– Несколько минут назад мы говорили о невинных художественных упражнениях, а… не об этих вещах.

– Так что за идея? – Фиона не отрывала недоуменного взгляда от лица маркиза, словно надеялась в его глазах прочитать ответ. – Неужто вы в самом деле верите, что люди станут платить за мои рисунки?

– Не просто за рисунки. – Оливер развел руками, словно сдаваясь. – А за твои рисунки вкупе с трогательной историей.

– О! – Фиона покачала головой. – Но я вовсе не писатель…

– В таком случае это действительно ваш счастливый день. – Рот Джонатона растянулся в улыбке. – Потому что писатель – я.

Глава 5

Фиона довольно долго молчала, затем с некоторой осторожностью спросила:

– А вы хороший писатель? Маркиз расправил плечи:

– Хотелось бы так думать.

– А другие? Они тоже так думают?

– Пока нет, но в один прекрасный день все придут к такому мнению.

– Если говорить честно, пока никто не счел его опусы пригодными для публикации, однако у него уже скопилась весьма обнадеживающая стопка писем с отказами, – насмешливо заметил Оливер.

Фиона укоризненно взглянула на кузена:

– Значит, вот о чем вы говорили, когда я уходила из гостиной?

– Да, но мы не думали, что твои рисунки окажутся…

– Такими замечательными, какими они оказались, – быстро подхватил Джонатон.

– Я не уверена, что правильно понимаю. – Фиона подозрительно прищурилась. – Вы предлагаете написать рассказ и иллюстрировать его моими рисунками?

– Именно. Иллюстрированная книга в отличном переплете, лучше всего в кожаном. Книга, рассчитанная на вкусы избранных клиентов. Сейчас существует реальный рынок для подобного рода вещей, но, естественно, продажа только по подписке: книга не будет доступна широкой публике.

Глаза у Фионы округлились.

– Боже милостивый! Вы, кажется, предполагаете нечто скабрезного характера?

– Ни в коем случае! – В голосе Джонатона послышалось негодование. – Я говорю не о непристойностях, а, – он взял один из рисунков и помахал им в воздухе, – об искусстве!

– Об искусстве?

– Исключительно об искусстве. – Джонатон кивнул. – Великолепном, действующем на чувства эротичном искусстве.

– И вы полагаете, что мои рисунки… – Фиона набрала побольше воздуха в легкие, – эротичны?

Джонатон пожал плечами:

– Ну, до некоторой степени.

Он повернулся к Оливеру, но тот лишь пробормотал нечто невразумительное.

– Да, но…

Взяв эскиз из руки маркиза, Фиона стала разглядывать его, словно ища то, что видел он и не видела она.

– Я не понимаю. Эти рисунки нисколько не кажутся мне эротичными: на большинстве из них модели всего лишь позируют, и я не вижу в них ничего провоцирующего.

– Они об-на-же-ны! – Оливер произнес это слово нараспев, как бы желая прояснить наконец для собеседников его смысл.

Однако Джонатон даже бровью не повел: он сконцентрировал все внимание на Фионе.

– Дело не только в том, что эти люди не одеты, хотя это тоже важно. И дело не в том, что они хорошо нарисованы, хотя и это весьма существенно. Главное, что это не рисунки Микеланджело или Леонардо да Винчи…

Фиона удивленно вскинула бровь:

– Я ни на одну минуту не пыталась сравнивать себя с…

– Нет-нет, я не то имею в виду… – Джонатон провел ладонями по волосам, подыскивая нужные слова. – Ваши рисунки порождают эротические чувства потому, что нарисованы они не сотни лет назад и это не изображения давно умерших матрон или итальянских аристократов, ныне истлевающих в могилах. Перед нами живые люди, которых можно встретить на улице…

Оливер фыркнул:

– Только не на моей улице!

– Значит, на другой, и с ними можно вести беседу, как с любым из нас, потому что они доступны и достижимы.

– Реально существующие люди?

Маркиз кивнул:

– Именно.

– Кажется, я начинаю понимать. – Фиона задумчиво посмотрела на рисунок. – И эта реальность делает их…

– Совершенно верно, – подтвердил Джонатон.

– Но тогда… тогда, должно быть, это самая смешная вещь, которую я когда-либо слышала.

– Или самая блестящая. – Джонатон улыбнулся.

Фиона перевела взгляд на кузена:

– Оливер?

