— Разражаться бранью — это все равно не выход.
Джози увидела краем глаза, что он встал.
— Куда ты идешь?
— Доделать кое-какую работу.
— Теперь?
— Буквально на один час. Я могу продвинуться по службе. Меняется руководство.
— О, хорошо, — отчетливо сказала Джози. Она попыталась сказать что-нибудь еще — ободряющее и приятное. Но из-за стыда и беспомощности нельзя было найти подходящие слова.
Вместо этого Джози с дрожью в голосе произнесла:
— Руфус…
— Он заснул. Рори присматривает за ним.
— Присматривает за ним?
— Рори сказал ему, что не станет спать, пока Руфус крепко не заснет.
Джози постаралась не услышать нотки гордости в голосе Мэтью.
— А Клер?
— В кровати, слушает, если тебе интересно знать, «Саунд оф Мьюзик».
— Понятно, — сказала она, осторожно повернувшись, чтобы разглядеть темный силуэт Мэтью. Она прошептала:
— Мне все понятно. Все хороши, кроме меня. Каждый ведет себя отлично, за исключением Бекки, которая теперь, конечно же, жертва. А вот я — нет…
— Что ты сказала?
— Ничего, — ответила Джози.
— Я буду на чердаке.
— Хорошо.
— Постарайся заснуть, — посоветовал Мэт. Его голос звучал тепло, но немного неискренне.
Она ничего не ответила, положив провинившуюся руку под подушку. Этой рукой она ударила Бекки. Потом Джози услышала, как открывается и снова тихонько закрывается дверь.
— А вот и я, — сказал Руфус.
Джози открыла глаза. Ее сын стоял в двух шагах, бледный и подавленный, его школьная форма сидела на нем очень ровно, будто кто-то поправил ее, прежде чем выпустить из здания школы. Джози протянула к нему руки.
— О, мой хороший…
Он подошел к матери и встал возле нее, не отталкивая, но и не прижимаясь.
— Не беспокойся об этом, Руфус, не беспокойся. Я все объясню им…
— Не надо.
— Родной, они должны знать, что это не твоя вина, должны понять, что…
— Нет, — произнес ее сын.
Джози крепче обняла его. Она хотела сказать, что винит во всем себя, что ее неспособность справиться с хозяйством на Баррат-роуд послужила причиной его поведения. Ведь он же не привык так себя вести, это противоречит его натуре. «Я порчу и ломаю тебя, — хотела крикнуть мать, прижавшись к его мягким густым волосам. — Я меняю тебя, делаю невозможным твое детство, а оно должно быть и было… до моей встречи с Мэтью».
— Руфус…
— Все о-кей, — сказал он. — Миссис Тейлор… — мальчик осекся.
— Да?
— Все в порядке, — повторил Руфус, сделав еле заметное движение, чтобы отодвинуться.
— Она хорошо говорила с тобой?
Мальчик поморщился.
— Она нормально обращалась с тобой?
Он утвердительно кивнул.
— Послушай, — сказала Джози, немного отодвигая от себя Руфуса, чтобы посмотреть ему в лицо. — Я знаю, ты не хочешь говорить об этом, но я не желаю, чтобы ты решил, что провинился. Понимаешь, о чем я?
Он посмотрел на нее — взгляд оказался замкнутым, почти непроницаемым.
— Хочешь, — сказала Джози по возможности мягко, — вернуться в Бат и жить там? С папой и Элизабет?
Руфус вздохнул. Он шагнул назад, освобождаясь из объятий Джози.
— Нет, — сказал он. — Но мне нравится там бывать. Мне нравится… — он снова замолчал.
— Тебе не нужно больше ничего говорить. Ты голоден?
— Я не знаю…
— Давай посмотрим? Пойдем и посмотрим на пиццу или гамбургер — будет ли у тебя аппетит?
— Я слишком устал, — сказал Руфус.
Джози слезла с бордюра.
— Тогда идем домой…
— Да.
— Положи свой портфель в корзину на багажнике.
— Я поведу велосипед, — заявил Руфус, положив руки на руль, и, толкнув ногой ближнюю педаль, покатился прочь, как на самокате.
Мать побежала, крича вдогонку:
— Отец сказал, что Рори присматривал за тобой прошлой ночью.
Руфус притормозил.
— Да, это так.
