Ее легкие руки легли ему на затылок, зарылись в волосы. Лилибет выгнула шею и закрыла глаза.

– Не говори этого. Не говори, что я страстная. Только слабовольная, ужасно слабовольная…

На ее щеке заблестела слезинка. Роланд слизнул ее.

– И все это время тебя заставляли в это верить? Сомертон? И та твоя проклятая мать-тиранка, упокой Господь ее непреклонную душу? – Он снова вернулся к ее рту, поцелуями прогоняя все возражения, с нежной настойчивостью раздвигая губы, чтобы прикоснуться к языку. – Не нужно быть со мной образцом совершенства, милая. Не нужно быть безупречной. Просто будь собой. Покажи мне свою отважную, страстную душу. Я знаю, что скрывается в твоей душе, Лилибет, и я обожаю это.

Она задрожала и крепко сжала его волосы. О Господи, до чего она прекрасна! Роланд с трудом мог соображать, вожделение кипело в его теле, все инстинкты кричали: «Возьми ее, возьми ее, прямо здесь, около книжной полки, на диване, на полу!» Рука дрожала от попыток сдерживаться, пока медленно сдвигала вырез ночной рубашки.

– Забудь их дурацкие правила, Лилибет. Освободись от них. – Ее грудь легла прямо ему в ладонь – круглая, пышная, тяжелая. Он опустил взор. – Боже милостивый.

Лилибет произнесла неразборчивым шепотом:

– Что такое?

Он приподнял грудь на ладони, провел пальцем по темно-вишневому соску, глядя, как он превращается в твердый, безупречный, умоляющий о поцелуе бугорок.

– Я вынужден себя поправить, – с благоговением произнес Роланд. – Это больше не персики.

Затуманенный мозг не воспринял первых сигналов опасности. Мгновение, когда ее тело резко напряглось, прошло вообще незамеченным, а движение ее рук на своей груди он счел за ласку. Или, что еще приятнее, за попытку снять с него ненужный, мешающий пиджак.

И когда он отлетел назад и с грохотом приземлился на пол возле камина, это его потрясло.

– Что такое?

– Да будь ты проклят, соблазнитель! – выплюнул его ангел.

Роланд поднял взгляд. Ее лицо исказилось от ярости, а ее грудь с негодованием была спрятана обратно под ночную рубашку.

– Я не соблазнитель, – возразил Роланд чуть раздражительнее, чем следовало. Будь оно все проклято, да что он такого сказал? Если ему не изменяет память, он всего лишь сделал вывод о божественном вмешательстве в роскошную форму ее груди. Большинство женщин сочли бы это за комплимент.

Да только не Лилибет.

– Больше не персики, в самом деле! Наверняка у тебя есть еще куча вариантов для сравнения! Яблоки, манго, дыни… – Она схватила халат и просунула руки в рукава. – Может быть, даже презренный виноград время от времени, когда твоя знаменитая удача тебе изменяет!

– Ты даже не представляешь себе, сколько у меня вариантов для сравнения. И в любом случае небольшая грудь тоже может быть элегантной. – Роланд встал с пола с достоинством, какое смог изобразить, подавив порыв потереть ушибленный зад.

Не говоря уже о боли в паху.

Она туго завязала кушак и стянула отвороты халата настолько близко, насколько было возможно.

– Только подумать, я на мгновение утратила бдительность! И это после того как поклялась себе…

– Но послушай, милая…

Лилибет подбоченилась.

– Я тебе не милая!

– Ты навсегда будешь моей милой и знаешь это.

– У тебя что, нет вообще ни капли стыда? И это когда я ношу ребенка от другого мужчины!

Он взял ее за руку и заговорил серьезно:

– Может, так, а может, и нет. Но несмотря на то чье это семя, милая, я объявляю плод моим. Нашим. И считаю себя так же связанным с этим ребенком, Лилибет, как связан с тобой. Помни об этом.

Ее глаза расширились, превратившись в круглые голубые озера.

– Будь ты проклят, Роланд. Ради всего святого!

Она оттолкнула его руку, кинулась к двери, взметнув халатом, и схватилась за ручку. Попыталась выйти.

Роланд подошел к ней сзади, вытащил ключ из кармана.

– Тебе потребуется вот это, – произнес он и, просунув свою руку под ее, отпер дверь.

Глава 11

Абигайль ворвалась в столовую к концу завтрака, попросив прощения.

