– Вы ведь тот бухгалтер из «Медведя и кабана»?

Эдж кивнул.

Кузнец покачал головой:

– Не задавайте мне вопросы, на которые я не хочу отвечать.

– Мне казалось, вы ответите на что угодно, пока я не заговорил о жене Хайтауэра.

– Вы ведь сами не ответили ни на один вопрос. Не сказали о себе ни слова.

– Я пришел туда не для того, чтобы рассказывать о себе.

– Хорошо, но, если бы вы поговорили со мной подольше, мне наверняка захотелось бы пооткровенничать с вами. Но я не сделал этого тогда, не сделаю и сейчас.

Кузнец отошел к горну, кладя металл и молот. Он поменял клещи, взяв пару подлиннее. А потом, передвигая длинные ручки, столкнул клинок косы в огонь.

Эджворт держался в отдалении. Он сжал челюсть. Жар будто пальцами дьявола хватал его за щеки.

– Вы что-нибудь знаете о кузнечном деле? – спросил кузнец.

– Я знаю, что это жаркая, тяжелая работа, – ответил Эдж, глядя на пылающий на горне жар.

– Первое правило кузнечного дела – не подходить сзади к кузнецу, когда он работает. Второе правило… Ладно, этих правил так много, что я забыл второе. – Он взглянул на Эджа, удерживая клинок в жаре. Потом внимательно осмотрел свою работу. – Представьте, что этот клинок способен сделать с кожей человека.

Эдж не шелохнулся, но в тон ему ответил:

– Представьте, что этот горн способен сделать с человеком, которому ударил в голову алкоголь.

Кузнец притянул пылающий металл ближе, изучая его.

– Мне не нужно представлять, когда речь идет о металле или огне. Я занимаюсь этим так долго, что в моих венах течет не кровь, а расплавленная сталь.

Вытащив из-под завязок своего фартука скомканную почерневшую тряпку, кузнец промокнул лоб и засунул тряпку обратно.

– Почему вы вернулись?

– Мои вопросы остались без ответа.

– Это не означает, что я обязан на них отвечать.

– Ваша правда.

Эдж подтянул табуретку к столу, смахнул бусинку пота со своей брови и стал слушать непрекращавшийся лязг молотка о металл. Кузнец невозмутимо продолжал свою работу.

Эдж смотрел на кузнеца, отмечая его высокий рост, которым отличалась и Лили. Карие глаза. Серьезное лицо. Копну белых волос, влажную рубашку, прилипшую к телу, и кожаный фартук, защищавший от тлеющих угольков.

– Хотите попробовать? – спросил Эджа кузнец, изучая пылающий металл.

– Нет, – поднялся Эдж. – Но я все-таки попробую.

– Почему бы и нет? – Кузнец положил металл на наковальню и вручил Эджу клещи. – Я не говорю обо мне, вы не говорите о себе – хороший повод для вас окупить свое пребывание в моей кузнице.


Эдж выходил в сад дважды, но Лили не появлялась. Конечно, она могла и не знать, что он был там. Их дома стояли рядом, и ее окно выходило на задний двор, в отличие от окна ее сестры.

Он вытащил из кармана носовой платок. Белый. С вышитыми инициалами.

Каждый день, залезая в карман, Эдж находил аккуратно сложенный носовой платок. Всегда свежий. Судя по всему, сгибы платка для ровности проглаживались.

Он никогда не просил Гонта класть носовой платок. Эдж смотрел на инициалы, гадая, кто же их вышил – Гонт или кто-то другой.

Сжимая платок в руке, он поднял взгляд на соседний дом.

Тот не подавал никаких признаков жизни. Эдж обязательно увидел бы, как уезжает или возвращается карета. Заметил бы движения за окнами или бегающих по поручениям слуг. Но кроме моментов, когда появлялась Лили, иногда в сопровождении Эбигейл, дом был окутан тишиной, как и его собственный.

Эдж помнил времена, когда здесь жила мать Лили. Помнил, как его родители говорили, что миссис Хайтауэр доверила заботы о дочерях штату слуг. Она не просто уезжала и приезжала. Она всегда забирала с собой какой-нибудь пакет, слугу или ребенка.

Расставшись, родители Лили поначалу еще метались между двумя домами. А потом ее мать уехала совсем, и никто из-за этого не горевал, даже герцогиня.

Отмахнувшись от воспоминаний, Эдж еще раз взглянул на дом. И решил действовать.

Эдж прошел до конца живой изгороди своего сада, скрывавшей скамью, к задней части дома Лили, к ее окну. Там он привязал кусок ткани, не затягивая, но достаточно крепко, чтобы тот держался на ветви куста. Эдж был готов к капитуляции, хотя они даже не развязывали войну.


Эбигейл стояла у окна своей спальни. Она сжимала край занавески, то и дело поворачивая голову, как нерешительная черепаха.

