Дерина вздернула подбородок:

— Я не желаю, чтобы люди на деревне говорили, что ребенок не ухожен и что наша кроватка просто старая деревянная развалюха.

Дэн еще раз взглянул на нарядную кроватку:

— Да, женщины всегда об этом думают, и все это из-за своего тщеславия.

Раздражение Дерины, вызванное такой безразличной реакцией на ее труды, было на время отвлечено появлением на лестнице Шарлотты в темно-красном бархатном платье с проглядывающей под ним синей нижней юбкой и в маленькой красной шляпке.

— Дэн, вы так и не сказали нам, как собираетесь назвать девочку, — укорила его Шарлотта.

Дэн смущенно зашаркал ногой.

— Викарий сказал, что для девочки, родившейся на берегу моря, подходящим именем будет Морина, а я выбрал ей имя Шарлотта.

— Шарлотта так Шарлотта… — Дерина вспыхнула и сжала губы.

— Это очень лестно, Дэн. Я никогда этого не забуду, — заметила Шарлотта и благодарно коснулась его руки.

Вернувшись после службы домой, Шарлотта передала девочку Дерине, а сама занялась угощением. Дерина приказала Дэну встать около кроватки, и, к удивлению Шарлотты, он повиновался.

Вскоре весь дом заполнился гостями, большинство из которых Шарлотта знала или хотя бы узнавала в лицо. Она полагала, что в основном их привело сюда любопытство. Ей удалось уделить несколько минут Цецилии Уинн, поговорить с викарием и заметить, как Дерина отстранила от детской кроватки старуху Бетти Мэд, которая пыталась приласкать малютку своими заскорузлыми руками.

Шарлотта разговаривала с Дэном, когда появился Марк. Она не видела его с того дня, когда убиралась в коттедже Дэна, а он появился там вместе с хозяином дома. Казалось, он кого-то ищет в толпе, глаза его на секунду задержались на ее лице со странным, загадочным выражением. Наконец он подошел к Цецилии, стоявшей у окна.

— Извините, Дэн. — Шарлотта улыбнулась стоящему рядом отцу маленькой Шарлотты, который как будто хотел ей что-то сказать. — В этом шуме просто ничего не слышно. Может, нам лучше поговорить вон там? — Она кивнула на пустующий пятачок около камина. — Пойдемте… — Она взяла его под руку.

— Шарлотта, я все время думаю… о ребенке. На днях я разговаривал с викарием, и еще сегодня после службы… — сказал Дэн, не отводя от Шарлотты взгляда. — Мне сказали, что вы хотите удочерить девочку… вы и мистер Блейк… И я думаю, это было бы лучше всего. Со мной ребенку было бы плохо… без женщины в доме, и я знаю, что Марджи доверяла вам больше, чем кому бы то ни было.

— О, Дэн! — Шарлотта вспомнила о решительном отказе Эдварда даже говорить на эту тему и добавила: — Я очень люблю девочку, Дэн, но прежде, чем мы сделаем что-либо определенное, я должна увидеться с Эдвардом, поговорить с ним и получить его согласие.

— А я думал…

— В тот раз, когда вы приходили к нам, вы совершенно не желали говорить на эту тему, — напомнила ему Шарлотта.

Дэн кивнул, но был явно разочарован тем, что вопрос оказался не окончательно решенным.

— Я сразу же дам вам знать, Дэн, как только Эдвард примет решение…

— Примет решение? Значит, он еще не решил все окончательно?

— Нет, пока еще не решил. Для мужчины это не так просто, Дэн.

— Да, да… Значит, я буду ждать, пока вы не получите от него ответа, да?

Она с участием пожала ему руку.

— Мы постараемся сделать для ребенка все, что в наших силах.

Он сразу же ушел, очевидно, решив, что сделал то, что от него требовалось. Как бы ей хотелось, чтобы перед уходом он уже знал, что будущее его ребенка окончательно определено!

Она почувствовала себя совершенно одинокой в этой шумной и веселой компании. Если бы здесь оказался хоть один человек, с которым она могла бы обсудить этот вопрос. Но Эдвард далеко… да и все равно он против удочерения! Что предпринять, как поступить? Она взглянула на стоявших у окна и о чем-то серьезно беседовавших Марка и Цецилию и вспомнила, как Цецилия говорила, что о ребенке может заботиться Дерина.

Цецилия помахала ей рукой, приглашая подойти. Еще раз обведя взглядом комнату и убедившись, что Салли вместе с другими соседками занимаются угощением гостей, Шарлотта подошла к ней.

Марк вежливо поблагодарил Шарлотту за приглашение и сказал, что ему еще нужно навестить нескольких пациентов.

