– О, Саймон… – выдохнула она, произнося его имя с нежностью и тоской. Ведь она понимала, что скоро им придется расстаться. Слишком скоро.

– Я знаю, любимая, знаю…

«Любимая? – подумала она, отплывая ко сну. – Да, любимая».

Глава 15

Поездка к владельцам шахты выявила, что в мире ничего не изменилось. Мужчины и женщины, как обычно, шли на работу или с работы, небо было водянисто-серым, где-то на корабле били склянки, неподалеку лаял пес, и какой-то мужчина громко жаловался на беспечного кучера. То есть очередной обычный день.

Но как могли люди выглядеть и действовать так же, как всегда, если для него, Саймона, все стало другим? Ведь теперь все его мысли занимала женщина, ставшая его Северной звездой и сейчас сидевшая напротив него в экипаже…

Однако следовало сосредоточиться. Поэтому он снова стал перебирать в памяти все необходимые шаги. Представить документы владельцам и подписать бумаги на передачу права собственности… Затем – появление Джека… Да-да, надо все предусмотреть, все возможные трудности, все детали.

Но раз за разом перед глазами вновь возникали сцены прошедшей ночи.

«Элис, Элис, Элис!..» – мысленно восклицал он. И украдкой поглядывал на нее.

Сейчас на ней был строгий дорожный ансамбль. Руки же лежали на коленях, а взгляд пробегал по мелькавшим мимо улицам. Потом вдруг остановился на нем, и она попыталась улыбнуться.

И тотчас же… Черт побери, в его сердце вновь вонзились ножи. Она по-прежнему храбрилась.

Он хотел что-нибудь сказать ей – все, что угодно. Хотел приободрить ее, дать знать, что последняя ночь стала осуществлением его мечты, однако… Они оба знали, что мечты умирают при свете дня, поэтому молчали, слегка раскачиваясь в такт движениям экипажа, пока он не остановился у конторы.

Они поднялись по ступенькам, но прежде, чем Саймон положил руку на ручку двери, уже знакомый ему клерк открыл дверь.

– Добро пожаловать, мистер Шейл.

Линфорд взглянул на Элис, ожидая, что ее представят, но у Саймона не хватило терпения соблюдать все ритуалы. Он отдал клерку плащ и шляпу.

– Где остальные?

– У мистера Тафтона, – ответил клерк. – Я провожу вас.

Элис не произнесла ни слова, когда они шли по коридору. Но она с любопытством оглядывала обстановку – вне всякого сомнения, подсчитывала, что здесь сколько стоит, и прикидывала, что можно купить на эти деньги для рабочих «Уилл-Просперити». Однако она выглядела спокойной и безразличной – как и подобало светской женщине в подобной конторе, где ее заставляли заниматься столь неинтересными делами, как зарабатывание денег.

Молодые клерки, сидевшие за маленькими письменными столами, смотрели ей в след. Ее дорожный ансамбль был из бронзового с голубым муара, на голове – маленькая шляпка с пером, а в руках – атласная муфта с мехом, уберегавшая от осеннего холода. В этом мужском обществе она казалась приятным исключением, гостьей из другого мира. Эти клерки даже не подозревали, что на самом деле Элис была воином в муаровых доспехах.

В кабинете, кроме Тафтона, ждали Харролд и Стокем. При виде Элис все встали, улыбаясь и протягивая руки Саймону для рукопожатия. Даму же приветствовали поклонами. Потом Линфорда послали за чаем.

– Еще раз спасибо за гостеприимство, – поблагодарил Саймон, усаживая «жену» перед столом Тафтона.

– У меня никогда раньше не было столь познавательного вечера, как вчера, – сказала Элис.

Харролд благодушно рассмеялся.

– Счастлив, что вы так считаете. Как жаль, что вы живете так далеко, в Лондоне. Мы могли бы регулярно проводить такие вечера.

– Какая жалость… – согласился Саймон и взмахнул папкой. – Перейдем к делу?

По кивку Тафтона Саймон разложил документы на столе.

– Здесь бумаги, удостоверяющие наличие у меня собственности за границей. А это – акции. Они послужат закладом и гарантией возврата шахты. Когда шахта снова окажется в ваших руках, заплатите за акции, и все будут довольны.

– Как скоро могут ожидаться прибыли? – спросил Стокем.

– Прибыли невелики, но стабильны, как видно из этих документов, – заверил Саймон. – Но преимущество в том, что прибыль не облагается налогом и британское правительство не сможет ее коснуться.

Все мужчины заулыбались, и Харролд взял акции.

Саймон же выложил на стол другие документы.