– Он смотрит сюда. Хмурится. Уставился на свою руку. Он…

– Отойди от окна, – приказала Лили и перевернула страницу кулинарной книги. Она сидела на сложенных одеялах, прислонившись к спинке кровати, скрестив лодыжки и покачивая ногой в чулке. – Фиолетовые вафли. Мы такие пробовали?

– Он что-то привязывает, – пробормотала Эбигейл. – Похоже на то.

– Отойди от окна, – снова скомандовала Лили, даже не поднимая взгляда.

– Что-то белое. Он привязал что-то белое на живую изгородь. – Эбигейл придвинулась к окну. – Он огибает изгородь. Проходит перед ней. Может быть, кто-то сидит на скамье. Но он не говорит.

Лили принялась читать страницу с оглавлением:

– Капли бергамота. Звучит по-медицински. И больше подходит для мужского крема для бритья.

Эбигейл вгляделась:

– По-моему, это носовой платок.

– Да. Может быть. – Лили продолжила читать. – Как насчет сливовых капель? Хотя сливы не созреют до осени.

– Зачем вот так привязывать платок? Может быть, он хочет, чтобы его садовник подрезал живую изгородь, и показывает ему, сколько нужно убрать?

– Мятные капли? – Лили проскочила апельсиновые капли. Добавлять их в апельсиновые бисквиты – явно перебор.

– Это кажется странным…

– Капли из ячменного сахара. По-моему, человек, написавший это, просто не знал, что придумать. Ячменный сахар? Это не для меня.

– Он явно сел, потому что скрылся из поля зрения. Помнишь, раньше он всегда там читал.

– Вообще-то нет. – Лили подняла глаза. – Мне все равно, чем занимается герцог.

– А мне – нет. Он – кузен Фоксворти. – Эбигейл отпустила занавеску. – И не рассказывай мне, что тебе все равно. Ты всегда подглядывала за ним, когда он гулял в саду. – Продолжая всматриваться в платок уже из-за шторы, сестра заметила: – Ты по-настоящему разозлила отца, когда передала ему то, что сказала Эджворту. Отец ведь раньше никогда ничем не бросался. Обычно этим занималась мама. Не следовало говорить ему, что ты натворила. Лучше было бы сказать, что это Эджворт передумал.

– Я не хотела лгать.

– Да, но следовало.

– Знаю. – Лили держала книгу перед собой, закрывая ею лицо.

Уперев руки в бока, Эбигейл подошла к сестре:

– Я тебе не верю. Сидишь одна в комнате весь день, когда вокруг так много магазинов, куда можно съездить. Детей, которыми можно восхищаться. Духов, аромат которых можно вдыхать. Новых тканей, которые так и просятся на платья. – Эбигейл оглянулась на закрытые занавески. – Странно. Очень странно. Вот так что-то привязывать на ветку…

– Я читаю.

– Это всего лишь рецепты.

– Ты оценишь это, когда кухарка приготовит нечто божественное.

Так ничего и не добившись, Эбигейл вышла из комнаты.

– Апельсиновые капли. Апельсиновое пралине… – задумчиво произнесла Лили. – Апельсиновые вафли. Бисквиты. Да, остановлюсь на апельсиновых бисквитах.

Глава 7

Герцог сидел на скамье, постукивая пальцами по дереву. Ему не нравилось, когда его игнорировали. Особенно после того, как он выбросил белый флаг.

Он не мог в это поверить. Не изъясняться же ему письменно, как Наполеону. Когда-то Эдж слышал, что знаменитый француз написал скандальное любовное письмо, которое было украдено и опубликовано. Но он, герцог, не мог заниматься такой чепухой.

Он вслушивался, замерев. Дверь дома Лили хлопнула.

Помощь Наполеона оказалась не нужна. Этот флаг означал не капитуляцию. Приглашение. И его приглашение приняли.

Живая изгородь зашелестела – кто-то отвязывал носовой платок, и Эдж поднялся. До него донеслись шорох и шаги.

Изгородь обходила мисс Эбигейл.

Он замер.

– О, ваша светлость. – Ее глаза округлились. – Я и не знала, что вы здесь. – Она протянула ему шелковый платок. – Это почему-то запуталось в кустах. Я собиралась послать с этим служанку, но… – Эбигейл внимательно рассмотрела стежки его инициалов. – О, – удивленно выдохнула она. – Это ваше. – Она уронила руку и наморщила нос, не сводя с Эджа глаз. – Почему это на живой изгороди? Мы с Лили наблюдали из окна. Она без умолку говорила об этом.

– Благодарю вас. – Он взял шелк из ее руки и не мигая посмотрел ей в глаза.

Эбигейл сделала реверанс и помчалась к дому, бросив на ходу:

– Всегда пожалуйста. Не стоит благодарности.

Видимо, его взгляд был не таким любезным, как он рассчитывал.

