— Предыдущий герцог оставил слишком много долгов…

На мгновение воцарилась тишина. Затем одна из дам воскликнула:

— Не могу пережить даже мысли о том, что мы лишены наших поездок в Гор! Мы так хорошо проводили время в этом старинном доме. А Чарли утверждает, что хотя мебель там и разваливается, но с винными погребами все в порядке!

Все рассмеялись. Потом мужчина, сидевший в другом конце вагона заметил:

— Что ж, новый герцог молод и здоров, а по словам моей супруги, еще и красив. Ему нужна только жена с деньгами, а такую найти нетрудно.

Ответом на эту бестактность была тишина. Затем все заговорили разом.

Олетта глядела в окно и заметила, как принц Уэльский в сопровождении слуг сел в вагон, и поезд тотчас же тронулся.

Прошлым утром Олетта уехала из Гора в темноте. Теперь же на платформу ковром ложились багряные лучи. Принц первым покинул поезд и уехал в запряженной четверкой карете.

Гор показался Олетте еще более величественным и впечатляющим. Она словно начала уменьшаться, пока, подобно Алисе в Стране чудес, не стала совсем крошечной и едва заметной по сравнению с окружающими предметами.

Она подумала, догадывается ли отец о ее чувствах, и пожалела, что все-таки не решилась рассказать ему правду. Он понял бы, что Олетту волнует не само поместье и не великолепные гости, а перспектива новой встречи с герцогом. Посмотрит ли он на нее с огоньком в глазах, осветит ли радость его лицо, заставив сердце Олетты забиться сильнее?

«Он любит меня, а я люблю его, и значит, все будет хорошо», — подумала она. Во всяком случае, утешала себя Олетта, сейчас она выглядит красивее, чем тогда. Ее новое дорожное платье подчеркивало стройную фигуру, а отороченный соболем плащ довершал наряд, стоивший дороже, чем наряды других дам. И все же, когда карета въехала под арку ворот, Олетта испугалась, представив себе, что герцог, увидев ее, воскликнет: «Мисс Бэрон? Я вас не ждал!» Уезжая, Олетта оставила на туалетном столике записку, в которой сообщала о своем отъезде. Она попросила горничную передать ее герцогу за завтраком. В записке Олетта писала:

Я должна уехать. Все объясню при новой встрече, которой недолго ждать. Прости, что не рассказала всего прошлым вечером, но я вернусь к тебе очень скоро. Я люблю тебя.

Она подписалась «Олетта» и дала себе клятву в будущем никогда не лгать герцогу. Он поймет, что она пробралась в Гор под чужим именем только для того, чтобы выяснить, что собой представляет герцог.

«Я узнала, что он прекрасен!» — подумала Олетта.

Она была уверена, что никогда не испытала бы подобного чувства, если бы ей не хватило храбрости на поступок, который ее отец строжайше бы осудил.

«Герцог поймет. Он узнает, что я искала правду потому, что хотела любви — настоящей любви, которую наконец отыскала», — сказала себе Олетта. И все же она дрожала, поднимаясь по ступенькам в огромный мраморный холл.

Отец говорил ей, что герцог встретит гостей сразу же, еще до того, как все разойдутся по комнатам. Но герцога не было видно; мистер Хэнзард выступил вперед со словами:

— Его светлость приносит свои извинения, но его королевское высочество пожелал переговорить с ним наедине. Он выражает уверенность, что вы поймете его.

— Разумеется, — отозвались дамы.

Гости отправились наверх, и Олетта обнаружила, что ее нынешняя спальня куда больше, чем та, которую она занимала на втором этаже. Горничная принялась помогать Марте распаковывать багаж, и Олетта с облегчением подумала, что страшное мгновение отодвинулось еще на час, а то и больше.

Отец расположился в соседней комнате и, после того как Олетта приняла ванну и переоделась в новое платье, пришел, чтобы сопровождать ее на обед.

— Что ты надела? — спросил он, входя в комнату. — Я же говорил тебе, что первое впечатление — самое важное.

Олетта слегка улыбнулась, вспомнив их первую встречу с герцогом.

— По-моему, это самое красивое из всех платьев, что вы мне купили, батюшка, — ответила она.

Платье действительно было очаровательное — с длинной юбкой белого газа, оно, впрочем, разительно отличалось от обычного белого платья девушки, впервые выезжающей в свет. От пояса до подола поблескивали бриллиантовые огоньки; на плечах и маленьких пышных рукавах лежали бриллиантовые капли. Такое платье ясно говорило о том, что его хозяйка богата. Полковник с одобрением отметил, что Олетта надела бриллиантовое колье. Она носила бриллианты словно броню, но на сей раз ничто не могло обеспечить ей желанной уверенности в себе.

