Джилиън не постигна никакъв успех в разследването си. Цяла вечер понася с мъка всеки танц с мъже, които ако не я настъпваха по обувките, гледаха влюбено гърдите й, сякаш бяха зрели плодове, или пък мачкаха полите й, докато се опитваха да я притиснат по-близо до себе си.

В крайна сметка не успя да усети особената лютива миризма на похитителя си. В прибавка към мъките й беше неприятното откритие, че повечето от тях миришеха така, сякаш рядко се къпеха, и половината от тях несъмнено си мислеха, че търси флирт.

Какво щеше да прави сега? Джилиън погледна малкия часовник на масичката, за да си потвърди наум, че времето й изтича бързо. Трябваше да намери истинския си похитител. Трябваше да докаже невинността на Данте, иначе…

— Бях много изненадана, когато разбрах, че сте се съгласили да се омъжите за такъв като Гарик Фицуилям, госпожице — каза Аби, като прокара четката през косите на Джилиън и я откъсна от мислите й за вечерта.

Джилиън погледна камериерката в огледалото.

— Защо, Аби?

— Винаги ми се е струвало, че преди не го харесвахте, това е всичко.

Джилиън се обърна и погледна Аби право в очите.

— Какво искаш да кажеш с това, Аби? Баща ми каза, че съм била силно привързана към Гарик.

— Ако наричате привързаност това да му викате лорд Противяга, което значи, че и него сте го сложили в списъка.

— Какъв списък?

— Постоянно си водехте списък на всичките млади господа, дето не щете да се омъжите за тях, по една или друга причина. Повечето бяха включени там просто щото не бяха достатъчно умни за вас, госпожице. Други биваха прибавяни, след като направеха нещо, дето да ви обиди. Нали се сещате, нещо като да се опитат да си откраднат целувчица или от този род… Не помня за какво точно го турихте в списъка, госпожице, ама съм сигурна, че беше там.

Джилиън се замисли. Списък. Списък, който очевидно съдържаше отхвърлените й ухажори. Този списък би бил много полезен в издирването на похитителя й, наистина много полезен; защото той със сигурност я беше познавал. Може би именно по тази причина я бе отвлякъл. Вероятно го бе разгневила, отблъсквайки ухажванията му. Това беше една възможност. Поне някакво начало.

— Знаеш ли къде е този дневник, Аби?

— Да, госпожице. Държите всичките си дневници в оня сандък, дето са личните ви вещи.

Джилиън коленичи до малкия орехов сандък в долната част на леглото. Отпред, на светлината на камината, проблясваше малка пиринчена заключалка.

— Заключен е.

— Да, госпожице. Винаги го държите заключен, да не могат малките да бъркат из личните ви неща.

Джилиън се намръщи.

— И не си спомням къде държа ключа.

Аби отвори малка сребърна кутийка върху тоалетката.

— Тука е, госпожице. — Тя подаде ключа на Джилиън. — Надявам се да не ми се сърдите, ама когато изчезнахте и никой не знаеше какво е станало с вас, лейди Клер ме попита къде държите дневника си. Казах й и тя ме помоли да й дам ключа, че да отворела сандъка. Рече, че това щяло да помогне да ви открият, затуй й го дадох. Ужасно съжалявам, госпожице.

Джилиън беше съсредоточена върху пъхането на ключа в ключалката и едва я чу.

— Няма нищо, Аби. Зная, че си се опитвала да помогнеш. — Тя отключи и вдигна капака на сандъка. Вътре имаше най-различни неща — панделки за коса; писма, завързани с шнур; малка оловна чашка, пълна с цветни мидички…

Почакай, Марс!

Стой настрана, Джили. Мама няма да бъде доволна, ако види, че си си намокрила и изцапала с пясък полите.

Но аз никога преди не съм виждала океана! Толкова е син и безкраен…

— Госпожице? Лошо ли ви е?

Джилиън отвори очи. Загриженото лице на Аби беше надвесено над нея. Седеше на пода пред отворения сандък и държеше чашката с раковините до гърдите си.

— Не, Аби, нищо ми няма, благодаря. Просто си мислех за океана.

— О, да, вие винаги много сте обичали океана, госпожице. Разправяхте, че ще се омъжите за моряк, който ще ви отведе далеч. Баща ви не се радваше много на това. Той искаше да се омъжите за някой господин с титла и, изглежда, желанието му ще се сбъдне, когато се венчаете с Гарик Фицуилям. Е, може би. Когато баща му на Гарик хвърли топа, пред господин Гарик има толкоз много братя. Ама и по-странни неща са се случвали, та може и да станете контеса.