– Да, полагаю, что эта идея может сработать… – нехотя признал Оливер. – И вероятно, окажется прибыльной.

Фиона задумалась.

– Вы говорите, все будет сделано анонимно?

– Безусловно. – Джонатон кивнул. – Имена художника и писателя останутся неназванными.

Фиона пристально посмотрела на маркиза:

– Я хотела бы участвовать в обсуждении текста…

– В обсуждении написанной мной истории? – Джонатон покачал головой. – Не знаю, будет ли это…

– Без сомнения. – Оливер бросил выразительный взгляд в сторону приятеля. – Это твои рисунки и твое будущее. Я считаю, что ты должна внимательно прочитать каждую строчку, каждое написанное слово!

На этот раз Джонатону пришлось слегка одернуть себя. Еще никто не вмешивался ни в один из его опусов, но с другой стороны, еще ни один из них не был продан. Вряд ли имело смысл хранить текст в неприкосновенности, если конечный результат этого – полное забвение.

Встретив напряженный взгляд маркиза, Фиона загадочно улыбнулась:

– В таком случае означает ли это, что наше общее начинание потребует от нас проводить много времени вместе?

Джонатон чуть усмехнулся:

– Думаю, так и будет, если мы хотим завершить наш труд как можно скорее.

– И когда вы предпочитаете начать? – На этот раз голос у Фионы обещал нечто такое, что лежало за пределами искусства и литературы, и маркиз ощутил легкий укол желания. – Завтра?

Джонатон кивнул:

– Пожалуй.

Фиона не спеша сложила рисунки в папку и направилась к выходу, но вдруг обернулась и протянула маркизу руку.

Прикоснувшись губами к ее руке, Джонатон долго смотрел ей в глаза.

– Итак, до завтра!

Одарив его напоследок ослепительной улыбкой, Фиона наконец покинула комнату, а Джонатон еще некоторое время продолжал смотреть ей вслед. Идея находиться рядом с Фионой столько времени, сколько будет необходимо, пришлась ему по душе даже больше, чем он мог предположить.

– Если ты не поостережешься, старина, то окажешься женатым раньше, чем успеешь это понять, – негромко заметил Оливер. – Хочешь ты этого или нет, но мое предсказание сбудется непременно.

Джонатон почти не слышал его. Была ли Фиона действительно идеальной женщиной и идеальной женой? Нечто в ней, безусловно, притягивало и очаровывало, но красивые женщины не были для него в новинку. Фиона умна, решительна, талантлива и вызывает восхищение, но для мужчины, который стремился избежать брака, она очень, очень опасна…

Тряхнув головой, маркиз повернулся к другу:

– Что ты сказал?

Оливер вновь наполнил бокалы.

– Я глава семьи, и поэтому ответственность за Фиону лежит на мне. Имей в виду, я без колебаний потребую заключения между вами брака, если случится нечто, имеющее сомнительный характер.

Джонатон прищурился:

– Ты что, не доверяешь мне?

– Я не доверил бы тебе даже трехсотлетнюю двоюродную тетушку, не говоря уж о такой красавице, как моя кузина. – Оливер подал приятелю бокал. – Беда в другом: с доверием или без доверия, наш план никогда не сработает.

– Сработает, он уже работает. – Джонатон пригубил виски. – Фиона ничего не подозревает, разве не так?

– Она не глупа.

– Конечно, не глупа. Это одно из трех качеств, которые мне в ней нравятся.

Оливер прищурился:

– В таком случае ты мог бы просто жениться на ней, и мы закончили бы этот фарс полюбовно.

– Но в чем тогда смысл нашей шутки?

Оливер опустился на стул и устало посмотрел на друга:

– Это сложный план, и я не знаю, сумеем ли мы его осуществить так, чтобы она не заподозрила.

– С какой стати Фиона может что-то заподозрить? Мы тщательно проработаем каждую деталь, каждую мелочь. Попомни мои слова: она будет настолько нам благодарна, что не станет задавать вопросы. Осмелюсь предположить, что успех – это гарантированная часть нашего предприятия.

Оливер поморщился:

– Дьявол скрывается в деталях: именно они либо помогут осуществить план, либо его разрушат.

Держа бокал в руке, Джонатон зашагал по комнате, пытаясь проанализировать эти самые детали.

– Учитывая характер рисунков, мы должны придумать нечто простое, я бы сказал, классическое, пересказать или переделать историю, подходящую для всех времен. Пусть это будет что-то вроде мифа или легенды – греческой, римской. Хотя не лучше ли взять совершенно новый миф?