Эдж посмотрел на окна Хайтауэров, не сомневаясь, что за ним наблюдают. Он резко махнул в сторону своего сада. – Не самый герцогский способ пригласить кого-то, но все-таки повелительный – примерно так Эдж представлял себе Веллингтона, командующего солдатами.

Он ждал. Открылось окно, и вытянулись две женские руки, сжимавшие книгу. Потом ладони выпустили книгу, уронив ее на землю.

Ему не требовалось смотреть, он и так прекрасно знал: это была книга о хороших манерах.


* * *

– Лили! – громко окликнул отец. Он держал какую-то записку. – Это от герцогини. Она спрашивает, не могла бы ты нанести ей визит. Сегодня.

Лили не шелохнулась.

– Мой отец продал бы меня с потрохами за подобное предложение, – заметил отец.

– Ты собираешься сделать то же самое?

Он покачал головой:

– Что ж, я довольно богат. Эбигейл наверняка сделает хорошую партию. Будет кому передать бизнес. Поступай как знаешь. Я так всегда и делал. – Он посмотрел на Лили и бросил записку в мусорное ведро.

Напоследок бросив взгляд на записку, Лили вышла из комнаты. Раньше в таких приглашениях всегда значилась и Эбигейл. Все перевернулось внутри у Лили при мысли о том, что навещать герцогиню придется в одиночку. Лили вздохнула. Она не могла избежать этого визита.

Выбрав платье с шелковыми лентами на рукавах, Лили позвала горничную, чтобы та помогла ей одеться. Лили решила больше никому не говорить, куда собирается.

Горничная принесла ей туфли-лодочки. Те самые, с острыми носами, в которых было невозможно танцевать. Лили вздохнула. Конечно, ей придется их надеть. По словам Эбигейл, туфли были элегантными и идеально сочетались с платьем.

Лили грациозно направилась к соседнему дому. Она не могла спешить, рискуя упасть или потерять туфлю.

Герцогская гостиная наверняка была самой большой комнатой в доме. Потому что, если бы остальные комнаты были таких же размеров, под одной крышей не разместилось бы больше одной-двух.

Свисавшие с подсвечников блестящие позолоченные шарики отражали цвета интерьера.

Яркие серьги и простое платье хозяйки дома могли показаться неуместными, если бы их не носила сама герцогиня. Она поприветствовала Лили, поблагодарив за то, что та нашла время для визита.

Как только Лили села, появился слуга с подносом.

– Недавно я гостила у своего сына Эндрю и его жены. Она пишет мой портрет. – Герцогиня улыбнулась. – У нее неплохо получается. – Герцогиня похлопала по морщинкам у глаз. – Но она забывает добавлять «природное кружево». Убрала все сеточки, разгладила мою кожу. – Она коснулась своего кольца. – А вот драгоценности сделала крупнее.

– Я слышала, что она довольно талантлива. – А еще Лили знала, что, оказывается, существовал портрет мужа Беатрис в обнаженном виде, хотя и представить себе не могла, чтобы лорд Эндрю позволил нечто подобное.

– Я хочу, чтобы она написала большой портрет трех моих сыновей. Им даже не пришлось бы позировать вместе, можно и по отдельности, а Беатрис «разместила» бы их в этой самой комнате. Я уже сделала три вежливых намека, не менее вежливо пропущенные ими мимо ушей. Уверена, они сделали бы это для меня, но мне не хочется настаивать. – Она дернула плечом и улыбнулась. – Мне кажется, в отношениях со взрослыми детьми разрешено настаивать от силы раз в год, и я стараюсь не тратить это впустую.

– Вам приходится подходить к делу математически. – Лили потягивала чай, не слишком горячий. Идеально правильный. Причем смесь сортов была составлена лично герцогиней.

– Скорее реалистично. Моих сыновей учили думать о себе. Всех, кроме герцога. Его растили, чтобы думать о других… – Герцогиня покачала головой. – Если я и совершила какую-то ошибку в жизни, так это в том, что так сурово воспитывала Эджворта. Его никогда не наказывали за ошибки, потому что ему не позволялось их совершать. С утра и до вечера рядом с ним находился наставник, который присматривал за ним.

– Но маленькие дети иногда бунтуют.

– У него не было такой возможности. Представьте, ты – вот такой, – она вытянула руку, показывая рост маленького ребенка, – и слуга вытаскивает тебя из кровати, чтобы делать уроки. А если ты сидишь на полу и отказываешься идти – как было однажды, – двое слуг поднимают тебя и сажают перед твоим отцом. Зовут твою мать. А потом, в присутствии домашнего учителя и гувернантки, все взрослые стоят вокруг тебя, обсуждая, как именно должен вести себя ребенок. – Герцогиня покачала головой. – Он был моим первым ребенком. Он должен был стать идеальным. Будущее всей семьи зависело от него.