— Пойду попрощаюсь с Дериной, — добавил он, поклонился дамам и ушел.

В темных глазах Цецилии Уинн сверкал непривычный огонь. Шарлотта более внимательно осмотрела ее зеленое шелковое платье с кружевной накидкой.

— Вы необыкновенно хороши!

— Вы так думаете? — Миссис Уинн задумчиво теребила крошечные пуговки платья. Затем с улыбкой посмотрела на Шарлотту. — У меня очень радостный день. Уделив внимание ребенку, я поймала Марка, и здесь, стоя у окна и глядя на море, мы с ним предавались воспоминаниям о прошлом…

— Должно быть, это очень увлекательно, — заметила Шарлотта, расправляя складки юбки и чувствуя укол ревности. Она опять задумалась о природе отношений, связывающих Марка и Цецилию Уинн.

В отдалении Дерина оживленно беседовала с Марком, стараясь удержать его подольше. Она обрадовалась, когда он подошел к ней, и постаралась скрыть сожаление, узнав, что он должен сразу уйти.

— Я очень рада, что вы пришли, — кокетливо глядя на него, сказала девушка. — Шарлотта говорила, что вас не будет, а я была уверена, что вы придете.

— Шарлотта сказала… что я не приду?!

— Глупо, правда? Вы слышали, что она намерена удочерить девочку?

Он уже уходил, но тут сразу обернулся к ней:

— Кто вам это сказал?

— Эдвард… Эдвард Блейк, — беспечно ответила Дерина.

— Вы хотите сказать, что они намерены удочерить маленькую Шарлотту?

Дерина пожала плечами.

— Я не уверена, что он тоже этого хочет, — язвительно заметила она. — И считаю глупым… забрать ребенка отсюда…

Марк внимательно посмотрел на нее:

— Дерина, возможно, вам не нравится главенство Шарлотты, но не стоит распространять всякие слухи о ней и о ее намерениях. Это их личное дело, ее и… мистера Блейка. Она говорила с вами об этом?

Дерина покачала головой:

— Нет… но…

— Значит, вы все это выдумали, — строго сказал Марк.

— Нет, не выдумала, — возразила Дерина, но Марк пожелал ей всего хорошего и ушел. А Дерина была вне себя от гнева. Почему это все буквально все относятся к ней так несправедливо? А все из-за Шарлотты…

— Я ей покажу! — пробормотала Дерина. — Я покажу ей!

— Где у тебя чай? — прервала ее Салли.

Дерина быстро пошла в кухню и сняла с полки банку.


В сентябре пошли косяки рыбы. Проснувшись однажды на рассвете, Шарлотта услышала снаружи непривычный шум и, подбежав к окну, увидела странную картину. Мимо дома проезжали одна за другой повозки, затем они выстроились у пристани в длинную вереницу, очевидно ожидая возвращения рыбаков.

Через открытую дверь стоявшей напротив их дома кузницы она видела яркий огонь, на фоне которого вырисовывались силуэты людей и лошадей. Гостиница тоже уже открылась, и люди то входили, то выходили из нее.

Она постояла у окна, раздумывая о необычной оживленности и многолюдье в такой ранний час. Наконец она снова легла, но не смогла заснуть, потому что замерзла и никак не могла согреться.

Через пару дней Шарлотта слегла. Наверное, она простудилась, когда стояла у окна в предрассветном холоде. Не в силах подняться, она позвала Дерину. Та смотрела на нее с заботой и страхом.

— Хорошо бы ты вызвала врача. Наверное, я просто простудилась, но мы не можем рисковать, когда в доме маленький ребенок, — произнесла Шарлотта.

— Не думаю, чтобы врач мог помочь, — заметила Дерина.

Шарлотта удивленно посмотрела на нее:

— Почему? Пожалуйста, пошли записку доктору Уолдрону.

Когда Дерина ушла, Шарлотта долгое время раздумывала, почему Дерина выглядела такой испуганной.

Пришел Марк, осмотрел ее, определил тонзиллит и посоветовал полежать пару дней, обещая прислать лекарство. Он держал себя отчужденно и степенно.

— Оставаться в постели! — с досадой воскликнула Шарлотта. — А кто будет смотреть за ребенком?

— Это неплохой повод для Дерины позаботиться о малышке. Думаю, ей это даже понравится!

— Я так не думаю. — Шарлотта покачала головой.

Марк уже был у двери, но вернулся.

— Мне сказали, что вы с мистером Блейком намерены удочерить девочку?

— Я очень к ней привязалась и с радостью растила бы ее, но дело еще не решено окончательно…

— А мистер Блейк разделяет ваше отношение к ребенку?