– А ты можешь придумать такой миф?

Джонатон отмахнулся:

– Для написания подходящей истории понадобится некоторое время, но не слишком много. Нам нужно всего несколько строк на странице, чтобы рисунки сделались иллюстрациями. Возможно, понадобится нарисовать еще несколько рисунков…

– Согласен, но только по памяти, – твердо заявил Оливер.

– Разумеется. – Джонатон с минуту молчал, затем уверенно произнес: – Когда история будет готова, я попрошу сэра Эфраима сделать несколько копий…

– Он это может?

Сэр Эфраим Кадуоллендер являлся близким другом герцога и герцогини Роксборо; помимо дружбы, сэр Эфраим и герцог в течение ряда лет принимали активное участие в общих деловых операциях, при этом сэр Эфраим часто давал кредиты отцу Джонатона.

– Конечно, может. – Джонатон отпил из бокала. – Обойдется это дорого, но дело того стоит. Так или иначе, Фионе мы скажем, что подписка оказалась достаточно внушительной, а через неделю или две представим ей банковский чек и сообщим, что это начало движения к деньгам, которые ей так нужны. Когда американский жених появится, Фионе не придется выходить за него замуж, так как она убедится, что может заработать капитал самостоятельно.

– Книги мы продадим приватным образом, – медленно сказал Оливер, – и Фиона никогда не узнает правды. Ни одной книги сверх тех, которые мы ей покажем, не будет напечатано, ни одна не будет продана. Это исключит возможность скандала.

– Все верно. – Джонатон довольно улыбнулся. – Блестяще придумано!

– По крайней мере умно. – Оливер внимательно посмотрел на маркиза: – А ты уверен, что готов поддерживать ее до конца дней?

– Не мели вздор! – Джонатон покачал головой. – Это временная мера: мы просто даем Фионе возможность выиграть время. Она красива, я бы даже сказал, очаровательна, и многие мужчины сочтут за честь видеть ее в качестве жены. Сейчас, когда Фиона вернулась в Лондон и более расположена к браку, чем прежде, она легко выйдет замуж в течение года и, таким образом, вернет себе и сестрам наследство, принадлежащее им по праву.

– Но до этого ты готов финансировать проект?

– Безусловно, готов, – твердо заявил Джонатон.

Оливер улыбнулся, в первый раз за все время разговора.

– Я и не подозревал, что ты настолько благороден.

– Я практичен, и только: иск по поводу нарушения обещания обошелся бы мне гораздо дороже. Кроме того, в сложившихся обстоятельствах, – он сделал глубокий вздох, – я чувствую ответственность за твою кузину. Независимо от того, считал ли я все это шуткой или нет, я дал согласие жениться на ней, когда она сделала мне предложение от чистого сердца. По всей видимости, ей было непросто на это решиться. – Маркиз опустился в кресло. – Я ее должник, отдавать долги для меня дело чести.

– Ты хоть понимаешь, что она страшно разгневается, если узнает правду? – поколебавшись, сказал Оливер. – Проклятия обрушатся на нас обоих, но, подозреваю, главное острие гнева будет направлено на тебя.

Джонатон передернул плечами:

– Жуткая перспектива, однако я не из пугливых.

Произнося эти слова, маркиз отлично сознавал, что близость Фионы творит с ним непонятные вещи и при взгляде на нее у него порой перехватывает дыхание. Такого действия раньше на него не оказывала ни одна женщина. А когда он смотрел в ее зеленые глаза, когда заключил ее в объятия, им овладели неведомые ему прежде чувства.

Это началось с того момента, когда они встретились в Рождественский сочельник. Да, между ними возникло чувственное желание, но существовало также и нечто большее, нечто такое, во что ему трудно было поверить.

На этом месте Джонатон постарался прервать свои мечтания.

Ну что за глупая идея! Принять ее означает поверить в любовь с первого взгляда и в судьбу. Скорее все это объяснялось обстоятельствами, в которых они оба оказались, и тем, что Фиона проявила деловитость – свойство, всегда вызывавшее в нем невольное уважение. На самом деле он едва знал эту женщину и, разумеется, не мог думать о той, с кем всего несколько раз побеседовал, как о будущей жене. И если бы Фиона была женщиной для него, его не томили бы сомнения, нерешительность, даже ужас при мысли о браке.