Пытаясь выиграть время, Стивен поднялся навстречу дворецкому, который принес поднос с графином и рюмками.

– Ага, вот и Кольфакс! – промямлил он. – Что будешь пить, мама?

Герцогиня бросила на него удивленный взгляд, но, догадавшись, что он попал в неловкое положение и ищет поддержки, с улыбкой посмотрела на поднос, принесенный Стивеном.

– Судя по аромату, там, по-моему, горячий шоколад? – весело сказала она и обратилась к дворецкому: – Охотно выпью горяченького.

– Выпей лучше шерри, – с волнением произнес Стивен.

– Нет, шоколад, – категорически заявила герцогиня и, призвав на помощь свою дипломатичность, о которой ходили легенды, повернулась к Шерри. – У вас американский акцент, мисс Ланкастер, – вежливо заметила она. – Давно вы в Англии?

– Чуть больше недели, – в смятении ответила Шерри. Почему никто из них ничего не знает о ней, ведь она помолвлена с их ближайшим родственником. Что-то тут не так.

– Вы здесь впервые?

– Да, – овладев собой, сказала Шерри, с недоумением глядя на Стивена. Сердце сжалось от ужасного предчувствия.

– А что привело вас в Англию?

– Мисс Ланкастер обручена с англичанином, – пояснил Стивен, придя Шерри на помощь и моля Бога, чтобы мать не хватил удар.

Но герцогиня, казалось, испытала облегчение, и улыбка ее потеплела.

– Это прекрасно, – сказала она и нахмурилась, поскольку дворецкий, вопреки ее желанию, вместо шоколада протянул ей рюмку шерри. – Кольфакс, нечего размахивать рюмкой у меня перед носом. Я же сказала, что хочу горячего шоколада.

И она улыбнулась Шерри, пока Кольфакс раздавал рюмки с вином остальным гостям.

– С кем же вы помолвлены, мисс Ланкастер? – весело поинтересовалась она, подвигая к себе чашку шоколада.

– Со мной, – как ни в чем не бывало без обиняков ответил Стивен. Воцарилась тишина. Не будь ситуация столь трагичной, Стивен расхохотался бы, глядя на произведенную его заявлением реакцию.

– С… тобой? – переспросила мать, близкая к обмороку, отодвинула чашку и схватила с подноса рюмку. Брат, сидевший справа от Стивена, удивленно уставился на него, а невестка застыла с рюмкой в вытянутой руке, словно собиралась произнести тост. Кольфакс сочувственно смотрел то на старую герцогиню, то на Шерри, а Николас Дю Вилль сосредоточенно рассматривал обшлаг рукава, видимо, проклиная себя за то, что оказался в этот момент здесь.

Оторвав наконец взгляд от своих пребывавших в шоке родственников, Стивен посмотрел на Шерри. Она сидела, понурившись, испытывая стыд и обиду, оскорбленная поведением своих будущих родичей, явно презиравших ее. Стивену ничего не оставалось, как приободрить ее хоть чуть-чуть. Он слегка сжал ее руку и сказал первое, что пришло в голову:

– Вы ведь не хотели объявлять о нашей помолвке до встречи с моими родными. – И улыбнулся для большей убедительности. – Поэтому у них такой удивленный вид.

– У нас такой удивленный вид потому, что мы удивлены, – сурово произнесла мать, посмотрев на него как на безумного. – Когда вы успели встретиться? Где? Ты же не был в…

– Я отвечу на все твои вопросы через минуту, – прервал он мать, не успевшую, к счастью, проговориться, что он уже много лет не был в Америке. – Вы очень бледны. Не хотите ли подняться наверх и прилечь? – повернувшись к Шерри, мягко спросил Стивен.

Шерри мечтала убежать из гостиной, где царила напряженная атмосфера, но боялась упустить момент, когда эта странная ситуация разъяснится, и сказала:

– Нет, я… пожалуй, мне лучше остаться.

Стивен вглядывался в ее полные страдания серебристые глаза и думал о том, каким счастливым оказался бы для нее момент объявления помолвки, не загуби он ее жениха, пусть и незавидного. Как бы то ни было, они любили друг друга, и, конечно же, семья Берлтона не обошлась бы с ней подобным образом.

– В таком случае я поднимусь наверх и лягу в постель, – поддразнивая ее, сказал Стивен, – а вы оставайтесь и объясняйте моим родственникам, что я… сентиментальный идиот… пошел у вас на поводу и до сих пор не сообщил им о нашей помолвке.

У Шерри будто камень с души свалился.

– О! – Девушка смущенно рассмеялась, обведя всех глазами. – Так вот оно что!

