— Тогда идите, конечно, — с улыбкой согласилась Каталина. — Идите и развлекайтесь с удовольствием.
Она смотрела, как Лидия взяла мистера Гейла под руку, и он повел ее к свободному от людей пространству, которое образовалось в центре зала. Каталина снова наклонилась к окну, чтобы ветерок обдувал ей плечи, и осмотрела остальную часть зала.
Когда танцоры заняли свои места, некоторые из гостей отправились в комнату с прохладительными напитками, и толпа немного поредела. Герцог сидел в большом кресле, наблюдая за гостями, как король за подданными. Кое-кто из кузенов топтался вокруг него с тарелками деликатесов, но он нетерпеливым жестом отмахнулся. Федра танцевала со своим мужем, а тучный господин, который подходил к Джейми, с важным видом прохаживался по залу. Однако Джейми она не видела.
Музыканты заиграли быстрый танец. И хотя их игра не отличалась гладкостью и точностью утонченных лондонских оркестров, играли они с большим энтузиазмом. Каталина заметила, что невольно притопывает в такт музыке, и снова вспомнила, как танцевала с Джейми в Испании. Ее рука в его, его ладонь у нее на талии, они кружились до тех пор, пока она не начинала смеяться, чувствуя головокружение.
— Хотите пунша? — услышала она голос Лили.
Рука в перчатке протягивала ей бокал с бледно-розовым напитком.
Каталина улыбнулась:
— Благодарю вас. Здесь довольно жарко. — Она сделала глоток. — Он…
— Такой сладкий, что зубы болят? — закончила Лили. — Боюсь, прохладительные напитки не относятся к достоинствам Бакстонского собрания.
— Когда я ездила с Лидией в Элмэк, там были еще хуже, — ответила Каталина.
— Неужели? Тогда я должна запомнить, что туда ни в коем случае не стоит ездить.
— Однако музыка здесь замечательная.
— Да, это так. И, судя по всему, все очень рады снова видеть герцога. — Лили указала на очередь, выстроившуюся поприветствовать герцога. — Вы не собираетесь танцевать, миссис Морено?
Каталина покачала головой. Ее время прошло. Она всегда хотела танцевать только с Джейми, независимо от того, что случилось потом.
— Мне нужно присматривать за Лидией.
— Я сегодня тоже не танцую. Жиль ушел играть в карты, негодник, — с улыбкой сказала Лили. — А мисс Вестман, кажется, веселится от души.
Каталина смотрела, как Лидия скачет и кружится с мистером Гейлом. На ее лице сияла улыбка, и Каталина призналась себе, что никогда прежде не видела ее такой веселой.
— Похоже на то.
— Она очень мила. — Лили изучала Каталину через стеклянные стенки своего бокала. — А вы еще слишком молоды, миссис Морено, чтобы довольствоваться ролью дуэньи. Вам тоже не мешает развлечься.
— Я развлекаюсь… по-своему, — ответила Каталина. Разве она могла объяснить доброй девушке, невесте, каково это, когда любовь и страсть в прошлом, но вдруг снова оказываются рядом, притягивая и маня.
Лили с сомнением посмотрела на нее, однако кивнула и завела светский разговор о людях, проходящих мимо. Рассказала Каталине, кто есть кто и какое место занимает в жизни соседних с Кастонбери земель.
— А это кто? — спросила Каталина о тучном человеке, который уже не первый раз проходил мимо них.
Лили наморщила нос.
— Сэр Натан Самуэльсон. Ближайший сосед. И, боюсь, весьма неприятный тип. Избегайте его по возможности, миссис Морено. Иначе он не отстанет от вас.
— Буду стараться, — со смехом ответила Каталина. — Его вид не вызывает желания знакомиться.
— Вы слышали о том, что недавно произошло в Кастонбери? — тихо спросила Лили. — С мисс Уолтерс?
Алисия — самозваная жена Джейми.
— О да.
— Сэр Натан, кажется, водил с ней дружбу одно время, после того как леди Кейт категорически отказала ему. Он, похоже, ухаживал за ней, или что-то вроде того.
— Что-то вроде того? — в недоумении повторила Каталина.
— Я не очень осведомлена об этой истории. Но ни за что не стала бы ему доверять.
Каталина наблюдала, как этот человек обходит зал, и заметила, что с ним, действительно, мало кто разговаривал. Все говорили, что Алисия исчезла. Возможно, он знал, где она.
Группа гостей подлетела к Лили с предсвадебными пожеланиями. За ними последовали другие. Лидия с самого начала танцевала без остановки. Каталина не заметила, как наступил поздний вечер. Ветерок из окна совсем перестал дуть, в зале стало душно.
