Что касается миссис Мердок, она не разговаривала со мной с того самого дня, но я знала, что втайне она строит планы того, как бы от меня избавиться. Не прошло и трех недель, как она привела в Хэбберн-хаус похожую на меня девушку, которая, как объяснила она доктору, могла бы подменить меня в роли Позолоченной Девы, в случае если я заболею или еще по какой-то причине не смогу занять свое место на подиуме во время лекции. Все ее хитрости были шиты белыми нитками. Она была уверена, что если я буду знать, что мне есть замена, я уже не смогу снова настаивать на повышении платы за свои услуги.

Протеже миссис Мердок, Вирджиния Норман, имела весьма подходящее имя для той роли, которую ей предстояло исполнять[1], но в остальном была к ней совершенно не готова. Она была неопытной, застенчивой, и помимо всего ей было шестнадцать лет и она в самом деле была девственницей. Я догадывалась, что она, конечно, не смогла бы стоять во время лекций так, как это делала я, — совершенно обнаженной под жадными взглядами десятков мужских глаз — и при этом сохранять непринужденную, горделивую осанку нетронутой девственницы, холодной, спокойной и уверенной в своем превосходстве.


Я очень привязалась к этой девочке. Да и трудно было удержаться и не полюбить Вирджинию — она была очень естественной и искренней, так горячо бралась помогать Бетти, когда та накладывала на мое тело золотую краску.

После того как я возвращалась из лекционного зала, они вдвоем снимали с моей кожи большую часть позолоты при помощи специального растворителя, изготовленного доктором Кирсли. Затем я ложилась в теплую ванну, и они мягкими морскими губками нежно оттирали последние остатки краски.

Вирджиния была примерно моего роста, и волосы у нее были такого же цвета, как у меня, но тело ее еще не развилось, и миссис Мердок вряд ли удалось бы одурачить посетителей лекций доктора, делая вид что перед ними та же женщина, которую они видели с самого начала. Поэтому Вирджинии было приказано пополнеть. Бедную девочку целыми днями пичкали самой жирной пищей, подкладывали ей за обедом самые большие куски, чтобы она, как говорила миссис Мердок, «нарастила мяса». Такая «диета» потихоньку начала приносить свои плоды, и я поняла, что мои дни в роли Позолоченной Девы сочтены. Но, по моим подсчетам, у меня в запасе еще оставалось не меньше месяца, прежде чем Вирджиния успеет набрать нужную форму.

Однажды вечером, примерно в конце июля, я как раз вышла из ванны и собиралась одеваться, когда в комнату широкими, нервными шагами вошел доктор. Он отослал Бетти и Вирджинию вниз, а сам сел в кресло и с досадливым выражением на лице стал ждать, пока я закончу одеваться.

Через некоторое время он прервал напряженное молчание:

— Дара, ты помнишь, я тебе рассказывал об одном джентльмене, который увидел тебя в театре Квинс и рекомендовал мне использовать твою красоту в трюке с позолотой? Его зовут сэр Чарльз Чейни.

— Да, помню, — ответила я, не понимая, к чему он клонит.

— У него какая-то навязчивая идея — он сгорает от желания увидеть тебя по-настоящему обнаженной, без всей этой краски на теле. Он уже несколько недель подряд изводит меня этой просьбой. Мне очень трудно ему отказывать, потому что ведь в конце концов он тебя нашел и все это придумал… Кроме того, он мой старый друг.

— Что ж, если это все, чего он хочет, — сказала я, — и если вы желаете сделать ему это одолжение, я вовсе не возражаю.

— Поверь мне, Дара, я сделал все, что мог, чтобы отговорить его, но он, словно одержимый… Вот теперь он пригрозил мне, что пойдет и расскажет всем, кто ты и где мы тебя нашли.

— И где же он сейчас? — с улыбкой спросила я. — Здесь?

— Да, он внизу — ожидает твоего ответа, — сказал доктор.

— В таком случае проследите, пожалуйста, чтобы Бетти и Вирджиния были чем-нибудь заняты, — попросила я, — и приведите его сюда. И чем скорее мы покончим с этим делом, тем лучше.

Доктор поблагодарил меня и вышел. Я попыталась немного прибраться в своей комнате, но почти ничего не успела сделать, потому что он почти сразу вернулся и представил мне сэра Чарльза Чейни. Тот низко поклонился и, деликатно взяв мои пальцы в свою твердую, теплую ладонь, поднес их к своим губам.

— Я в высшей степени очарован и чрезвычайно благодарен вам за то, что вы согласились оказать мне эту любезность.

