Фиона наградила его любезной улыбкой:

– Добрый день. Я хотела бы видеть лорда Хелмсли, если возможно.

– Как прикажете доложить? – Дворецкий не проявил ни малейшего любопытства, словно появление молодой женщины у дверей Джонатона в столь ранний час было вполне в порядке вещей.

Может, ей лучше уйти?

Фиона тут же отбросила эту мысль.

– Мисс Фэрчайлд.

– Благодарю, мисс. – Впустив Фиону в холл, слуга взял у нее пальто и шляпу. – Я сообщу его светлости о вашем приходе. – Кивнув, он исчез в сумраке холла.

Фиона сделала глубокий вдох. По крайней мере Джонатон уже на ногах, и дворецкому не придется поднимать его с кровати, прерывая крепкий сон.

– Прошу вас, следуйте за мной. – Дворецкий появился словно ниоткуда, и Фиона вздрогнула. – Его светлость ждет вас в библиотеке.

– Где же еще? – бормотала Фиона про себя, следуя за дворецким к двери, которая находилась неподалеку.

Открыв дверь, дворецкий отступил в сторону, давая гостье возможность пройти.

Шагнув в библиотеку, Фиона тут же усомнилась, туда ли она попала. Уж не перепутал ли что-нибудь этот немолодой дворецкий?

Комната, где якобы ожидал ее маркиз, ни в малейшей степени не походила на библиотеку.

– Входите, – послышался голос Джонатона из глубины лабиринта, образуемого скульптурами, мебелью и разных видов и раскрасок предметами неизвестного назначения.

Дверь за ней захлопнулась, и она вздрогнула. Не то чтобы она испугалась, однако кто мог знать, что еще таится в глубинах комнаты?

– Боже милостивый, Джонатон, куда я попала?

– Милости прошу в мою библиотеку. – В голосе Джонатона прозвучала неприкрытая ирония.

– Вы смеетесь надо мной.

Фиона осторожно шагнула вперед. Прямо над головой она увидела скрещенные копья, которые удерживали громадные нубийские скульптуры, и невольно поежилась.

– А что это?

– Это стражи моей библиотеки, – все так же любезно сказал Джонатон.

– Но тут ничто не напоминает библиотеку!

Голова маркиза наконец появилась из-за какой-то колонны.

– Отчего же, здесь тоже имеются книги.

Фиона недоверчиво огляделась:

– И где же они?

– На полках, разумеется.

– А где полки?

Джонатон раздраженно взмахнул рукой:

– Вдоль стен, разве не заметно?

– Ах да, разумеется… Стены, полагаю, тоже где-то есть, – тихо сказала Фиона и двинулась вперед по проходу. В саду это была бы тропинка, здесь – всего лишь узкое пространство, где невозможно было пробираться, не цепляясь юбкой за каждый предмет.

И все же, несмотря на всю бестолковость, это место определенно зачаровывало, хотя поначалу с этим трудно было согласиться. Наверняка требуются годы, чтобы рассмотреть все, что здесь находилось. А что, если таков весь дом? Фиона почувствовала легкий озноб.

– Очень похоже на музей, – прошептала она, увидев чучело странного зверя, определить название которого затруднился бы и более опытный классификатор.

Тут в поле ее зрения появился Джонатон, и Фиона ошеломленно уставилась на него:

– Боже, вы не одеты!

– Наоборот, дорогая, я одет. На мне шелковые брюки, рубашка и халат. Просто я не облачен в одежды, предназначенные для приема гостей, поскольку не ожидал оных. – Он насмешливо вскинул бровь: – Несколько рановато для визита, не правда ли?

– Да, но я подумала, что лучше прийти сейчас, когда меня никто не заметит. – Фиона потупилась. – А вот почему вы поднялись так рано – это вопрос, ведь еще даже не рассвело.

– Я не мог спать. – Маркиз взглянул на гостью так, словно это она во всем виновата.

Решив дальше не испытывать его терпение, Фиона протянула книгу:

– Я подумала, что поскольку мы собираемся продолжать работу, это вам может понадобиться.

– «Прекрасная капитуляция».

Взяв книгу из ее рук, маркиз небрежно бросил ее на письменный стол – единственное пустое место в этой комнате.

– Что-нибудь еще?

Фиона почувствовала раздражение. Разумеется, было и кое-то еще, но в этот момент самым главным являлось следующее: что произошло после вчерашнего вечера?

Она не сделала ничего, чтобы заслужить подобное обращение, если не считать визита в неурочное время. К тому же она ожидала, что маркиз обрадуется ее неожиданному появлению.