Когда Лидия танцевала с очередным молодым кавалером, Каталина вдруг почувствовала, как кровь стучит в голове. Какой же длинный день. Казалось, прошла целая жизнь с тех пор, как она приехала сюда и встретила Джейми. Она почувствовала, как душат жара и толчея. Не хватало снова упасть в обморок, — непростительная глупость.
— Думаю, мне надо ненадолго отойти в дамскую комнату, — шепнула она Лили.
— Конечно. Вы вправду как-то побледнели, миссис Морено. Здесь так много народу, а вечер слишком теплый. Я послежу за мисс Вестман.
Каталина посмотрела в сторону Лидии. Она нисколько не выглядела усталой.
— Благодарю вас, — пробормотала Каталина и медленно пошла к выходу.
Выйдя в коридор, она оглянулась в поисках чего-нибудь похожего на дамскую комнату, но вокруг сновали люди. Болтали, смеялись, пили сладкий пунш. Джейми не было. Видимо, давно сбежал из собрания.
В конце коридора открылась дверь, снова закрылась, впустив внутрь шумную компанию. Каталина успела заметить за дверью сад. В надежде на прохладную темноту поспешила к двери и выскользнула наружу.
Сад оказался небольшим и тихим, поскольку примыкал к узкой улице, за которой простиралось поле с большими старыми деревьями; было несколько тщательно ухоженных цветочных клумб, обрамленных дорожками и скамейками, где усталые танцоры могли глотнуть свежего воздуха. Каталина глубоко втянула в себя прохладный бриз и почувствовала, как ее обволакивает молчаливая темнота. До нее еще доносились отголоски музыки, но они затихали и казались почти призрачными.
В саду прогуливались несколько пар, перешептываясь между собой, но, проходя по извилистой дорожке, Каталина чувствовала себя так, словно она одна. Уединение оживило ее, и когда она дошла до низкой изгороди в конце сада, то заметила, что головная боль стихает.
Каталина оперлась на калитку и посмотрела в ночное небо. Черное и матовое, оно напоминало лоскут бархата, усеянный сверкающими, похожими на алмазы звездами. Луна светила высоко над горизонтом, обрывки облаков обволакивали ее темно-синими кружевами. Воздух наполняли запахи цветов и зелени, заглушавшие запах духов и приторного пунша. Да, ночь и вправду была чудесной.
Еще и оттого, что Джейми жив и живет под этим небом. То, что произошло между ними, не имело значения. Каталина по-прежнему любила его.
Внезапно где-то по ту сторону изгороди раздался резкий шорох, ее сердце встрепенулось от неожиданности. Она вгляделась в темноту, думая, что одна. Да и кто мог бродить здесь тайком в столь поздний час? Парочка, ускользнувшая с бала? Кто-то из горожан, возвращавшийся домой в подпитии?
Или вор?
Когда ее глаза привыкли к темноте, показалось, что она видит кого-то на узкой улочке в отдалении. Высокий, худой мужчина маячил около стены слишком далеко, чтобы хорошо разглядеть его. И все же она чувствовала, что он наблюдал за ней. Наблюдал… и чего-то ждал.
Сделав глубокий вдох, Каталина распрямила плечи.
— Кто вы?! — крикнула она. — Я вас знаю?
Мужчина неожиданно повернулся и бросился бежать. На мгновение она увидела, как лунный свет выхватил из тьмы что-то похожее на рыжие волосы, и он исчез.
Она понимала, что ей нужно возвращаться назад, в зал, но ее сердце продолжало неистово стучать. При виде этой фигуры ее охватило какое-то неприятное чувство.
— Каталина, ты с кем-то разговариваешь? — произнес мужской голос.
Она повернулась, подняв сжатую в кулак руку, и… увидела Джейми, стоявшего позади нее.
— Ты напугал меня, — задыхаясь, произнесла она. — Так тихо подошел.
Он криво улыбнулся ей:
— Приношу извинения. В следующий раз непременно постучу тростью по дереву. Ты одна?
Каталина снова взглянула на улицу. На том месте, где стоял мужчина, никого не было.
Чувствуя себя глупо, она торопливо подошла к ближайшему дереву и облокотилась на мощный ствол, чтобы увереннее держаться на ногах. События последнего времени были настолько странными и головокружительными, что Каталина не понимала, что говорить, что думать и как вести себя. Ее смущение только усилилось, когда Джейми встал рядом в темноте.