— Аби!

Аби се изкикоти.

— Може пък господин Гарик да ви заведе на сватбено пътешествие някъде далече от Англия, за да видите пак океана. Затуй искахте тая стая, когато дойдохте да живеете тука, защото гледала към реката. Нищо, че не се вижда, вие казвахте, че знаете, че е там и че води към океана, затуй искахте да сте по-близо до нея.

— Да, може и да ме заведе.

Настроението на Джилиън се развали от споменаването на предстоящата й сватба с Гарик Фицуилям. Предполагаемата й предстояща сватба. Тя си го представи с всичките му труфила и потрепера от отвращение. Само трябваше да открие похитителя си. Бръкна в сандъка и започна да рови из нещата. На дъното, подредени в спретната редица, се намираха малки тетрадки. Дневниците й. Макар и да не си спомняше много за живота си, можеше поне да го прочете. Тя вдигна тетрадката най-вляво, отвори я на първата страница и зачете.


Когато свърши и последния от дневниците си, вече беше късно, а Аби отдавна се бе оттеглила. Свещите догаряха. Джилиън седеше на пода до леглото, подпряла гръб на високата, покрита с резба табла.

Макар и прочитането на дневниците да не й бе помогнало в откриването самоличността на нейния похитител, беше получила представа какъв човек е била, преди да загуби паметта си.

Джилиън понечи да затвори тетрадката, за да я постави обратно при другите в сандъка. Едва тогава забеляза датата на последната страница. Беше цели две седмици преди отвличането й. А беше писала всеки ден в продължение почти на шест месеца. Трябваше да има още един дневник, започващ от следващия ден. Погледна в сандъка. Не, нямаше друг. И списъкът на отхвърлените й ухажори не беше там. Аби беше казала, че го е държала в дневника, който пише в момента. Но защо не беше там? Някой сигурно го бе взел. Но кой?

Едва тогава Джилиън си спомни признанието на Аби за това, че е дала ключа на Клер с надеждата да помогне за откриването й.

ДВАДЕСЕТ И ПЕТА ГЛАВА

— Утре е великият ден — внезапно обяви Дори с колеблива усмивка по време на закуска. — Ще бъде прекрасно, нали, Клер?

Джилиън вдигна поглед от книгата си, но това бе цялото внимание, което отдели на разговора. Предпочиташе да я оставят сама, за да чете на спокойствие и да си хапва кифлички с масло, докато пие шоколад. Именно по тази причина беше дошла да закуси в солариума, а не в трапезарията. И все пак, макар да ставаше доста рано по тази причина, след като бе прочела само три страници, Дори дойде в стаята. След прочитането на още половин страница пристигна и Клер.

— За какво чудесно нещо говориш, Доротея? — попита Клер и отпи незаинтересовано от кафето си.

— Нима не си чула? — отвърна услужливо Дори. — Утре сутринта Джилиън ще се омъжи за Гарик Фицуилям.

Клер едва не се задави с кафето, закашля се и очите й се насълзиха.

— И кога се реши това?

Джилиън поклати глава:

— Зная, че Гарик е говорил наскоро с маркиза, но, изглежда, Дори греши за датата на сватбата. Няма да е утре. Имената ни трябва да бъдат публикувани. Ще минат поне два месеца, преди…

— Не, Джилиън, Марселъс каза, че сватбата ще е утре, а той сигурно знае, след като е уредил сам специалното разрешение. Направил го е по молба на баща ти, разбира се, но ми каза, че ти знаеш за това и си съгласна. Щяло да бъде тиха церемония в кабинета на маркиза. Свидетели ще бъдат само маркизът, Джоанна и бащата на Гарик, разбира се. След това ще бъде съобщено на обществото и отпразнувано, както подобава.

Първият порив на Джилиън беше да намери баща си и да му каже какво точно мисли за плана му, но осъзна, че с това само ще удвоят усилията си да я държат далеч от Данте. Не, трябваше да се преструва, че е съгласна, докато измисли какво да направи, за да го спре.

— Е, предполагам, че колкото по-скоро, толкова по-добре — каза тя. — Защо да чакаме, когато наистина няма нужда?

Клер се обърна към Джилиън:

— Но аз винаги съм имала впечатлението, че не харесваш особено Гарик.

Джилиън се запита дали Клер не е получила това впечатление от дневника й, но запази тази мисъл за себе си. С малко късмет скоро щеше да разбере. Сега се престори, че не знае за такова нещо.

— Наистина не си спомням Гарик с добро или лошо, но татко ме увери, че съм го харесвала много, преди да загубя паметта си.

