– Тихо, милый. Не говори так. Твой отец может услышать, он может стоять за дверью…

– Ну и что! Пусть услышит! Я хочу, чтобы дядя Роланд приехал сюда верхом на коне и увез нас обоих куда-нибудь, где отец нас не найдет. А если отец попытается ему помешать, он… он побьет его! Застрелит из своего револьвера и…

– О Господи, Филипп! Нет! – Лилибет потянулась к нему, но он увернулся и подбежал к окну. – Филипп, ты не должен! Твой отец, может быть… бывает сложным, но…

– Спорим, он уже где-то здесь, придумывает, как нас освободить! – Мальчик вытянул шею, пытаясь разглядеть территорию внизу.

Лилибет взяла его за руку и оттащила от окна.

– Чепуха. Он сейчас в замке, ждет нас. Он… – Она замолчала. Ну что можно об этом сказать? Ни солгать нельзя, ни правду сказать. Нельзя уверять Филиппа, что Роланду ничто не угрожает. Нельзя рассказать, что она недавно написала ему письмо, заманив прямо в лапы Сомертона. – Мы просто подождем и посмотрим, правда? – сбивчиво договорила она. – Я уверена, что все как-нибудь образуется.

– Дядя Роланд отлупит отца за нас, – уверенно заявил Филипп. – Я знаю, что отлупит.

Сердце ее упало.

– О, Филипп. Дядя Роланд… он очень умный, но не… Будем надеяться, что он не полезет к твоему отцу, ладно? Мы же не хотим никаких драк, и я уверена, что мы сможем все уладить.

– Дядя Роланд может отлупить отца, – упрямо повторил Филипп. – Он знает кучу всего. И он большой и сильный.

– Не говори так, – прошептала Лилибет. – Не говори. Мы не хотим, чтобы они подрались.

Она заглянула в глаза сыну, в воинственный блеск, сверкавший в их глубине, и холодная беспомощность прокралась в ее сердце. Потому что, конечно же, они подерутся. Они мужчины, а именно это мужчины и делают. Они подерутся – на условиях Сомертона, и Роланд, ее Роланд, красивый, умный, любящий, не сможет противостоять коварной, жестокой силе Сомертона и его кровожадной беспощадности.

И виновата во всем только она.

Лилибет посмотрела на запертую дверь, на окно. Стены этой комнаты с высокими потолками словно сжимались вокруг них, давили на нее и Филиппа, здесь сделалось душно, воздух отяжелел от запахов дерева, штукатурки, краски и солнца.

Сколько у них времени? Все зависит от Роланда, от того, остался он в замке или нет. Почему-то она в этом сомневалась. Роланд наверняка помчался за ней в ту же секунду, как обнаружил, что произошло. Вероятно, в эту самую минуту он скачет по дороге во Флоренцию, мчится галопом как ветер, его темно-золотистые кудри выбились из-под кепи, карие глаза сверкают свирепой решимостью. Он скачет, чтобы спасти ее, скачет, чтобы попасть в продуманную ловушку Сомертона.

Значит, несколько часов. У нее всего несколько часов, чтобы найти выход и выбраться с виллы вместе с Филиппом, чтобы бежать от Сомертона и его мести.

Всего несколько часов, чтобы спасти Роланда от ловушки, которую расставила для него сама.


Глядя на выражение лица Маркема, Роланд мог бы подумать, что запросил аудиенцию у самой королевы. Ни один дворецкий не смог бы задрать нос выше, чем этот мальчик, показавший в сторону двери рядом с лестницей:

– Лорд Сомертон просит подождать в его кабинете.

Роланд улыбнулся и заложил руки за спину.

– Мой дорогой друг, боюсь, мне придется отказаться от этой чести.

Маркем заметно вздрогнул. Очевидно, обычно требования Сомертона отказу не подлежали.

– Что такое?

– Я вынужден отклонить это предложение. – Роланд с сожалением пожал плечами. – Останусь тут, в холле. Кстати, очаровательное фойе, – добавил он, произнеся слово «фойе» с преувеличенным французским акцентом. – Классические пропорции и все такое. Дьявольски умный мужик этот Палладио. Я бы запросто поменялся на мой старый особняк там, дома.

Маркем уставился на него широко распахнутыми, потрясенными карими глазами.

– Сэр, кабинет, – запинаясь, пробормотал он.