Каталина протянула вперед руку, повинуясь желанию дотронуться до его лица, разгладить суровую складку бровей. Как хорошо она помнила ощущение прикосновения! Упругий шелк его кожи на резких скулах, жесткую щетину, покрывавшую к вечеру твердый, волевой подбородок. Свежий шрам, прорезавший дугой щеку. Сейчас он был так близко, что она могла утонуть в серой бездне его глаз.
Она обвела пальцами овал лица и смотрела, смотрела на него. Джейми, Джейми.
Он тоже, казалось, наслаждался этим нескончаемым мгновением, словно вырванным из прошлого, и тем притяжением, которое по-прежнему связывало их друг с другом. Схватив ее руку, он прижался к ней лицом, целуя ладонь. Губы коснулись ее так мягко и нежно, но в то же время уверенно.
— Каталина, — хрипло произнес он. Его голос, словно проникнув сквозь кожу руки, пробежал по всему телу до самого сердца. — Я тосковал о тебе.
Другой рукой Джейми обхватил ее за шею и притянул ближе к себе. Совсем близко.
Каталина понимала, что должна оттолкнуть его, этого не должно произойти. Но легче перестать дышать, чем отпустить его. Она жаждала его поцелуя, не желала отказаться от него. Слишком долго жила без него.
Джейми стал нежным и медлительным, как будто давал ей время оттолкнуть… или заново узнать его. Закрыв глаза, Каталина прильнула к нему. Почувствовала его теплое дыхание на своих щеках, ощутила жар тела, чистый и удивительно знакомый запах. Обхватив его руками за шею, крепче прижалась к нему. Короткие мягкие пряди волос цеплялись за ее перчатки. Она поднялась на носки и потянулась к нему.
Их губы мягко встретились один раз, потом второй, словно не сразу нащупали дорогу друг к другу. С каждым разом искушение росло, словно вырываясь из недр памяти, в следующую секунду Каталина уже не смогла ему противостоять. Их губы слились в горячем порыве, она почувствовала, как его язык, нежно коснувшись ее губ, скользнул внутрь.
— М-м-м, — простонала она, почувствовав его.
Таинственное, глубокое и прекрасное ощущение. Совсем как тогда. Сладкая бархатистость бренди и еще что-то более соблазнительное и опасное, присущее только ему. Она крепко прижалась к нему и провела языком по его языку.
Джейми застонал, с силой обхватив Каталину. Приподнял. Они оказались так близко, насколько позволяли шелк и шерсть одежды. Но Каталине хотелось большего.
Она провела пальцами по его груди. Ощутила крепкие мышцы под накрахмаленным галстуком и гладкой парчой жилетки. Почувствовала маленькую выпуклость кольца, висевшего на цепочке, и лихорадочный стук его сердца под своей ладонью. Поймав этот ритм, Каталина задрожала от радости, ведь это означало, что Джейми жив, и его сердце по-прежнему откликается на ее призыв, пусть даже их жизни теперь разделены навсегда.
Потом все вокруг нее погрузилось в нежную тьму. Каталина забылась в его поцелуе. Его прикосновения стали началом и концом целого мира, единственного, который она понимала, желала.
Оторвавшись от ее губ, он скользнул по щеке и прижался к нежной точке под ухом. Его дыхание щекотало ей кожу. Каталина вздрогнула.
— Джейми, — шепнула она, цепляясь за него, будто земля уходила из-под ног.
— Повтори еще раз, — прошептал он, лаская пальцами ее грудь сквозь шелк платья. — Будь он проклят, твой голос, Каталина… я никогда не слышал ничего подобного.
— Джейми, я… — начала она, но ее шепот и хриплый звук его дыхания перекрыл взрыв смеха, раздавшийся в саду. Реальность снова ворвалась к ним.
Каталина спешно открыла глаза и отпрянула от Джейми. Он разжал руки, глядя на нее ясными горящими глазами. На мгновение холодная, отстраненная маска спала, и она увидела на его красивом лице отражение агонии ее собственного желания.
Он тоже сделал шаг назад, и на его лице появилось выражение холодной невозмутимости, как если бы он снова исчез. Горечь разочарования холодным потоком хлынула ей в кровь, погружая в небытие горячее наслаждение от повторного обретения того, что когда-то было сказочно волшебным.
Быстрым жестом Джейми пригладил волосы, посмотрел на нее так, словно никогда прежде не видел, и сказал:
— Каталина, прости меня. Не знаю, что на меня нашло. Воспоминания, наверное.
"Чужестранка в Кастонбери" отзывы
Отзывы читателей о книге "Чужестранка в Кастонбери". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Чужестранка в Кастонбери" друзьям в соцсетях.