– Я хотела бы обсудить… – Ее взгляд упал на завернутую в бумагу книгу, лежащую поверх папки с рисунками. – Некоторые литографии.

– А что с литографиями? – раздраженно спросил Джонатон.

– Меня беспокоит их качество. Учитывая скорость, с которой они были выполнены…

– Их качество превосходно. Вы не отличите оригиналы от оттисков.

– Не будьте смешным. – Фиона покачала головой. – Имеется большая разница между моими рисунками и вашими копиями.

– Вы в самом деле так считаете? – Маркиз бросил на нее суровый взгляд. – Может быть, попробуем сравнить?

– Отличная идея. – Фиона обошла стол, по пути нечаянно коснувшись Джонатона. В этом не было ее вины, она пришла сюда вовсе не для того, чтобы препираться с ним, и не понимала, почему он пребывает в дурном настроении.

Освободив книгу от обертки, Фиона раскрыла ее, затем извлекла из папки свои рисунки и нашла сначала литографии, а затем соответствующие рисунки.

Положив их рядом, она спросила:

– Ну, теперь вы видите разницу?

– Нет. – Маркиз пожал плечами. – Не вижу никаких существенных различий.

Отличия действительно оказались совершенно незначительными и объяснялись скорее всего качеством бумаги. Литографы проделали колоссальную работу, тем более если учитывать ту скорость, с которой они закончили свой труд. Фиона пришла к такому выводу сразу же, едва увидела пробный экземпляр. Однако ей нужно было хоть что-то сказать, поэтому она храбро продолжила:

– В таком случае, может, вы взглянете на эти литографии – здесь тоже нетрудно найти различия.

– Правда? Но я не вижу никаких различий, кроме, – маркиз вдруг нахмурился, – явного сходства с неким человеком, который встречался нам совсем недавно.

– В самом деле? – Фиона широко раскрыла глаза. – А я нет.

– Так-таки и не видите…

Она покачала головой:

– Нет.

– Но… Послушайте, Фиона. – Джонатон прищурил глаза. – Этот джентльмен действительно никого вам не напоминает?

– Не могу припомнить.

– А разве он не похож на… графа Орсетти?

– Что ж, при беглом взгляде, полагаю, есть некоторое сходство. – Фиона снова посмотрела на рисунки. – Вероятно, они оба итальянцы – смуглые и довольно красивые…

– А я говорю, это вылитый Орсетти! – Маркиз хлопнул ладонью по рисункам. – Вы рисовали Орсетти! Голого!

– Вздор! – Фиона покраснела. – Определенно я этого не делала.

– Лучше скажите: это Орсетти или не Орсетти?

– Нет.

Джонатон с недоверием уставился на гостью:

– На рисунке изображено обнаженное тело Орсетти!

– Определенно нет.

– Это он, и не надо меня дурачить.

– Стало быть, вы видели живого Орсетти без одежды? – любезно поинтересовалась Фиона.

– Разумеется, я не видел его без одежды! – Маркиз снова постучал пальцами по рисунку. – Но я узнаю это лицо где угодно.

– Ах, лицо! Так бы и сказали. – Фиона небрежно пожала плечами. – Это же совсем другое дело.

Джонатон нахмурил брови:

– Не понимаю. Что вы имеете в виду?

– Лицо – совершенно самостоятельная часть тела.

– И что из этого!

– Ничего особенного. Просто я признаю, что это лицо Орсетти…

– Ага, так я прав!

– Нет, тело ведь не его.

– Что?

– Иногда, – Фиона тщательно подбирала слова, – очень скучно рисовать одну и ту же модель, вот некоторые из нас и забавлялись… – Она сделала паузу. – К примеру, использовали чью-то голову вместо той, которую должны были нарисовать.

Джонатон изумленно посмотрел на нее:

– Неужели вы приставили к телу одного человека голову другого?

– Это была… шутка. Шалость, если хотите.

– Шалость? – Лицо у Джонатона сморщилось. – Вы приставили голову одного мужчины к телу другого – и называете это шалостью?

Столь бурная реакция привела Фиону в смятение. Не слишком ли он разошелся в столь невинной ситуации? А ведь именно Джонатон, как никто другой, должен был понять и оценить шутку.

– Да, шалость, ну и что? – Фиона не сразу подыскала нужное слово. – Обладатель головы не знал о том, каким образом она использовалась, равно как и модели никогда не видели законченной работы, так что эта шутка вполне безобидная.

– Вот уж не думаю. – В голосе Джонатона прозвучало такое негодование, как будто это его голову приставили к телу другого мужчины.