– Уверен, что там очень мило, – все еще улыбаясь, отозвался Роланд, – но мне гораздо больше нравится тут. Солнце, свежий воздух, прелестная элегантная лестница – только гляньте, как она высоко тянется, умница эдакая. Да, меня вполне устраивает этот холл.

Маркем прищурился, изумление в его взгляде сменилось решимостью.

– Сэр, я вынужден потребовать, чтобы вы ожидали появления его милости в… его… кабинете!

Роланд моргнул.

– Прошу прощения, дорогой друг. Должно быть, я вас неверно понял. Надо думать, акустические шуточки. Мне на минутку показалось, будто вы употребили слово «потребовать».

– Употребил! – Маркем вздернул подбородок. – Я требую, чтобы вы отправились в кабинет и подождали его милость там.

Роланд хохотнул.

– О, мой дорогой мистер Маркем! До чего вы забавный. Ха-ха. «Требую», надо же! – Он вытащил из кармана носовой платок и промокнул глаза. – Вы ужасно смешной человек. «Требую», ха-ха. Скажите, сколько Сомертон вам платит, а? Я удвою сумму, просто ради удовольствия слышать, как вы шпарите эти идеи.

Маркем решительно сжал кулаки и топнул ногой по мраморным плиткам пола.

– Ничего тут забавного нет, я говорю совершенно серьезно. Вы должны немедленно отправиться в кабинет, сэр, а не то… а не то…

– А не то что? – ласково спросил Роланд.

– А не то я… а не то его милость… – По изящным скулам Маркема медленно разливался румянец.

– Вот именно, – все тем же ласковым голосом подтвердил Роланд. – Так что вы и сами видите: я останусь именно тут, где стою, твердо попирая ногами пол, и не сдвинусь с места до тех пор, пока лорд Сомертон не окажет мне честь встретиться со мной.

– Но это… невозможно. Он… он ни за что не будет встречаться с вами вот так. Он… Такие вопросы должны решаться как положено, цивилизованным образом! – В голосе Маркема послышались хрипота и отчаяние. Он вцепился в борта пиджака. Солнце, светившее в заднее окно, наискосок расчертило его лицо, подчеркнув изящную скулу и придав зачесанным назад волосам красноватый оттенок. Он походил на ангела в миг падения.

– Цивилизованным образом? Ей-богу, вот это забавно, – сказал Роланд. – Ужасно цивилизованно – глухой ночью похитить маленького мальчика из его комнаты, с тем чтобы по-средневековому отомстить его матери. Отлично сработано, просто то, что нужно!

– Вы все преувеличиваете, – надулся Маркем. – По-вашему получается, что это вы ни в чем не повинный человек, занятый праведным делом, вместо того чтобы… чтобы…

– Что, мой мальчик, опять не хватает слов? Да уж, попали вы в переделку, поклявшись в верности Сомертону и все такое. – Роланд скрестил руки на груди и сочувственно наклонил голову. – Послушайте, почему бы вам не оставить все это философствование (страшно утомительное занятие, я сам его всегда избегаю) и не сделать что-нибудь полезное и революционное? К примеру, сообщить вашему святому хозяину, что я уже тут.

– Не могу. Вы исчезнете в ту же минуту, как я отойду.

– Ого! Блестящая идея! Вы побежите за Сомертоном, а я в это время метнусь по всем комнатам и освобожу леди Сомертон и его маленькую милость. На самом деле решает сразу все: вы не рухнете в пропасть нравственных терзаний, разверзнувшуюся у ваших ног, а ее милость сможет и дальше вести независимую и достойную жизнь, на которую она, как подданная Британской империи, имеет полное право. – Роланд раскинул руки и улыбнулся. – Видите? Блестяще!

Откуда-то сверху послышались оглушительные, размеренные аплодисменты.

– Превосходно, – прогремел голос лорда Сомертона. Его широкие плечи полностью перекрывали свет, падавший из окна на первой лестничной площадке. Он подался вперед и положил руки на железные перила. – Отлично сыграно, Пенхэллоу, честное слово. Вы даже меня почти убедили.

– О! А вот и главный негодяй нашего спектакля, – весело воскликнул Роланд. – Добрый день, Сомертон. Много щенков удалось сегодня пнуть?

Черные глаза на мгновение прищурились, и Сомертон выпрямился, отпустив перила. Повернувшись к последнему лестничному пролету, величественно спускающемуся в главный холл, он направился вниз, с нарочитой церемонностью переставляя ноги.

– Да, прекрасно сыграно. Однако вы забыли про один ключевой элемент в этом вашем элегантном расчете.