— Ты готова? — спросил отец. — Не следует опаздывать на первый вечер, обычно на нем досконально соблюдается этикет, и мы должны спуститься вниз раньше принца Уэльского.

— А принцесса Александра тоже приехала с ним? — спросила Олетта.

— Нет, зато приехала миссис Кеппел. Это значит, что принц будет в хорошем настроении, — ответил отец и, улыбнувшись, добавил: — Так оно и должно было быть. Приехали почти все ближайшие друзья его высочества — все-таки в Горе лучшая в Англии охота. Надеюсь, герцог постарается обеспечить нам соответствующее количество птиц.

Олетта промолчала, но подумала, что герцог, вероятно, считает эту охоту своей лебединой песней. Если он не сможет больше устраивать охоты в Горе, то постарается, чтобы последняя надолго запомнилась. Денег, вырученных за найденные Олеттой книги, могло хватить на срочный ремонт дома и выплату пенсий, но герцогу наверняка придется отказаться от скачек и охот, на которые его отец каждый год тратил тысячи фунтов.

«Через несколько минут он узнает, что может получить все, чего пожелает… и любовь в придачу!» — подумала Олетта.

От одной этой мысли она задрожала и пожалела, что у нее не хватило храбрости спуститься вниз сразу после приезда и попробовать встретиться с герцогом наедине. Впрочем, если бы он. был занят с принцем, Олетту бы просто попросили уйти.

Спускаясь с отцом по главной лестнице, Олетта не могла отделаться от чувства, что идет навстречу весьма и весьма неприятной ситуации. А что, если герцог так удивится ее появлению, что обвинит Олетту в обмане прямо при всех? Что, если он открыто назовет ее самозванкой и расскажет всем, как она пробралась в Гор под чужим именем? Олетта понимала, что герцог никогда так не поступит, но ничего не могла поделать со своими мыслями.

Перед ними оказалась еще одна пара, и Олетте с отцом пришлось остановиться у огромных двойных дверей, возле которых стояли два лакея в напудренных париках.

Олетта услышала, как мажордом объявил:

— Маркиз и маркиза Рипонские, ваша светлость! Олетта задумалась, вспоминая, где она слышала это имя, а потом вспомнила, как отец рассказывал, что маркиз — один из лучших стрелков Англии.

Герцог все еще приветствовал маркиза и его красивую супругу, когда Олетта с отцом появились в дверях. Мажордом помедлил.

Олетта посмотрела на герцога и почувствовала, что сердце рвется у нее из груди. Он был великолепен, когда обедал вместе с ней и Гарри Горингом, но теперь, при всех регалиях, надетых в честь принца Уэльского, он казался совсем другим человеком, не имевшим ничего общего с тем, которого знала Олетта.

Ее охватила внезапная паника. Она поняла, что упустила единственно важную вещь в жизни. Перед ней был совсем не тот человек, который обнимал ее и говорил, что она принадлежит ему и он не может жить без нее. Не тот, что целовал ее так, что она воспарила к небесам и дотронулась до звезд.

Это был другой человек, такой же холодный и равнодушный, как принц Уэльский.

— Полковник Эшерст, ваша светлость, и мисс Эшерст! — объявил мажордом.

Олетта с отцом шли к герцогу, и сердце девушки билось так сильно, что, казалось, все вокруг слышат его стук. Лицо герцога качнулось перед глазами Олетты, а потом она услышала его голос:

— Как поживаете, полковник? Рад приветствовать вас в Горе. Надеюсь, нас ждет удачная охота.

— Не сомневаюсь в этом, — ответил полковник. — Иначе зачем было бы приглашать нас сюда?

— Думаю, вы сами себя пригласили, — со смехом произнес герцог. — Вы знаете об охоте гораздо больше меня, потому что я не бывал на ней целых семь лет.

— Вы быстро догоните нас, — пошутил полковник Эшерст и, словно внезапно вспомнив об Олетте, произнес: — Позвольте представить вам мою дочь. Это ее первый большой етрием, и я надеюсь, что он произведет на нее незабываемое впечатление.

Олетта затаила дыхание. Словно марионетка, которой управлял полковник, она слегка присела.

— Я рад, что ваш первый большой прием состоится здесь, в Горе, — сказал герцог. — И надеюсь, что вы не будете разочарованы.