— Мистер Блейк еще не согласился с моей точкой рения, но…

— А если он так и не согласится… что тогда? Меня интересует судьба ребенка. Несколько дней назад он попросил меня разузнать о подходящем сиротском приюте. Я этого не сделал, надеясь, что он найдет возможность сам растить девочку. А сейчас…

— Я надеялась… — произнесла Шарлотта, но Марк прервал ее:

— Сейчас вы говорите лишь о том, что ребенок может быть удочерен, но вы в этом не уверены. Если опрос не решен окончательно, то это меняет дело.

— Когда я выздоровею, я постараюсь поскорее все решить, — сказала она.

— Хорошо, — бросил он, уходя.

Оставшись одна, Шарлотта беспокойно ворочалась в постели, пытаясь найти решение судьбы маленькой Шарлотты. Позднее Дерина принесла ей питье и посмотрела на нее с настоящей тревогой:

— Вы выглядите… вы такая красная… у вас жар… вам хуже?

— Во всяком случае, пока не лучше, — улыбнулась Шарлотта.

И опять: Дерина как-то странно на нее посмотрела.

Шарлотте показалось, что она взволнована ее болезнью, и решила ее успокоить.

— Просто у меня побаливает горло, — сказала она. — А тебе лучше послать за Салли, чтобы она помогла по хозяйству, пока я лежу.

— Да, конечно, я так и сделаю, — кивнула Дерина.

Бросив на Шарлотту еще один тревожный взгляд, она поспешила вниз.

Через пару дней Марк зашел навестить Шарлотту и встретил в коридоре Салли с совком и веником.

— Занимаетесь уборкой?

— Никак не думала, что придется так долго возиться в спальне мисс Дерины, — проворчала женщина. — Я поговорю с ней, когда она вернется из поселка.

— Что она натворила на этот раз? — с улыбкой спросил Марк.

— Не знаю, доктор Уолдрон, — сказала Салли и протянула ему совок. — Какой-то застывший жир, смешанный с пылью, она взяла и затолкала под шкаф. Не просто было выгребать все это оттуда!

Марк заглянул в совок.

— На мой взгляд, это воск, — заметил он. — Может, Дерина делала какую-то маску для лица? Выбросьте все это и поднимитесь в комнату мисс Лаури. Я тоже иду.

В кухне Салли увидела кипящий на огне чайник и сразу отложила совок. Повернувшись, чтобы взять его, она удивленно уставилась на появившегося Дэна.

— Увидел, что у дверей стоит двуколка доктора Уолдрона, и подумал, не случилось ли чего с девочкой…

— Девочка здорова, — сказала Салли. — А у мисс Лаури болит горло. Мне нужно идти, — нахмурилась она и торопливо вышла из кухни.

Дэн посмотрел на совок, наклонился, взял оттуда какой-то кусок и стал с любопытством рассматривать. В этот момент в кухню вбежала Дерина, увидела Дэна, совок, лежавший у его ног, ахнула и тут же зажала себе рот ладонью.

Дэн пристально посмотрел на нее и взял ее за руку.

— Что ты такое задумала, Дерина Уоткинс?! Ты ходила к Проклятому источнику и бросила в него изображение из воска человека, которого ненавидишь? Это очень грешно! В наше время такого уже никто не делает.

Дерина оттолкнула его:

— Почему ты решил…

— По твоему лицу, — отрезал Дэн. — Ты всегда выглядишь такой вот ошарашенной, когда что-либо натворишь и попадешься на этом.

— Это не твое дело. У тебя нет права…

— Ошибаешься, очень даже есть! Я не хочу, чтобы моего ребенка опекала… какая-то ехидна.

— Ты не должен так говорить со мной, Дэн. Интересно, что было бы с девочкой, если бы мы…

— При чем тут ты? Это Шарлотта взяла ребенка и заботилась о нем. Шарлотта…

— Шарлотта! Это ты так думаешь! Всегда Шарлотта… Шарлотта то, Шарлотта это…

— Так вот от кого ты хочешь избавиться! Бессовестная ты, грешница! А если Шарлотта… умрет!

— Уж не думаешь ли ты, что это стало уже… действовать?

Дэн присвистнул.

— Ну-ка, говори правду! Ты бросила восковое изображение в источник?

Покраснев, Дерина кивнула. Дэн молчал, вспоминая старинные предания о болезни и смерти. В конце концов, это всего лишь источник… как и любой другой… Или в этом что-то есть?

— Говорят, что изображение приносит вред до тех пор, пока находится в источнике, — медленно сказал он. — Но если его достать…