Это было очень необычно, но приятно. Рори сказал: «Я буду бодрствовать, пока ты не заснешь». И когда Руфус внимательно посмотрел на него, добавил: «Если тебе это нравится». Младший сводный брат почувствовал себя неловко, он был польщен и не знал, что сказать, поэтому быстро нырнул под одеяло и улегся, как обычно, спиной к Рори, чтобы не было видно его замешательства. Но все же продолжал наблюдать — из лучших побуждений.
— Это было здорово, верно? — спросила мать.
— Ага, — сказал Руфус и добавил:
— Мне не разрешили играть в футбол целую неделю, — и мигом укатил от Джози.
Когда они добрались до Баррат-роуд, он сбавил скорость и пошел рядом с матерью. Руфус раскраснелся чуть больше, чем обычно, когда приходил из школы. Его форма, учитывая усилия при вождении велосипеда, естественно, слегка помялась. Пройдет, наверное, около получаса, подумала Джози, прежде чем Рори и Клер вернутся. За это время она могла быть снисходительной и даже умиротворенной, и в волю проявить свою материнскую заботу, балуя сына горячими тостами с ореховым маслом. Надо только воздержаться (от скольких вещей приходится воздерживаться!) от упоминания наказания и его причины, от воспоминаний о прошлом вечере, о ситуации, которая сложилась между ними — Рори, Бекки, миссис Тейлор, Мэтью. Ничто не должно заставить Руфуса страдать при мысли о том, с чем он уже столкнулся.
Они едва поднялись по бетонной дорожке, как дверь на кухню открылась, и в проеме стремительно появился Мэтью.
— Мэт…
— Слава богу, ты вернулась. Где ты была?
Джози не взглянула на Руфуса.
— Мы задержались немного. Я видела твою сестру, Карен…
— Бекки не пришла, — проговорил Мэтью.
— Не вернулась?..
— Нет. Никто ее не видел. Она не ходила к друзьям, как я думал. Бекки не появилась в школе…
— О, боже, — прошептала Джози.
— Заходи, — сказал ее муж. — Да заходи же! — Он забрал велосипед у Руфуса. — У нас полиция. Они ждут, чтобы поговорить с тобой.
Глава 15
С тех пор как дети уехали, Надин обнаружила, к своему удивлению и даже легкому разочарованию, что коттедж не внушал пугающей тревога. В нем не стало больше порядка — она ни во что не ставила порядок — и, конечно же, не появилось больше комфорта. Тем не менее, бывшая жена Мэтью перестала рассматривать его как ненадежное пристанище, неспособное уберечь ее детей от опасности. Коттедж оказался сырым, изолированным и неудобным для жизни местом — и более ничем.
В первую неделю после отъезда детей она была безутешна от горя. Надин рыдала без устали, бродя из комнаты в комнату, сделала таблицу на одной из стен на кухне, чтобы вычеркивать на ней каждый день, который проходил, прежде чем она сможет увидеть детей снова — хотя бы на время школьных каникул. Она сворачивалась клубочком возле телефона, страстно желая, чтобы они позвонили. А это случалось крайне редко. Наверняка (в том не было никаких сомнений) им мешали звонить. В порыве энтузиазма Надин переворачивала все в их комнатах, забирала все одеяла, спальные мешки и покрывала для химчистки, кидала огромный затхлый разноцветный ворох на заднее сидение машины, создавая тем самым необычайно острое чувство счастья и радости от совершаемого действия. Потом бурная деятельность сменялась слезами и унынием. Наступали дни, когда она сидела за столом на кухне, глядя на белесоватые огни Херфордшира, варила кофе, который потом не пила, и ждала, подобно принцессе в башне, Тима Хартли. Тот приходил, как частенько делал, с полным подносом приготовленной его матерью еды. Фермер говорил, что надо немного поесть.
Тим Хантли стал единственной ниточкой, соединяющей ее с внешним миром. Он был человеком, которого Надин находила непостижимым: традиционным в политических вопросах, социально ничем не примечательным, плохо начитанным, но упорным и практическим. Его манера держаться с ней мало чем отличалась от общения с коровами, словно она, Надин, была существом, которое нужно поддержать регулярными дозами правильной диеты, а благодаря достаточно простым и лишенным глупостей инструкциям ее можно удержать от совершения неверного поступка, помочь обрести себя в ситуации, которой она не может управлять. Ну, словно корова на автостраде. Он не флиртовал с Надин, хотя она чувствовала раз или два, глядя на горы продуктов, занимающих такое ободряющее пространство на ее кухне, что постепенно начинает нравиться ему. Потом он нашел, как и обещал, подержанную печь для обжига глины, взяв за нее только двадцать фунтов, и показал ей дорогу к коммуне. Это он тоже обещал.
