Девочка покачала головой. Мать подняла голову, отняв руки от лица, и посмотрела на Бекки.
— Мне так жаль. Мне, правда, жаль. Могу я взглянуть? Я никогда бы не сделала так, никогда не ударила бы тебя. Я просто так расстроена, так разозлена…
— Я знаю…
— Разве ты можешь понять? — спросила мать. — Разве ты можешь осознать, что происходит, когда рушится самое дорогое для тебя?
Бекки вздохнула. Ее лицо теперь начало гореть, а кровь — учащенно пульсировать, словно ушиб стал проступать на коже.
— Как бы там ни было… — она замолчала.
— Продолжай.
— Как бы там ни было, как бы ни шли дела, — говорила Бекки, глядя вниз, на себя, на носки туфель, — тебе нельзя отыгрываться на нас.
Дверь в кухню открылась. Вошла Клер в своем костюме с диснеевскими героями и в старом отцовском свитере, держа наушники своего нового записывающего плеера.
— Рори ушел.
Надин опустилась на стул.
— Что ты имеешь в виду?
— Его нет наверху и нет внизу.
— Он вышел.
— На улице идет дождь, — сказала Клер.
— Может, он около машины?
— Я посмотрела, — ответила дочь.
Девочка пошла искать его из-за внезапно наступившей тишины в убежище брата под крышей. Рори пребывал в таком настроении, когда избегал разговаривать с кем-нибудь. Но Клер видела его пару часов назад — брат пролезал в свою нору с новый швейцарским ножиком и маленькой калабашкой из стопки дров, которую привез Тим Хантли. Некоторое время сестра слышала скрежет и пиление, а потом надела наушники — и для нее не стало слышно ничего, кроме мелодий из коллекции «Саунд Мьюзик». Их Клер постоянно крутила, когда боялась, что ее опять будут дразнить за такую музыку — наводящую грусть, сентиментальную, душевную. Но она любила именно эту грусть. В мелодиях словно бы сохранялся образ их семьи — такой счастливой, где все любили друг друга, были неразлучны.
Когда Клер дослушала диск до конца, то сняла наушники и заметила, что шорох из «логова» брата прекратился. Она высунула голову над галереей и увидела, что кожаная куртка Рори — самая дешевая, которая оказалась на рынке в Седжбери (теперь куртка начала расползаться по швам) — исчезла оттуда, куда он ее зашвырнул.
Сестра прошла к его «бунгало».
— Рори? — позвала она.
Ответа не было. Клер залезла вовнутрь. Постельное белье оказалось усыпанным деревянными стружками. Стружки были холодными. На подушке лежала калабашка. Рори ничего не вырезал из нее, только сделал зарубки. Деревяшка вся покрылась глубокими рубцами, словно он просто пытался убить ее своим ножом.
Девочка вернулась обратно на галерею, обошла все комнаты наверху, а потом и внизу. Затем вышла на улицу и, пройдя под моросящим дождем, поискала брата в пристройке и в ужасном сарае, где в углу лежал, словно отвратительная жаба, поставленный набок испачканный старый унитаз.
Потом Клер вернулась в коттедж и нашла мать в кухне. Надин выглядела так, словно готова расплакаться.
— Я не выдержу этого удара…
— Все в порядке, мама, — проговорила Бекки. — не паникуй. Он не мог уйти далеко.
— Я должна идти и искать его.
— Если он не вернется к ленчу…
— Что?
— Мы пойдем и поищем его, если он не вернется к ленчу.
— Но…
— Ему двенадцать, — сказала старшая дочь. — Он почти уже подросток. В любом случае, что с ним здесь может случиться, когда за милю вокруг ничего нет, кроме коров?
Надин внимательно посмотрела на Бекки, потом — на Клер. Затем глубоко вздохнула, сдув прядь волос со лба.
— Надеюсь, ты знаешь… — проговорила мать, хотя ее голос слегка задрожал. — Надеюсь, вы обе знаете, как сильно я вас люблю? Вас всех…
— Эй! — воскликнул Тим Хантли. Он проезжал на тракторе возле угла голландского амбара, чтобы скосить кормовую кукурузу, когда уловил какое-то движение. Это движение было быстрым; кто-то явно залез на высокий стог кукурузы, причем этот кто-то казался не слишком большим. Потом незнакомец снова задвигался, выдав этим свое присутствие.
Тим увидел ребенка из «безнадежного коттеджа» — так Тим и его мать называли тот дом. Перед фермером был мальчик. Он забрался наверх, а теперь смотрел вниз, словно ожидая, что сейчас начнут кричать.