Фиона вздохнула:

– Не думаете? А что вы думаете?

– Если кто-нибудь узнает, что вы проделывали подобные шутки, то…

– То что?

– Ну… – Джонатон запнулся. В первый раз с момента появления гостьи он выглядел несколько неуверенным в себе. – То он решит, что вы…

– Что я видела Орсетти обнаженным? – Фиона прищурилась. – Что Орсетти видел меня обнаженной? Именно это вы подумали, так?

Джонатон колебался: у него был вид человека, который наступил на улице на что-то неприятное и сейчас не знал, как отряхнуть это со своего башмака.

– Нет.

Фиона ахнула:

– Подумали, точно подумали! Я и Орсетти. О Боже!

– Понимаете, я сделал всего лишь допущение…

– Допущение? Ну так знайте: Орсетти – высокомерный осел! Неужели вы этого не заметили? Неужели вы в самом деле подумали, что такой человек, как Орсетти, способен мне понравиться? Что этого типа я могла рисовать?

– Вероятно, нет, но…

– Или, по-вашему, я делала что-то недозволенное с этим обнаженным мужчиной?

– Нет, разумеется, нет, – поспешно сказал Джонатон, но было ясно, что именно так он и подумал.

Фиону распирал гнев.

– Милорд, вы в очередной раз сделали необоснованные выводы. Это у вас что, такая привычка?

– Только когда я с вами, – попытался оправдаться маркиз.

– Значит, по-вашему, я отношусь к разряду тех женщин, которые способны отдать свое целомудрие… такому идиоту, как Орсетти?

Джонатон протестующе замахал руками:

– Нет, но… Иногда женщины все же способны отдать свое сердце идиоту…

– Очень даже могу их понять! – в гневе выкрикнула Фиона. «Поскольку сейчас смотрю именно на такого идиота!» – Однако мы сейчас обсуждаем не вопрос о моем разбитом сердце, а всего лишь качество проделанной работы.

– Послушайте, Фиона. – Маркиз схватил ее за руку. – Вы имеете право сердиться, однако вы не можете целиком и полностью обвинять одного меня.

– Почему же, могу. – Фиона попыталась выдернуть руку, но Джонатон крепко держал ее.

– Ваши слова, так же как и ваши действия, я истолковал неправильно, но…

Фиона ахнула:

– Да я никогда…

– Никогда? – Маркиз рывком притянул ее к себе. – А разве не вы говорили мне однажды, что хотите вернуть мне мой поцелуй?

– Возможно, я сказала что-то в этом роде, но…

– И разве вы не говорили мне, что отнюдь не озабочены сохранением добродетели и хотели бы иметь меня в полном смысле этого слова?

Фиона смущенно кашлянула.

– Я никогда не говорила «в полном смысле этого слова».

– Да, но подразумевалось именно это. – Теперь лицо маркиза находилось всего в нескольких дюймах от ее лица, и Фионе показалось, что она заметила в уголках его губ самодовольную улыбку. – И разве вы не просили меня жениться на вас, еще когда мы были едва знакомы?

Глаза Фионы сверкнули.

– Я была доведена до отчаяния!

– Вы и сейчас в отчаянии?

– Нет, то есть да. В общем, я не знаю. Пока ничего не изменилось.

– Изменилось все. – Голос маркиза прозвучал тихо и серьезно.

Только теперь Фиона заметила, что прижимается к нему всем телом, а ее ладонь лежит у него на груди.

– И что же именно изменилось?

– Я же сказал – все. – Маркиз приблизил губы к ее губам. – Но я все так же хочу поцеловать вас.

Фиона сглотнула.

– Все так же… хочу вас… – Джонатон обнял ее и привлек к себе.

– Но вы хоть понимаете, что пути обратно может уже не быть? – Фиона почти касалась губами его губ.

– Отлично понимаю. – Маркиз крепко поцеловал ее.

Фиона откинула голову, и его губы скользнули вдоль ее шеи, затем опустились ниже, к ключице. Фиона невольно вздрогнула.

– Вы понимаете, что я никогда…

– Да, понимаю. Я сдаюсь, мисс Фэрчайлд. – Джонатон пощекотал губами ее шею.

Фиона с восхищением чувствовала, как тепло его тела, проникая сквозь шелк халата, вливается в ее душу.

Когда их губы снова встретились, на этот раз решительно и без колебаний, всепоглощающее чувство уверенности и неукротимое желание овладели Фионой.

– Я всегда хотела быть той леди, которая тайно встречается с тобой в библиотеке, – прошептала она.