– А вы разве не знали? – вырвалось у герцогини.

Насколько Стивен помнил, это был первый случай, когда мать потеряла самообладание.

– Нет, не знала. Видите ли, у меня потеря памяти, – ответила Шерри так смело и так вежливо, что у Стивена от умиления стеснило грудь. – Заболевание причиняет мне ужасные неудобства, но оно, к счастью, не наследственное, уверяю вас, я потеряла память после травмы, полученной мною на пристани, вблизи корабля…

Она умолкла, не договорив, потому что Стивен поднялся и заставил ее последовать его примеру, предотвратив тем самым град вопросов, грозивших обрушиться на нее в ту же минуту.

– Вы устали, и Хью Уайткомб снимет мне голову, если к его приезду у вас на щеках не будет здорового румянца. Позвольте мне проводить вас до спальни. Пожелайте всем доброй ночи, прошу вас.

– Всем доброй ночи, – произнесла Шерри с застенчивой улыбкой. – Лорд Уэстморленд так заботится обо мне!

Уже уходя, она заметила по взглядам, которыми ее провожали, что все находят ее в высшей степени странной, и только Николас Дю Вилль смотрел ей вслед с легкой улыбкой, видя в ней, вероятно, не просто экстравагантную девицу, а что-то более интересное. Еще долго после того как Шерри, закрыв дверь спальни, села на кровать, одолеваемая массой ужасных сомнений и не имеющих ответа вопросов, перед ней стояло улыбающееся лицо Николаса Дю Вилля. Он словно хотел ободрить ее.

Глава 20

Когда через несколько минут Стивен вернулся в гостиную, на него молча уставились четыре пары глаз, и как только он опустился в кресло, родственники буквально засыпали его вопросами. Первыми в один голос заговорили женщины.

– Что за несчастный случай? – спросила мать.

– Что за корабль? – вторила ей невестка.

Стивен выжидающе посмотрел на брата, но тот, бросив на Стивена взгляд и подняв брови, не стал задавать вопросов, лишь сухо сказал:

– Пожалуй, я не могу спокойно отнестись к поразительному открытию, что ты просто идиот, и не только сентиментальный, но еще и заботливый.

Николас Дю Вилль от вопросов деликатно воздержался, хотя, видимо, догадывался, что Стивен попал в щекотливое положение, и сам по себе этот факт его забавлял. Раздосадованный, Стивен подумал было предложить Дю Виллю карету, но это было бы слишком бесцеремонно по отношению к давнему другу Уитни, кроме того, мать Стивена, гордая и надменная, ни за что не позволила бы себе при нем закатить истерику, к которой впервые в жизни была близка.

С удовлетворением констатировав, что все жаждут узнать правду, Стивен откинулся в кресле и, возведя глаза к потолку, заговорил, едва сдерживая волнение:

– Сцена, свидетелями которой вы только что стали, не что иное, как беспрецедентный фарс. Все началось с аварии, случившейся из-за меня с моим экипажем и повлекшей за собой целую цепочку событий, о которых я и собираюсь вам рассказать. Жертвами этих событий оказались Чариз Ланкастер, вы только что ее видели, и ее погибший жених, молодой барон Артур Берлтон.

С противоположного конца гостиной донесся взволнованный голос Уитни:

– Артур Берлтон – неисправимый шалопай, я хотела сказать, был неисправимым шалопаем.

– Допустим, – согласился Стивен, коротко вздохнув, – но они любили друг друга и собирались вступить в брак. И Чариз Ланкастер вовсе не женщина легкого поведения и не коварная охотница за богатым женихом, заманившая меня в свои сети, как это вам показалось, а невинная, достойная жалости и сочувствия жертва моей безответственности и обмана…


Когда Стивен, окончив рассказ, ответил на вопросы, в комнате воцарилось молчание. Все пытались переварить услышанную информацию, а Стивен отпил из бокала шерри, словно хотел утопить в вине мучившее его чувство вины.

Первым заговорил брат:

– Берлтон сам виноват в своей смерти. Напился до положения риз и угодил под колеса. А тут еще туман, ничего не видно.

– Виноват один я, – бросил Стивен, отвергнув попытку Клейтона снять грех с его души. – Это я правил непривычными к городу лошадьми.

– Если так рассуждать, то и грузовая клеть, от которой пострадала Чариз Ланкастер, сорвалась со стрелы по твоей вине?

– Конечно, – ответил Стивен. – Мы оба так были потрясены гибелью ее жениха, что ничего не замечали вокруг, и я не помешал ей войти в опасную зону. Если бы не я, Чариз Ланкастер была бы сегодня счастлива со своим мужем, английским бароном.