– Как видно из этих бумаг, на них – девичья фамилия Элис. И указано, что тут она представитель «Корниш майнинг коллектив». Это гарантирует нам защиту ее брата. Нужны только подписи, передающие право владения.

– «Корниш майнинг коллектив»? – нахмурился Харролд. – Это… подлинная корпорация?

– Я сам создал ее, – объяснил Саймон. – Я ее и распущу. Важнее всего, что там стоит подпись моей жены.

Владельцы с готовностью подписали документ, и Харролд торжественно вручил перо Элис. Только Саймон видел, как дрогнула ее рука, когда она ставила свою подпись.

Вот, свершилось! Передача собственности состоялась. Шахта «Уилл-Просперити» больше не принадлежала этим мерзавцам.

Элис отложила перо и, тихонько вздохнув, снова села. Следовало отдать ей должное – она не смотрела на «мужа», не подавала никаких признаков того, что этот лист бумаги был для нее не более чем скучной необходимостью.

Да-да, она идеально сыграла свою роль. Черт возьми, она никогда не перестанет удивлять его. Оставаясь самой собой, она легко принимала любые обличья.

– Итак, джентльмены…

Дверь с грохотом распахнулась, и все, даже Саймон, вздрогнули.

В дверях появился Джек.

– Я вернулся! Как и обещал! – прорычал он. – И буду приходить каждый день, пока не заплатите долг. – Его взгляд остановился на Саймоне. – Какого черта? Что вы здесь делаете?

Саймон поднялся на ноги.

– Я делаю все, чтобы ваша уродливая физиономия больше здесь не показывалась.

Джек рванулся вперед.

– Эй, послушайте…

– Нет, мой друг Гаргантюа, – перебил Саймон. – Полагаю, это вам надо послушать. – Он взял стопку документов. – Вот… Все это свидетельствует о том, что я выбил почву у вас из-под ног. «Уилл-Просперити» больше не принадлежит этим джентльменам. Она принадлежит моей жене.

Харролд, Тафтон и Стокем с улыбками закивали.

– В таком случае я возьму налоги с нее, не так ли? – заявил Джек.

– Не выйдет. Прежде всего потому, что теперь шахта принадлежит корпорации, а это уже вне вашей юрисдикции. Теперь шахта свободна от ваших грабительских налогов. Может, вы захотите взглянуть на подпись моей жены?

– Какого черта? Зачем мне это? – Но Джек все же выхватил бумагу из руки Саймона и уставился на нее. После чего весьма убедительно побледнел, а потом побагровел.

– А вы все же не совсем простак… – продолжал Саймон. – Я уверен, что вы и раньше видели фамилию Карр. Как у заместителя главы Торговой палаты. Этому человеку вы вряд ли захотите перейти дорогу, верно?

Джека затрясло от ярости.

– Но это всего лишь бумага! Я могу разорвать ее, и никто мне ничего не сделает!

– На этот случай у меня есть дубликаты. Также подписанные. Так что можете уничтожить эти бумаги.

Саймон выхватил документы из огромной руки Джека и положил на стол.

– Колокол прозвонил, Дарби. Матч проигран. Проваливайте отсюда, иначе выставите себя еще большим дураком.

Джек развернулся и злобно уставился на Элис. У нее хватило ума картинно сжаться от ужаса – еще один прекрасно сыгранный ею эпизод… либо невольная реакция. Что ж, неудивительно. Джек Далтон, даже притворявшийся озлобленным, был ужасен. Бывшие владельцы шахты в страхе замерли. И только Саймон оставался спокойным. Он улыбался, явно наслаждаясь спектаклем. Внезапно Джек подскочил к нему и заорал:

– Я могу избить тебя до полусмерти перед твоей женой и этими джентльменами! Никакие бумаги этому не помешают!

Саймон никогда не видел, как Джек боксировал, но видел, как тот дрался во время двух последних заданий. С такой силой приходилось считаться. Они с Джеком никогда не были друзьями, и иногда сталкивались лбами, как все мужчины, любившие командовать. И Саймон подозревал, что Джек воспользуется первым же подходящим предлогом, чтобы его избить. Что ж, он даст сдачи, если придется. Но он надеялся, что Джек помнил о своей роли, в которой не было задачи превратить его, Саймона, лицо, в кровавое месиво, как он сделал с наемными громилами на предыдущих заданиях.

– Вы правы, – дружелюбно согласился Саймон. – Бумаги не смогут удержать вас от привычной животной жестокости. Но я просил одного из клерков вызвать констеблей, как только вы прибудете. Они явятся как раз вовремя, чтобы увидеть, как вы избиваете беззащитного человека. Представить не могу, как это отразится на вашем послужном списке правительственного служащего.