При этих словах Олетта подняла глаза и взглянула на него. Она протянула ему руку как утопающий, в надежде, что он не даст ей утонуть в собственных страхах.

И тут она с изумлением осознала, что на лице герцога нет ни проблеска узнавания. Ничего — кроме печальной замкнутости, прогнавшей улыбку с его губ.

Глава 7

«Я потеряла его! — повторяла про себя Олетта. — Я его потеряла!»

Она смотрела, как герцог говорит, как смеется с друзьями, и думала о том, что он ни разу не взглянул в ее сторону с того момента, как они с отцом вошли в зал.

Ее до глубины души потрясло то, что он ее не узнал; Олетта несколько минут была не в состоянии дать себе отчет, что она говорит или делает. Как могло случиться, что после всех жарких слов, после признания в любви, после уверений в том, что их соединила вечность, он не узнал ее? Значит, он сознательно вел себя так, словно никогда в жизни с ней не встречался?

Идя по зале рука об руку с отцом, Олетта увидела среди гостей знакомого человека.

— Как я рада видеть тебя, дорогая Олетта! — воскликнула леди Грейсон. — Я только что рассказывала нашему хозяину о том, что знаю тебя с самого твоего рождения.

Вот, значит, кто подготовил герцога к ее появлению.

Весь вечер он так и не сделал попытки с ней заговорить. Он вообще не смотрел на нее. Он даже ухитрился не пожелать Олетте спокойной ночи, и, беспомощно плача в темноте своей спальни, она понимала, что все ее мечты лопнули как мыльный пузырь.

Теперь ему нет нужды жениться на ней из-за денег. Она его больше не интересует — ни как любимая женщина, ни как богатая наследница.

И все же Олетта, спускаясь к завтраку, надеялась, что с утра настроение герцога изменится и он хотя бы потребует от нее объяснений по поводу ее предыдущего визита в Гор. Но герцога в столовой не оказалось, хотя там собрались абсолютно все гости, даже пожилые леди, которые могли только наблюдать за охотой.

День выдался великолепный. Небо было чистое; воздух переливался от легкого морозца. Впрочем, Олетта подумала, что скоро может упасть туман.

Теперь она видела герцога в его другой ипостаси — отличным хозяином. Она знала, что он приказал егерям организовать все в точности, как было при отце, но внес от себя кое-какие поправки, заботясь в основном о том, чтобы создать для принца наиболее выгодные условия.

Было очевидно, что его королевское высочество наслаждается происходящим. Накануне за ужином Олетта заметила, что он смеялся в ответ на все, что говорили ему две сидевшие рядом красивые леди, а на верный признак скуки — барабанящие по столу пальцы — не было и намека. Утром он уже подстрелил фазана и был полон надежды подстрелить еще по меньшей мере трех после обеда.

На первых двух поездках птиц было множество, но последняя, как объяснил Олетте отец, стала бы настоящим испытанием для самого опытного стрелка.

— Никогда не видел, чтобы фазаны летали так высоко, — с удовольствием говорил полковник, — а у меня ведь очень хорошая позиция.

Еще до рассвета охотники заняли свои места, и принц, как всегда, самое выгодное.

Полковник Эшерст и Олетта вышли на опушку, срезав угол, и заметили неподалеку помост.

— Здесь расположится наш хозяин, — пояснил полковник. — В этом месте птицы поднимаются очень высоко, так что сегодня будет известно, такой ли герцог хороший стрелок, каким был его отец.

Они прошли еще немного, и полковник указал на шест, обозначающий их позицию. Заряжающий зарядил первое ружье, вручил полковнику, потом зарядил второе. Мелькнула птица, но полковник хоть и поднял ружье, стрелять не стал, так как она пролетела слишком далеко.

Заряжающий сказал:

— Прошу прощения, сэр, но у нас маловато патронов. Я только сейчас это заметил.

Полковник нахмурился.

— Как вы невнимательны! — заметил он. — А я-то надеялся пострелять вволю!

— Еще раз прошу простить меня, сэр, — сказал заряжающий. — Если хотите, я могу попросить у его светлости еще патронов.

Поколебавшись, полковник произнес:

— Олетта, сходи к герцогу и объясни, что случилось. Я не хочу остаться с одним-единственным ружьем, когда появится дичь.

— Конечно, батюшка.

Олетта пошла назад и увидела на центральной позиции герцога. С ружьем в руке он стоял спиной к деревьям, а заряжающий расположился чуть сзади. Герцог не видел Олетты, но когда она подошла ближе, повернул голову на звук шагов, взглянул на нее и сразу же отвернулся.