Клер присви очи.

— Ами лорд Морган? Ти толкова го защитаваше. Човек би си помислил…

— Реших, че си права за Данте, Клер. Той е мошеник. Дори ми призна за деянията си, когато го попитах.

Джилиън не каза нищо повече. Не искаше да бъде прекалено критична към Данте. Можеше да предизвика подозрения и да направи намеренията си прозрачни. Краткостта бе най-доброто решение. Клер я наблюдава още малко, след това каза:

— Е, предполагам, че тогава трябва да бъдеш поздравена, Джилиън.

После се изправи. Джилиън забеляза, че изобщо не си направи труда да я поздрави.

— Излизаш ли? — попита тя.

— Да — отвърна Клер, която вече се беше отправила към вратата. — Имам среща, за която просто не бива да закъснявам.

— В този час?

— Да. Всъщност едва сега се сетих. Кажи на Алек, че няма да мога да го взема с мен.

— О — каза Дори, — той ще бъде толкова разочарован!

— Е, да, някои неща просто не можем да избегнем. Животът е пълен е разочарования и е добре Алек да използва случая, за да научи този урок. Ще му предадеш, нали, скъпа Доротея?

Джилиън и Дори я наблюдаваха как си отива.

— Е — каза Дори, когато останаха сами, и отпи от шоколада си. — Клер като че ли бърза, а? — Усмихна се. — Дали не е заради нещо, което казах?

Джилиън едва чу думите й. В момента си мислеше, че отсъствието на Клер ще й даде възможност да потърси липсващия дневник.

Тя изчака, докато Дори довърши шоколада в каничката, и се изправи.

— Ще ме извиниш ли, Дори. Имам да свърша някои неща преди утрешния ден.

— Джилиън?

Тя се обърна. Дори я гледаше със странна светлина в нежните си очи.

— Сигурна съм, че с Гарик ще се обикнете много. Когато се омъжих за брат ти, почти не го познавах, а сега не мога да си представя живота без него. Надявам се и ти да намериш същото щастие.

Джилиън се усмихна.

— Твърдо съм решена да го направя, Дори.


Същата мисъл се появи в главата й малко по-късно, докато бавно отваряше вратата на стаята на Клер. След като се увери, че вътре няма никой, Джилиън влезе и я затвори тихо зад гърба си.

Стаята приличаше на Клер — строга, внушителна, изрядна. Завесите на балдахиненото легло и прозорците бяха от тъмнозелено кадифе и златен брокат. Мебелите бяха изработени от хубаво акациево дърво е изящна инкрустация. По гипсовия таван имаше орнаменти с формата на лаврови листа и детелини, което повече подхождаше на палат, а полираният дървен под беше покрит с турски килим с изкусни шарки. Всичко си беше на мястото и никъде не личеше, че тук живее човек.

Джилиън започна да търси дневника. Чекмеджетата на писалището не съдържаха нищо освен празни листове пергамент и няколко резервни пера. Кристалната мастилница приличаше повече на украшение, отколкото на принадлежност за ежедневно ползване. Джилиън претърси всичко — скрина, гардероба, дори и тоалетката на Клер. Дневника просто го нямаше. Накрая, точно преди да си тръгне, помисли и реши да види какво има в чекмеджето на малката масичка до леглото.

Тя издърпа чекмеджето. Беше празно. Джилиън се намръщи на неуспеха си, но когато бутна обратно чекмеджето, чу някакъв звук; нещо, което се търкаляше вътре. В празното чекмедже. Джилиън отново го отвори и затвори — и отново чу същия звук.

Опита се да го извади, но то спря на половината път, отказвайки да се помръдне повече. Джилиън бутна задната му част. То се размърда, сякаш не беше наместено както трябва. Тя го повдигна леко и то излезе.

Отдолу имаше малка кухина, скрита зад лицето на масичката. Двете отделения бяха разделени от фалшива стена. В по-малкото имаше стъклена бутилка. Джилиън я вдигна и я огледа. Зрението й се замъгли.

— Търсиш ли нещо, Джилиън?

Джилиън се обърна. Клер стоеше на вратата.

— Аз… ъ-ъ… търсех някое излишно перо. Моите свършиха. Надявам се, че нямаш нищо против…

Клер влезе в стаята.

— Разбира се, че не, Джилиън. Намери ли това, което търсеше?

— Още не съм потърсила. Аз…

Клер приближи и се спря пред Джилиън.

— Какво е това в ръката ти, Джилиън?

Джилиън сведе поглед към бутилката, която държеше.

— Току-що намерих това в чекмеджето ти.