– Ужасно срочное дело, – сказала она. – Морини сообщила сразу же, как только ты ушла в библиотеку.

Лилибет поставила чашку на блюдце и подняла взгляд.

– Сообщила о чем? – ледяным тоном спросила она. – Что может быть настолько важным, чтобы заставить тебя забыть о своих обязанностях? Это у тебя в волосах что, сено?

Абигайль провела рукой по волосам:

– Нет, солома. Из курятника. Я…

– Из курятника?

– Я собирала яйца к приезду священника. Он будет здесь через час, что-то вроде пасхального ритуала, и должен освятить яйца. – Она одну за другой вытащила из волос все соломинки и спрятала в карман поношенного домотканого передника. – К счастью, куры согласились сотрудничать, такие милые.

– Освятить?.. – Лилибет покачала головой и подняла руку. – Стоп. Довольно. Скажи мне только, почему ты не пришла в библиотеку вчера вечером.

– Я пришла, позже. Но, должно быть, ты уже успела сбежать, потому что в комнате никого не было. Я почувствовала себя просто ужасно. – Абигайль схватила со стола тарелку и подошла к буфету. Хотя сегодня обычного английского завтрака не приготовили, синьорина Морини и ее помощницы все же неплохо постарались, добавив к поджаренному итальянскому хлебу и завидному выбору фруктов из прошлогоднего урожая яйца, консервированную ветчину и сыры. – Он тобой овладел? – спросила она, оглянувшись.

Лилибет поперхнулась чаем.

– Нет. Конечно, нет.

– Правда? Какое разочарование. Думаю, должно быть очень приятно, если тобой овладевает Пенхэллоу. Ну то есть если тобой вообще кто-то должен овладеть.

– До сих пор никто не жаловался, мисс Харвуд, – заявил его милость, вошедший в столовую именно в эту минуту, словно подслушивал под дверью. Впрочем, это бы нисколько не удивило Лилибет. – Возможно, вы сверитесь со своим дневником и назначите мне время?

– Боюсь, что нет, – отозвалась Абигайль, накладывая себе на тарелку целую кучу консервированных персиков поверх горы гренок. – Сегодня утром приезжает священник, и нам надо очень много всего подготовить.

– Что такое «овладеть», мама? – спросил Филипп, набив яйцом полный рот.

Лилибет сосредоточилась на своей тарелке, полной еды: в середине ветчина, яйцо в подставке, так и привлекающее к себе внимание, гренка, опасно балансирующая на краю. Это помогало ей не упиваться видом свежего, утреннего Роланда, его причесанных влажных волос, блестевших под солнечными лучами, его щек, все еще розовых после недавней встречи с бритвой. На какое-то мгновение ей показалось, что в памяти возник запах его мыла.

– Не говори с набитым ртом, дорогой, – попросила она.

– Слово «овладеть», дорогой мой мальчик… – начал Роланд, стоявший у буфета.

– Ваша милость! – воскликнула Лилибет.

– …относится к долгому и оживленному свиданию мужчины и женщины, – безмятежно продолжал Роланд, наполняя едой свою тарелку, – к концу которого мужчина неизбежно понимает, что полностью покорен превосходящим коварством леди. Вот что означает слово «овладеть». То есть быть побежденным. Погубленным. – Он устроился на своем стуле (утренний твидовый пиджак аккуратно, без складок, натянут на плечах) и через стол сверкнул Лилибет ослепительной улыбкой. – Уничтоженным.

Филипп наморщил лоб.

– Но если вы овладели мамой, то, значит, выиграли пари. Разве не так?

– Всего лишь вежливый способ высказаться. – Роланд взял нож, вилку и начал нарезать ветчину. Когда он опустил голову, прядь влажных темно-золотистых волос упала ему на лоб очаровательным завитком. – Взбодрить бедолагу после такого сокрушительного фиаско. Чайник стоит рядом с вами, леди Сомертон.

Она передала чайник Абигайль, а та протянула его Роланду – этим утром все горничные моментально исчезли, едва успев накрыть на стол. Лилибет встала.

– Пойдем, Филипп, – позвала она. – Нам пора на утреннюю прогулку.

Он посмотрел на нее.

– Какую утреннюю прогулку?

– Ту самую, которую я давно собираюсь ввести в правило. – Она сложила салфетку и протянула ему руку.

– Но я только что сел за стол, – сказал Роланд и нахально подмигнул. – Не нужно уходить из-за меня.