— Эй, что ты делаешь здесь наверху? — крикнул Тим.
— Ничего, — ответил Рори. На мальчишке были джинсы, кожаная куртка, знавшая лучшие дни, и футболка. Подросток посинел от холода.
Тим открыл дверцу трактора и спрыгнул вниз. Он посмотрел вверх на Рори, стоявшего в двадцати футах от него.
— И давно ты там сидишь?
— Давно…
— Тебе лучше спуститься вниз.
Рори колебался. Когда он пришел сюда, то забрался наверх одним махом — всего лишь ради того, чтобы увидеть, можно ли одолеть кукурузный стог, упираясь носками и хватаясь пальцами. Но спуск оказался куда труднее.
Тим подошел ближе.
— Я поймаю тебя.
Рори отошел назад.
— Я не собираюсь тебя пороть, — уверил его фермер. — Я просто хочу, чтобы ты спустился. Ляг на живот и толкайся ногами. Когда будешь падать, я поймаю тебя. — Он подошел, чтобы встать прямо под мальчишкой.
Голова Рори исчезла из виду, а потом над краем стога появились ноги в кроссовках.
— Не торопись, — говорил Тим.
Рори балансировал в воздухе, держась только руками.
— Давай!
Рори упал. Тим поймал его, крепко ухватив за пояс, когда тот падал. Оба шлепнулись на землю.
— Черт побери!
— Простите, — сказал мальчик. Он отполз в сторону от Тима и вскочил на ноги. — Простите!
Фермер медленно поднялся на ноги, отряхивая свой рабочий комбинезон.
— Вот что с тобой стало бы. Ты чего оказался здесь?
Рори ничего не ответил. Он и сам ничего не понимал, кроме того, что убежал из коттеджа в порыве внезапного желания уйти прочь. Ферма просто оказалась на его пути.
— Ты знаешь, что это нарушение?
Рори кивнул головой.
— Пребывание на чужой земле или на территории частного владения незаконно. Это — нанесение ущерба чужому имуществу.
— Я не наносил ущерба.
— Предположим, ты подавил кукурузу внизу?
— Нет.
— А мог. — Тим посмотрел на него. Мальчик дрожал всем телом. Он был одет недостаточно тепло, и теперь мерз. Фермер забряцал ключами в своем кармане. — Я отвезу тебя домой.
— Нет, — проговорил Рори.
— Почему нет?
Подросток ничего не ответил, просто пнул ногой мягкое сено на полу в амбаре.
— У тебя что-то стряслось?
— Нет, — ответил Рори.
— Тогда…
— Я пойду, — сказал мальчик. — Я пойду. Вам не нужно отвозить меня. Спасибо.
— Как ты доберешься?
— Пешком, — отозвался подросток.
— Ты одет довольно легко.
— Я в порядке.
Тим выдержал паузу и потом спросил:
— Где твой отец?
— Его здесь нет…
— Работает?
— Нет, — сказал Рори. Он наклонил голову, словно хотел рассмотреть рисунок, который отставляет его подошва. — Он живет в Седжбери.
— Значит, твоя мать предоставлена сама себе со всеми заботами о вас?
Рори кивнул головой.
— Тебе лучше позвонить ей, — сказал Тим. — Скажи ей, где ты.
— Нет…
— Почему нет?
Рори не мог объяснить. Он не мог рассказать этому человеку, которого едва знал, что если и позвонит матери, то случится скандал. Мама будет настаивать, чтобы его привели, станет благодарить Тима Хантли, как если бы он спас ее сына, когда тот тонул.
Вместо объяснений мальчик поспешно произнес:
— Мне все надоело. Я… я уже ухожу.
— Домой?
— Да…
— Хорошо, и иди именно туда, — сказал Тим.
Фермер вспомнил Надин — растерянную женщину на темной дороге накануне Рождества. Потом он видел ее в кухне на следующее утро. В тот раз мать мальчика, одетая в халат, выглядела невозмутимой. Казалось, она знала фермера всю жизнь. Ей должно было быть немного за сорок, коли у нее такие большие дети. Но Надин выглядела гораздо моложе своего возраста. Сестре Тима исполнилось сейчас всего-то тридцать два, а смотрится она старше. Правда, у сестры подрастает уже трое детей, она переживает за всех и теперь выглядит почти на пятьдесят — полная и непривлекательная. Мать Рори, хотя и показалась не очень аккуратной, могла заинтересовать…
Тим обстоятельно обсудил и Надин, и ее детей со своей матерью. «Ты должен держать ухо востро, — сказала миссис Хантли. — Помнишь тех детей из домика на колесах? Мы не хотим, чтобы это повторилось снова, а то нас опять обвинят в равнодушии. Ты должен присматривать за ними и контролировать ситуацию. Не позволяй зайти слишком далеко…»
…Фермер положил руку в карман и нашел пачку жевательной резинки. Он протянул ее Рори.