Меня сразу подкупило его изящество и почтительное обращение. Меньше всего я ожидала встретить подобную вежливость и учтивость. Я предполагала, что мужчина, который так настаивает на том, чтобы наедине полюбоваться наготой девушки, и договаривается об этом со своим другом, вероятнее всего, какой-нибудь старый развратник с масляными глазками и мозгами в виде одной извилины. Такому человеку я без всякого смущения позволила бы осмотреть свою наготу при том условии, что он не станет ко мне притрагиваться. Но сэр Чарльз оказался джентльменом совершенно иного рода.

Он был примерно одного со мной возраста, высокий и стройный. У него было красивое, открытое лицо и умные, внимательные глаза. Когда он заговорил, меня приятно поразил его густой и мелодичный голос. Он был так симпатичен, что меня неожиданно охватило смущение. При мысли о том, что я для него — только обладательница красивого тела, на физическое совершенство которого он пришел полюбоваться, мне стало очень тяжело на душе. Не при таких обстоятельствах хотела бы я вызвать его восхищение и добиться его уважения…

Должно быть, он увидел, что мои чувства находятся в некотором смятении, потому что, как только доктор Кирсли вышел и оставил нас наедине, он внимательно посмотрел мне в глаза.

— Дара, я так мало о вас знаю, что добивался этого свидания главным образом для того, чтобы иметь возможность поближе с вами познакомиться. Вам вовсе не нужно раздеваться. Я множество раз наслаждался видом вашего прекрасного тела во время лекций доктора Кирсли, ведь я один из самых горячих ваших поклонников. Так что, прошу вас, располагайтесь, как вам удобно, и давайте просто спокойно поболтаем.

Я расслабилась и, усевшись в мягкое кресло, рассмотрела его повнимательнее. Без сомнения, он был самым красивым мужчиной из всех, кого мне доводилось встречать в жизни. Его вьющиеся черные волосы были коротко подстрижены и аккуратно причесаны, умные серо-голубые глаза насмешливо поглядывали на меня из-под открытого лба. Его лицо могло бы показаться суровым, если бы впечатление от упрямо выдвинутого вперед подбородка и заостренных скул не смягчали морщинки, весело разбегавшиеся от уголков рта и вокруг глаз — несомненный признак человека, который понимает хорошую шутку и часто улыбается.

— «Дара», это ваше настоящее имя? — немного неуверенно спросил он, пытаясь в то же время сдержать улыбку.

— Да, настоящее. Меня зовут Дара Кеннет, и я родом с острова Мэн, но последнее время жила в Америке и вернулась оттуда не так давно.

— Кеннет… Довольно необычное имя. Я знаю только одного Кеннета. Это мужчина примерно одного со мной возраста, с которым я в свое время был довольно близко знаком, когда мы вместе учились в Итоне. Такой впечатлительный парень — мы с ним несколько лет просидели за одной партой… — Он ненадолго задумался и воскликнул: — Но вот что замечательно: Джеймс Кеннет тоже был в Америке и тоже сравнительно недавно оттуда вернулся! Вы его там не встречали?

— Возможно, да, — несколько смущенно ответила я. — А где он теперь? Вы не знаете? Я очень хотела бы с ним встретиться.

Он бросил на меня долгий, пристальный взгляд.

— Вы ведь знаете этого человека, так? Неужели вы его родственница? — Не получив никакого ответа, он спросил меня: — Разве я выдал вашу тайну? К чему эта скрытность? Вы можете довериться мне. Я не желаю вам зла.

Конечно, он был прав. У меня не было никаких причин скрывать от него правду. Ведь вполне возможно, что тот человек, который в свое время был его одноклассником, и Джеймс Кеннет, за которым я была замужем, — одно и то же лицо.

— Сэр Чарльз… — торжественно начала я, но тут же была вынуждена прерваться, потому что он с улыбкой перебил меня:

— Прошу вас, забудьте о титулах. Называйте меня просто Чарльзом. Все эти формальности неуместны между друзьями.

— Отлично, — ответила я. — Суть дела, Чарльз, состоит в том, что этот Джеймс Кеннет, о котором вы говорили, вполне вероятно, является тем самым человеком, за которого я вышла замуж в Нью-Йорке и который покинул меня вскоре после нашего прибытия в Англию. Впрочем, наверняка я этого знать, конечно, не могу. Где и как я могу увидеть его? Он сейчас в Лондоне?