– Итак, ты считаешь себя виновным перед этой девушкой, – сказал Клейтон, совершенно забыв о присутствии здесь Дю Вилля, постороннего человека. – Каково же будет наказание за совершенный проступок?

Отчаяние в голосе Стивена, взявшего на себя всю вину, очень встревожило Клейтона, однако французу удалось разрядить обстановку.

– Чтобы избежать бессмысленной дуэли между вами на рассвете, – весело обратился он к братьям, – а себя самого избавить от роли секунданта и необходимости вставать чуть свет, я, с вашего разрешения, предлагаю вам призвать на помощь свой блестящий ум и найти достойный выход из сложившейся ситуации, вместо того чтобы анализировать ее причины.

– Николас абсолютно прав, – едва слышно произнесла герцогиня, уставившись в пустой бокал, и, бросив взгляд в сторону француза, добавила: – Хотя и неблагородно впутывать вас в наши семейные дела, совершенно очевидно, что вы, как человек посторонний, способны более трезво оценить обстановку.

– Благодарю, ваша светлость. В таком случае позвольте изложить вам свою точку зрения по данному вопросу.

Обе женщины закивали головами, мужчины не высказали никаких возражений, и тогда Ники продолжил:

– Насколько я понимаю, мисс Ланкастер была помолвлена с неудачником без пенни в кармане, к которому питала нежные чувства, но который не мог предложить ей взамен ничего, кроме дворянского титула. Верно?

Стивен невозмутимо кивнул.

– Однако случилось несчастье. Сначала с женихом, потом с невестой. И в обоих случаях Стивен счел себя виноватым. Итак, мисс Ланкастер лишилась и жениха, и памяти. Правильно?

– Правильно, – подтвердил Стивен.

– Но, как я понял, доктор считает, что память к ней может вернуться. Да?

Стивен и это подтвердил.

– Остается вернуть жениха, – сказал Ники, – но это невозможно, он мертв. И единственное, что вы можете сделать, чтобы снять с себя вину и успокоить совесть, это найти мисс Ланкастер лучшего жениха, с достойным титулом и деньгами. – И француз поднял бокал, видимо, собираясь выпить за свою блестящую идею. – А если этот малый к тому же окажется способным к респектабельной семейной жизни, вы не только облегчите свою совесть, но и с полным основанием сможете считать, что уберегли девушку от страданий и унижений. – Николас перевел взгляд с Уитни на Стивена и спросил: – Нравится вам мое предложение?

– Неплохо, – улыбнулся Стивен. – Я и сам об этом думал. Только реализовать вашу идею куда сложнее, чем вы это себе представляете.

– О, я уверена, что мы справимся. Надо только хорошо все продумать, – с жаром произнесла Уитни, готовая на все, только бы помочь Стивену. – Представим ее нескольким подходящим мужчинам из числа прибывших на сезон. – Уитни бросила взгляд на свекровь, ища у нее поддержки, и та засияла улыбкой, ничем не выдав мучивших ее опасений.

– Теперь остается решить еще одну-две небольшие проблемы, – сухо заметил Стивен, радуясь, что его родные готовы взяться за осуществление этого плана, казавшегося ему нереальным. – Давайте до завтра подумаем и соберемся здесь же, скажем, в час, чтобы все хорошенько обсудить, – предложил Стивен и, когда остальные согласились, добавил: – Только помните, Шерри нельзя волноваться, поэтому следует предусмотреть все до мелочей и не расстраивать ее. Пошлю записку Хью Уайткомбу, пусть подъедет и примет участие в нашем обсуждении, его мнение как врача просто необходимо.

Когда все поднялись с намерением разойтись, Стивен перевел взгляд с матери на невестку и сказал:

– Представляю себе, как страдает сейчас Шерри после знакомства с родственниками жениха. Наверняка не может уснуть, бедняжка. – Не успел Стивен договорить, как обе женщины, мучимые угрызениями совести, направились к двери, решив во что бы то ни стало принести свои извинения мнимой невесте Стивена.

Глава 21

Стоя у окна и устремив взгляд в ночь, такую же темную и беспросветную, как и ее память, Шерри вдруг услышала тихий стук в дверь, открыла и пригласила женщин войти.

– Мы хотим попросить у вас прощения, – сказала старая герцогиня, приблизившись к Шерри. – Весьма досадное недоразумение. Ведь мы абсолютно ничего не знали: ни о вашей помолвке, ни о том, что с вами случилось, и пришлось Стивену нам все объяснять.