытывал бы такого горячего желания переспать с женщиной, у которой была уйма любовников. Я обещал позаботиться о ней и делаю все от меня зависящее, чтобы обеспечить ее будущее, но вместе с тем не хочу, чтобы другой мужчина вошел в ее жизнь. Что, черт побери, со мной происходит? Может, Мойра не только шлюха, но и ведьма? Если высчитаете, что она каким-то образом спасет мою душу, то явно заблуждаетесь.

Леди Амелия казалась подавленной бурной вспышкой Джека. Кивнув, она постепенно начала превращаться в пятно снега и наконец исчезла полностью, оставив Джека со странным ощущением пустоты в душе, не имеющим отношения ни к призрачной родственнице, ни к ее неодобрению.

Глава 7

Три бала подряд оказали на Мойру весьма ощутимое воздействие: ноги у нее ныли, плечи болели, лицо одеревенело от вечной улыбки. А следующая неделя обещала быть не менее трудной. Приглашения сыпались дождем. В последние две недели Мойра веселилась, танцевала и одерживала победы на бесчисленных приемах.

После первого бала лорды Харрингтон, Ренфрю и Мереуэдер побывали у нее с визитами в Грейсток-Мэноре на фешенебельной Ганновер-сквер и преподнесли подарки и цветы. Ей предлагали прогулки в парке и разные другие развлечения, к вящему неудовольствию Джека. На кого бы из поклонников она ни обращала взор, Джек его не одобрял. Мойра, сказать по правде, тоже не находила ничего достойного восхищения ни в одном из претендентов на ее внимание — за исключением богатства.

Вскоре к трем ее наиболее постоянным обожателям присоединился еще один пылкий поклонник — виконт Пибоди. Он был постарше остальных, но столь же богат и должен был унаследовать герцогский титул. Мойра немало удивлялась реакции Джека на ее успех. С увеличением количества молодых людей, добивающихся ее благосклонности, настроение Джека делалось все более скверным.

— Я не хочу, чтобы вы прогуливались наедине с кем бы то ни было, — заявил он сразу после визита лорда Ренфрю. — Будьте осторожнее, и пусть вас сопровождает Джилли. Все они записные игроки и любители женского пола. Когда я вижу, как они увиваются вокруг вас, то благодарю Бога за то, что я не какой-нибудь титулованный хлыщ.

— Вы баронет.

— Да, но баронет — это не пэр. Я вращаюсь в тех же кругах, но я ничем не отличаюсь от обыкновенного человека незнатного происхождения.

Мойра подумала, что даже при самой большой фантазии Джека вряд ли можно назвать обыкновенным.

— Вам не нравится ни один из моих поклонников?

— Я отвечаю за вас, и мне не хотелось бы видеть, что вы сделали неудачный выбор. Убежден, что вы не можете относиться серьезно к Харрингтону, Ренфрю, Мереуэдеру или Пибоди. Неужели они вскружили вам голову своими подарками? Вам нравится хоть один из них?

— Пибоди кажется мне наиболее привлекательным по сравнению с другими.

— Пибоди уже погубил двух жен. Вы хотите стать его третьей жертвой?

— Он их убил?

— Разумеется, нет… в прямом смысле этого слова, — признал Джек, — но свою первую жену он оставил беременной в полном одиночестве в деревне. Говорили, что она скончалась от разбитого сердца и из-за пренебрежения мужа, хотя врач утверждал, что она умерла от тяжелых родов. Вторая его жена погибла в результате несчастного случая.

— Джек Грейсток, вы бы лучше не прислушивались к разным сплетням! Лорд Пибоди — очень славный человек и, по-моему, вовсе не склонен к злодеяниям.

— Тем не менее он недостаточно хорош для вас. У нас еще есть время. Тот, кто заслужит мое одобрение, в конце концов появится.

Мойра сомневалась, что Джек вообще кого-нибудь одобри г. но не могла понять почему. Он сообщил ей, что Виктория не выйдет за пего замуж до тех пор, пока Мойра не обзаведется семьей, но в таком случае чего ради он столь неуступчив?

— Благодарю вас, но я предпочитаю жить собственным умом. Куда мы едем сегодня вечером?

— На прием в честь высокой особы из России к герцогу Мальборо. Князь Григорий Василов со своей свитой сейчас в Лондоне, и мне удалось получить приглашение. На приеме будут все мало-мальски значительные лица.

Роскошь дома герцога Мальборо поражала воображение. Бальный зал был вдвое, нет, что там, втрое больше всего их коттеджа в Ирландии. Комнаты сияли светом тысяч свечей, а буфет, устроенный в столовой, ломился от деликатесов, о существовании которых Мойра раньше не имела представления. Она была так ошеломлена окружающим, что чувствовала себя совершенно не в своей тарелке.