– Даже в голову бы не пришло. Мы уходим из-за себя. Пойдем, милый. – Она посмотрела на упрямое лицо Филиппа и льстиво добавила: – Может быть, позже мы устроим пикник.

– А можно, с нами пойдет лорд Роланд? – Филипп неохотно сполз со стула и приготовился торговаться.

– Я буду счастлив сопровождать вас, – кивнул Роланд. – Назовите время.

– Разумеется, его милость не может нас сопровождать, – торжествующе заявила Лилибет, – из-за пари.

– О, Уоллингфорд. Он ничего и не узнает. – Роланд с некоторым беспокойством глянул на дверь. – Кстати, а где он?

– Не знаю. Я его не видела. Леди Морли ушла как раз перед вашим появлением, а мистер Бёрк, надо полагать, у себя в мастерской. – Она взяла Филиппа за руку. – А теперь, если вы нас извините…

– Только не слишком долго! – крикнула ей вслед Абигайль, когда Лилибет потащила сына к двери, пока он не придумал чего-нибудь еще. – Вы пропустите священника! И освящение яиц! Это очень веселая церемония, правда!

– Не пропустим ни за что на свете, – пробормотала Лилибет.

– Мне обязательно надевать куртку? – спросил Филипп.


Значит, женщины все-таки устроили против него заговор. Роланд засунул руки в карманы и, широко ухмыляясь, зашагал через поросший травой луг. Уоллингфорд, разумеется, не придет в восторг, услышав об этом. Впрочем, Роланд и не собирался говорить об этом вслух там, где навострил уши брат.

Прежде чем войти в столовую, он услышал от Абигайль и Лилибет достаточно, чтобы полностью разобраться в последовательности событий предыдущего вечера. Бедная Лилибет! Ничего удивительного, что она так побледнела, когда он запер дверь. Он одним движением погубил весь ее план. Он разулыбался еще шире, подумав про мисс Харвуд, занятую бог знает каким неотложным делом, возникшим в кухне, в то время как он в полной безопасности, в интимной обстановке теплой библиотеки замка ласкал роскошную грудь Лилибет.

Ну, не меньше двух секунд, да.

Разумеется, он не собирается сообщать им, что разобрался в их интриге. Легендарная легкомысленность лорда Роланда Пенхэллоу превосходно служила ему в официальной тайной деятельности, но, похоже, в частных делах эта стратегия может принести еще более восхитительные плоды. Если ему хоть немного повезет, Лилибет и дальше будет склонять его к близости, надеясь, что их обнаружат, а уж он устроит так, чтобы этого избежать.

Как для него, так детская игра. Впрочем, полезная, чтобы мозги окончательно не заплыли жиром, пока он ждет дальнейших сообщений от сэра Эдварда по поводу…

Роланд замер, так и не опустив ногу на низкое каменное ограждение, отделявшее его от следующей террасы.

Сомертон.

Боже праведный. Его нужно застрелить. Вчера вечером ему выпала идеальная возможность побольше узнать от Лилибет о деятельности ее мужа, а вместо этого он, удовлетворившись тем, что она не в одной с ним команде, перевалил инициативу с одной головы на другую. И не стал больше утруждать мозги, даже не попытался отыскать хотя бы несколько новых деталей к головоломке и проверить, подойдут ли они.

Например, тот странный разговор по дороге к замку. Он отметил в словах Лилибет внезапную вспышку интереса, но не обратил на них особого внимания. Зато теперь его память, этот превосходно натренированный и подвижный инструмент, отмотала назад страницы «полевого дневника».

Что сказал Филипп?

«Отец всегда обо всем узнает… Мама говорит, отец настоящий живой…» – «Филипп!» – «Ну, это секрет, конечно».

Роланд тяжело опустился на ограждение. Настоящий живой… что-то. Очевидно, что-то тайное. Что-то связанное с… как там было? Всеведущ. Вот какое слово она употребила. Он, как сейчас, слышал ее тусклый, покорный голос, выговаривающий эти слоги.

Сомертон всеведущ.

Черт побери. Прямо перед его носом! В таком случае что Лилибет известно и как много? Как она вообще узнала?

А самое важное – что именно?

Если бы лорд Сомертон имел отношение к военно-морской разведке, Роланд наверняка услышал бы об этом давным-давно. Слишком восхитительный клочок информации, чтобы обожающее сплетни разведывательное сообщество хранило его в секрете, по крайней мере среди своих.