— Да, определенно. Но… насколько я его знаю, он, как бы это сказать… не вполне принадлежит к тому типу мужчин, которого вы могли бы выбрать в мужья. Я его видел не далее как вчера. Он прогуливался по Стрэнду под руку со своим любовником, Николасом Доуни. Нет, я уверен, что это не он.

Пока он рассказывал все это, я вспомнила, что у Джеймса есть примета, по которой его легко опознать, — родимое пятнышко на шее, похожее на красную божью коровку.

— Скажите, Чарльз, а у вашего Джеймса есть родимое пятно?

— Да-да, — быстро ответил он. — Я еще часто на него посматривал, когда мы сидели за одной партой. Такое небольшое пятнышко — напоминает какого-то красного жучка.

Все сходилось. Теперь у меня не оставалось никаких сомнений в том, что мы все это время говорили именно о моем муже. Я встала и взволнованно сказала, что должна немедленно отправиться к нему.

— Не раньше, чем вы удовлетворите мое любопытство и ответите мне на пару вопросов, которые меня чрезвычайно занимают, — спокойно возразил он. — По моему мнению, Джеймс совершенно не способен быть мужем ни для одной женщины, как бы привлекательна она ни была. Как же случилось, что он на вас женился?

Я честно рассказала ему о том, как мы познакомились, о нашей первой ночи и о долгих месяцах безбрачия в замужестве, которые последовали за нашим поспешным венчанием, о том, как неожиданно мы расстались.

Когда я закончила свой рассказ, он тяжело вздохнул:

— Каким ужасным испытанием для вас, должно быть, стало все происшедшее. Однако во всем есть свои хорошие стороны — ведь теперь вы замужем за одним из самых состоятельных людей во всей Англии. За человеком, который владеет тысячами и тысячами акров земли по всей стране, великолепным домом в Лондоне, дворцом в Беркшире и прекрасной усадьбой в графстве Кент. Ведь его отец погиб около двух месяцев тому назад. Он был на охоте, гнал лисицу, а лошадь, чего-то испугавшись, понесла, и он ударился головой об нависающий сук дерева. Теперь Джеймс как его единственный сын унаследовал все фамильное состояние и титул лорда.

— Что же мне теперь делать, Чарльз? Прошу вас, дайте мне совет.

— Сегодня уже слишком поздно, чтобы навестить Джеймса. Кроме того… представляете, в каком замешательстве окажутся все заинтересованные стороны, если вы застанете его в постели с любовником? Согласны ли вы вверить себя моим заботам и положиться на меня в этой ситуации, которая сама по себе довольно щекотлива и вполне может еще больше осложниться возможным сопротивлением вашего мужа? Все это нужно будет уладить уже завтра утром, потому что к вечеру я должен буду сесть на пароход, который отправляется в Австралию — мой дядя занимает там весьма ответственный пост и я буду работать там его секретарем и помощником.

— А что мне сказать доктору Кирсли? — спросила я, пытаясь прийти в себя от обрушившихся на меня новостей. Эти титулы, тысячи акров земли, мужчины-любовники — все это совершенно сбило меня с толку.

— Доктор Кирсли? Ах да, с этой стороны могут быть неприятности. Для вашего будущего положения в обществе будет лучше, если он вообще ничего обо всем этом не узнает. Сколько вам нужно времени, чтобы собрать все свои пожитки? Мы могли бы скрыться прямо сейчас, пока он не вернулся к вам в комнату.

Я бросила в кожаную сумку кое-какую одежду и последовала за Чарльзом вниз по черной лестнице, к двери, выходившей с тыльной стороны дома. Едва мы оказались на свежем воздухе, как припустили бегом через большую лужайку перед домом, к ожидавшему Чарльза экипажу.

— Поторопись, Болдуин, — крикнул он кучеру, — гони в Чейни-хаус.

Оказавшись в мягком полумраке уютной кареты, я откинулась на сиденье и попыталась перевести дыхание. Чарльз заботливо приобнял меня за плечи, и я благодарно прижалась к нему, чувствуя себя надежно защищенной в его уверенных объятиях. Он нежно поцеловал меня в губы, и я ответила на его поцелуй со всей страстью, которая так долго копилась во мне и не находила себе выхода. Своими прохладными пальцами он расстегнул пуговицы моей блузки и стал осторожно поглаживать твердеющие соски. К моему удовольствию, он обходился с моим телом нежно, умело и без всякого смущения. Казалось, его руки успевают быть одновременно везде. Когда его палец мягко, но настойчиво проник между моими бедрами и стал скользить вдоль обильно увлажнившихся губ моего входа, я широко развела колени и, закусив губу, выгнула спину, жадно впитывая его ласку.