В той коммуне чуть более тридцати человек, в большинстве — женщины и дети, — жили в полной гармонии в небрежно переделанном амбаре. Они выращивали овощи и ткали покрывала из уэльской шерсти. Эти люди не напомнили прежние женские группы протеста, участников марша мира времен ее детства и отрочества, запихивающих цветы в дула орудий и лежавших в белых рубашках на газонах перед Министерством обороны. Они по-доброму посмотрели на горшки Надин и сказали, что будут счастливы видеть ее в любое время, когда угодно. И пускай она привозит своих детей, когда те приедут.
Постепенно наступили сумерки. Надин вдруг поняла, как долго не позволяла себе думать слишком много о детях — вот в чем вся соль! — о ситуации, в которой они оказались благодаря несправедливым обстоятельствам. Но она стала приходить в себя, сумела преодолеть депрессию, даже начала замечать приход весны, распускающиеся почки с листьями, клумбу маленьких, чрезвычайно ярких диких нарциссов в саду позади коттеджа. Как-то Надин даже совершила однажды прогулку до фермы Хантли, чтобы разыскать мать Тима на кухне. Та кормила двух ягнят из пары детских бутылочек.
Надин поблагодарила миссис Хантли за щедрое угощение и заботу.
— О, мне совершенно не трудно, — сказала мать Тима. — Ешьте сколько хотите.
— Спасибо.
— Как теперь поживает тот мальчик?
Надин посмотрела на ягнят. Они были усажены вместе в картонную коробку и сосали бутылку со рвением, близким к экстазу.
— Он ходит в школу, я полагаю…
— Уже кое-что.
— Но у них не очень-то веселые голоса по телефону. Им не нравится там, они не любят мачеху.
Миссис Хантли забрала опустевшую бутылку от ягненка, соска легонько скрипнула.
— А кто любит? Кто и когда любил свою мачеху?
— Ну, бывает…
— Нет, — сказала миссис Хантли. — Никаких сказок. — Она забрала вторую соску. — Вы не хотите дать им двоим вторую порцию?
Надин подумала, что это будет приятно. Она не очень любила кормить молоком своих собственных детей. Но тут — совсем другое дело. Тут не требовалось каких-то личных, эмоциональных сил. К тому же, ягнята были такими смешными, их нельзя не любить.
Два дня спустя Тим привез третьего ягненка в коттедж и опустил его в коробке на полу в кухне.
— Что это? — спросила Надин.
— Кое-кто для вас. За ним вы можете присматривать. Ее нужно кормить из рук целую неделю.
— Но…
— Вы займетесь этим, — сказал Тим. — Вы сможете.
— А если что-нибудь случится? — с тревогой спросила Надин.
— Тогда позвоните мне.
Надин сидела на полу в кухне и смотрела на ягненка.
— Она потеряла свою маму, — пояснил фермер. — Вы подойдете на эту роль для нее.
— Привет, — сказала Надин ягненку. Она положила руку на твердую, маленькую, покрытую шерстью головку. — Кто же из нас должен получить преимущество от этого?
— И вы, и ягненок, — ответил Тим.
Когда он ушел, Надин приготовила согласно пропорциям смеси, которые он оставил, и накормила ягненка. Первую бутылку она скормила в коробке, как делала это на ферме, но, приготовив вторую бутылку, взяла ягненка к себе на колени и держала там, чувствуя, как жесткие маленькие копытца упираются ей в бедро. Каждый мускул ягненка наполнялся энергией.
Потом она опустила ягненка, блеющего и помахивающего хвостиком, обратно в коробку.
— Больше нет, — сказала Надин. — Не сейчас. Позже.
Она протянула руку, и ягненок потянулся к ближайшему пальцу и стал сосать — удивительно сильно и резко.
— Нет, — сказала Надин, убирая руку. — Боюсь, я всего лишь твоя приемная мама.
Зазвонил телефон. Она поднялась и отошла от коробки, чтобы снять трубку.
— Надин? — спросил бывший муж.
Она повернулась, держа трубку у подбородка, чтобы видеть ягненка, вглядываясь в его широкие глаза над краем коробки.
— У меня здесь ягненок…
— Что?
— У меня ягненок, — пояснила Надин. В ее голосе послышалась гордость. — Здесь, на кухне. Я присматриваю за ним.
— А…
— Детям он понравится. Он такой маленький…
"Чужие дети" отзывы
Отзывы читателей о книге "Чужие дети". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Чужие дети" друзьям в соцсетях.