Джек снова окинул его злобным взглядом. В комнате же царило молчание, нарушаемое только тиканьем часов на книжном шкафу. И даже Саймон вдруг обнаружил, что затаил дыхание.

Тут Джек, наконец, выругался, развернулся на каблуках и бросился к выходу. В коридоре слышались крики клерков, которых он отбрасывал с дороги. Затем входная дверь хлопнула, и все стихло.

В кабинете все очень долго молчали. Наконец Саймон погладил плечо «жены» и спросил:

– Ты не слишком испугалась, дорогая?

Элис прижала руку к груди и воскликнула:

– Боже, какой омерзительный субъект!

– Прости, что подвергал тебя такому испытанию. Мир мужчин иногда уродлив.

– В таком случае я счастлива предоставить его тебе.

Тут троица бывших владельцев зашевелилась.

– Господи, Шейл… – дрожащим голосом пробормотал Тафтон. – У вас железные яйца. Простите мой язык, миссис Шейл.

Элис отмахнулась.

– Вполне понятно. Учитывая обстоятельства…

– Дарби действительно убрался? – спросил Стокем.

– Теперь он моя проблема, джентльмены. Не ваша. Теперь вы можете спокойно отдыхать следующие несколько дней и ждать плодов нашего соглашения.

Харролд протянул Саймону руку.

– Шейл, это был счастливый, судьбоносный день для нас, когда вы переступили наш порог.

– О, я не верю в судьбу, – ответил Саймон, пожимая руку Харролда. – Удача в наших руках, а то, что мы сделаем с ней, доказывает силу нашего характера.


– Даже не знаю, что чувствовать… – Саймон поднял глаза от газеты, которую купил на вокзале, и взглянул на сидевшую напротив Элис.

Они оставили Плимут, не встретившись с Евой и Джеком, как и было условлено. Такая встреча была бы большим риском. Но все люди из «Немисис» увидятся, как только миссия будет закончена. Саймон не знал, когда именно это произойдет, но точно знал, что довольно скоро. Да, скоро он все закончит на «Уилл-Просперити», а потом – новое задание. Как всегда.

Такая жизнь прежде никогда его не беспокоила, но теперь все изменилось.

Элис хмурилась, глядя в окно.

– Они подписали бумаги, и теперь шахта принадлежит нам, но… Я почему-то не чувствую себя счастливой. Не знаю, кто я такая.

Саймон сложил газету. К счастью, вагон был пустой, так что они могли говорить свободно.

– Миссия еще не закончена. Ты и не должна чувствовать что-либо, пока все не завершится.

Она, наконец, взглянула на него. Глаза ее были печальными.

– И это – тоже. Не знаю, чем все это должно завершиться.

– Вернемся в Тревин, уволим управляющих и займемся шахтой.

– Думаешь, все так просто? Эти трое владели шахтой свыше девяти лет, а управляющие, как питоны, медленно ее душили. Кроме того, есть еще и констебли. Они делали в Тревине все, что хотели. Никто из них не сдастся и не уйдет мирно.

– Верно, – кивнул Саймон.

Насмешливая улыбка искривила ее губы.

– Значит, никто не погладит меня, никто не утешит, не скажет, что все будет хорошо?

– Я никогда не лгал тебе, Элис. То есть… раньше лгал, но этого больше не будет.

В ее улыбке проскользнула горечь.

– Мне даже твоей лжи будет недоставать. – Она принялась теребить шов на перчатке – словно хотела ее разорвать. – Генри и Сара… они иногда утешают меня. Твердят, что мне не о чем беспокоиться. Может, пытаются меня приободрить. А может быть, хотят, чтобы я поменьше говорила. Но ты… Ты совсем другой. Всегда старался быть искренним со мной. – Она тихо вздохнула. – Я буду… скучать по тебе.

Что-то словно лопнуло в его груди, и сердце наполнилось печалью. Он солжет, если пообещает ей остаться в Тревине. Он даже не сможет навещать ее время от времени – в «Немисис» нет каникул. В крайнем случае они смогут видеться раза два в году. А Элис заслуживала большего. Так что уж лучше порвать сразу. Но это не означало, что боль не будет нестерпимой.

– Хотел бы я, чтобы все было иначе, – пробормотал он.

Она заставила себя улыбнуться.

– Но должно быть так, как есть.

– Да. – Она снова вздохнула, но самообладания не потеряла. – Эта наша миссия была замечательным приключением.

– Которое еще не закончилось. Может, ситуация ухудшится, прежде чем все повернется к лучшему, – пробормотал Саймон.