– В самом деле? До чего беспечно с моей стороны.

Сомертон достиг последней ступеньки и направился к Роланду. Сапоги его клацали по мраморному полу, будто тикали какие-то чудовищно безумные часы. Остановившись в нескольких дюймах, он впился в Роланда взглядом угольно-черных глаз.

– Собственно, самый ключевой элемент.

Роланд вскинул брови.

– Хмм. И какой именно?

– Меня.

Глава 23

Роланд щелкнул пальцами.

– Ну конечно! Как бестолково с моей стороны! – Он задумчиво постучал себя пальцем по подбородку. Лорд Сомертон стоял слишком близко, и от его дородного тела внезапно слегка повеяло лавандой. Аромат ударил Роланда прямо в сердце, заставив отчаянно заколотиться, вынуждая Роланда изо всех сил стараться, чтобы сохранить в голосе типичную для Пенхэллоу манеру небрежно и лениво растягивать слова. – Лорд Сомертон… позвольте подумать… о, вот именно. Вы, надо полагать, намерены вернуться в Англию и остаток своего недоброй памяти существования посвятить исключительно добрым делам в надежде заработать право попасть в более высокий круг ада, а не в тот, что сейчас за вами зарезервирован. – Его взгляд скользнул к белому лицу Маркема. – Осмелюсь заметить, ваш секретарь будет счастлив помочь вам в этой попытке.

В лице Сомертона мелькнуло что-то – гнев? страх? – но так быстро, что человек менее наблюдательный, чем Роланд, просто этого не заметил бы.

– Мистер Маркем, – вкрадчиво произнес граф, – человек высочайших стандартов и непоколебимой верности. В отличие, к примеру, от моей жены.

– О, непоколебимая верность, вне всяких сомнений, – согласился Роланд, – хотя я вынужден покорнейше просить вас переменить мнение на предмет его высочайших стандартов. Что?

– А ну послушайте! – взорвался Маркем.

Сомертон чуть повернулся в сторону секретаря и успокоил его единственным взглядом – не свирепым, не злобным, а скорее нежным, словно между ними всегда царило полное взаимопонимание. Маркем потупился и сделал маленький шажок назад.

– До чего вы наглый, самодовольный хлыщ, – сказал граф, снова поворачиваясь к Роланду.

Роланд пожал плечами.

– Делаю то, что позволяют мне мои жалкие мозги.

– Хмм. – Сомертон отошел в сторону и посмотрел вверх, на лестницу.

– И вам ничуть не любопытно узнать, где и в каком состоянии находится похищенная вами шлюха?

– Ей-богу, старина. Я не совсем поспеваю за вашей логикой. Чертовски тупая у меня башка. Но не думаю, что вы могли говорить о том ангеле, леди Сомертон, чью честь я готов защищать до самой смерти?

– О ней самой.

Роланд постучал себя пальцем по лбу и сделал несколько задумчивых шагов в противоположную сторону, озадаченно склонив голову.

– Но это означает… ну, любезный, как-то это не согласуется. Потому что если графиню, назвавшую своим возлюбленным одного-единственного очень везучего мужчину – и только после того как она решила покончить с пародией, считавшейся ее супружеством, – если эту леди можно назвать шлюхой… – Он не закончил фразу.

– Да, Пенхэллоу?

Роланд выпрямился и повернулся к Сомертону с открытым, совершенно невинным лицом.

– Прошу прощения, но как тогда следует называть вас?

– Меня? – прогремел потрясенный Сомертон.

– Ну да, конечно. Вас. Неужели будете отрицать, что за время вашего брака вы плотски не познали бесчисленное множество других женщин? – Быстрый взгляд на Маркема. – Или, точнее, особ?

Сомертон злобно ударил кулаком левой руки в ладонь правой.

– На что вы намекаете, сэр? Чертов вы щенок! А ну повторите!

Роланд развел руками.

– Ладно вам. Это известно всем. Осмелюсь заметить, счет, должно быть, перевалил за сотню. Чертовски распущенное поведение, если спросите мое мнение.

Сомертон уставился на него, все еще сжимая кулак. Он прищурился. Воздух между ними вибрировал от напряжения. Маркем сделал шажок вперед, поколебался и сделал еще один.

Лицо Сомертона внезапно слегка расслабилось. Краснота со щек сходила постепенно, а жесткая линия рта изогнулась в чем-то, что можно было назвать улыбкой – во всяком случае, в тех кругах, где не гнушались походя пнуть щенка.