— Лови.
— Спасибо…
— Я позвоню тебе домой в обед. А если тебя не окажется там — получишь нагоняй.
— Почему ты ушел? — спросила Надин.
Рори пожал плечами.
— Почему ты никому ничего не сказал?
— Я не думал…
Перед ним на тарелке лежала жареная фасоль, и он давил ее лезвием ножа, устроив грязню, — но так и не съел. Рори захотелось сказать, что он ему все здесь наскучило, что он сыт по горло тем, что торчит все время в коттедже с сестрами и телевизором — таким старым, что даже если его починить, то все равно не получишь должный прием.
Но мальчик знал, что не стоит рисковать. Стоило только начать говорить что-нибудь подобное, как снова начнутся крики и вопли, — а он устал от скандалов. Не хотелось ничего делать, никуда идти, Рори потерял интерес ко всему, что находилось перед ним, устал даже от одного вида жареной картошки. Обычно подросток чувствовал такую апатию, когда отец и мать ссорились, или когда мать убегала куда-нибудь и оставляла отца одного.
Комок подступил к горлу Рори. Он не должен думать об отце. Конечно же, не должен — ведь это снова заставляло его желать, чтобы отец оказался здесь таким, как прежде — просто папой, — а не тем, кем стал теперь. Сейчас Мэтью сделался временным папой — и все из-за случившегося, из-за Джози и Руфуса. Рори не испытывал ненависти к Джози и Руфусу, как того хотела Надин, но ненавидел их появление, переменившее всю жизнь. Прежде все было просто, знакомо, обычно. В конце концов, отец — это центр той жизни. Той жизни — неизменно свежего чая, зевания на кухне рано утром, старых клетчатых халатов…
Слезы навернулись в уголках глаз мальчика. Он опустил нож и потер нос ребром руки.
— Ты проголодался?
— Не то чтобы…
Надин окинула взглядом стол. Клер съела половину своей фасоли, но у нее самой и у Беки еда осталась почти нетронутой. «Мы все расстроены, — подумала мать, — печальный маленький отряд человеческих отбросов. Их вышвыривают, как ненужные вещи, когда в жизни других происходят перемены. Просто хотят выбросить то, что больше не нужно. Бедные дети, бедные неряшливые, измученные дети с разрушенными жизнями, с зависимостью, с нежеланием причинять мне боль. Не надо было давать Бекки пощечину, нет, не надо! Не надо кричать на детей за то, что от них не зависит, за боль, которую мне причинил их отец, за то, что случилось. Они — хорошие дети, нет, правда, хорошие, любящие дети. Это — все, что у меня есть, все будущее, которое мне предстоит…»
Мать улыбнулась им:
— Доедайте.
Бекки медленно покачала головой:
— Нет, спасибо.
— Послушайте, — сказала Надин.
Они замерли. Мать наклонилась вперед, пригнувшись к своей тарелке, и положила ладони на стол.
— Мы должны извлечь из всего пользу.
Она замолчала и потом добавила:
— Верно? Мы должны научиться здесь жить, ходить в школу, найти свою компанию. Мы не собираемся сдаваться, правда? Не собираемся позволить другим людям поломать нашу жизнь. Скажите, что, если…
Клер и Бекки подняли головы.
— Мы пойдем вечером в Росс?
Старшая ответила:
— Ты говорила, что денег совсем нет…
Надин улыбнулась:
— Я могу снять немного денег со счета. Совсем немного. Можем сходить в кино. Что вы об этом думаете? — Она протянула руку и пожала ладонь Рори, который сидел рядом с ней. — О-кей?
Сын кивнул.
— О-кей, Клер?
Клер тоже кивнула. Надин повернулась к Бекки.
— Ну, Бекки, о-кей?
Дочка взглянула на нее и несмело улыбнулась:
— О-кей.
Глава 8
Письмо пришло вместе с остальной почтой: с тремя счетами, рекламным мусором и каталогом детской одежды. Мэтью очень быстро достал счета, выхватывая их, словно не хотел, чтобы Джози видела, насколько коричневый конверт внушительного вида привлек его внимание. Потом он передал письмо ей.
"Чужие дети" отзывы
Отзывы читателей о книге "Чужие дети". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Чужие дети" друзьям в соцсетях.