— Ваши упреки напрасны, мадам, — чопорно возразил Ги. — Лили больна, и я не собираюсь прикасаться к ней.
Взяв темно-зеленый бальзам, приготовленный из кандыкаnote 16, вскипяченного в масле, Элисон тщательно смазала им рану, чтобы не началось воспаление.
— Эдит, дай мне вон те чистые повязки и уведи отсюда Эмму, пусть она ляжет.
Девушки ушли, а Элисон начала перевязывать ногу, время от времени проверяя, не слишком ли туго она затягивает.
— Как вы думаете, мадам, если мы с Лили поженимся, подадим ли мы этим пример остальным? — осторожно спросил Ги.
— Брак саксонки и норманна — это именно то, что нам сейчас нужно. Это будет сигналом для других пар, — согласилась Элисон.
— Я собираюсь обвенчаться с Лили, когда вернусь с коронации.
Глаза леди Элисон подобрели — ее самое горячее желание, похоже, вскоре осуществится.
— Есть только одно препятствие — я уже женат, — прямо заявил Ги.
Андре и Ник переглянулись. Но Ги продолжал:
— Да никакая она мне не жена! О ее существовании за пределами этой комнаты никто не знает, разве только Рольф и теперь вы. Но, Элисон, мне не хотелось бы, чтобы Лили узнала об этом. Я не хочу делать ей больно. Она должна занять почетное место жены хозяина в этом замке, а наши дети станут моими наследниками. Я не вассал Вильгельма, а хозяин этой земли, дарованной мне. Андре получит Окстед, а Николя — Савенокс. Я надеюсь, они пойдут по моим стопам и женятся, так же как и другие мои воины. — Он бросил на Элисон пронзительный взгляд, пытаясь понять ее отношение к сказанному. — Если вы не согласны с моим предложением, мы больше не будем говорить об этом.
Быстро собрав свои лекарские принадлежности, она ответила:
— Я непременно обдумаю все, милорд.
Под утро Ги сидел у огня и дремал, откинув голову назад: у него не было сил встать и перейти на кровать. Тихонько постучав, вошла Элисон.
— Мне нужна ваша помощь, милорд: Рольфу гораздо хуже.
Его слабость как рукой сняло, и он пошел за Элисон к больному. Лицо Рольфа рдело багровым румянцем. Он по-прежнему был без сознания, но беспокойно метался на постели. Повязка съехала с раны.
— Нужно сбить жар и заставить его пропотеть. Натрем его смесью из цветков ромашки и масла с ног до головы. Будем надеяться, что жар спадет. Если нет, ему не дожить до утра.
Они натерли все тело Рольфа и, навалив на него одеяла и меха, стали ждать.
Элисон понимала, что Лили и она могут вернуть права на Годстоун только через Ги. Ее практический ум положил на одну чашу весов чувства, на другую — выгоды. Выгоды перевесили.
— Милорд, я обдумала то, о чем мы с вами говорили, и пришла к выводу, что этот брак — лучшее решение всех проблем.
— Я тоже так считаю, — отозвался Ги. На мгновение встретясь с ней глазами, он добавил: — Не беспокойтесь, ей будет со мной хорошо.
— Я нисколько не сомневаюсь в этом, милорд Монтгомери.
Через два часа снадобье произвело волшебное действие, и Рольф начал сильно потеть. Ги и Элисон трудились — обтирали и переворачивали его — всю ночь. Под утро Рольф, слабый и измученный, заснул.
Элисон осталась дремать в кресле, а Ги, почувствовав, что у него гора свалилась с плеч, пошел к себе.
Лили кашляла: видимо, простуда была серьезной. Он подал ей питье, которое она с благодарностью выпила.
— А что, уже утро? — спросила она.
— Нет, я был у Рольфа, помогал твоей матушке. Мы думали, он не переживет эту ночь, но твоя мать приготовила очередное чудесное снадобье, и теперь ему, кажется, полегчало.
— Слава Богу! — выдохнула Лили. — Ты, наверное, падаешь от усталости! Я прошу простить меня, что все так получилось. Сегодня я встану и тоже буду помогать.
— У тебя в груди ужасные хрипы. Ты останешься в постели, пока тебе не станет лучше. — Ги улыбнулся. — Через несколько дней, Лили, нам нужно будет ехать в Лондон. Я дал слово, что мы вернемся на коронацию Вильгельма, иначе я ни за что не оставил бы тебя в такое время.
— У нас есть для вас подарок, милорд. Поскольку на Рождество вас здесь не будет, я хочу вручить его сейчас, чтобы вы носили это в Лондоне. Он в сундуке, у стены.
— Мне бы хотелось, чтобы ты звала меня по имени, Лили, — сказал Ги задумчиво. — Тебе не кажется, что когда мы поженимся, это будет смешно — величать меня милордом?
Она радостно улыбнулась, и этот ответ доставил ему удовольствие. Открыв сундук, Ги достал алый плащ.
— Великолепно! — воскликнул он, вскидывая плащ и набрасывая его себе на плечи.
— Да, чудесно, — горделиво одобрила она свой подарок.
— У меня тоже есть кое-что для тебя, — сообщил он.
Вынув из седельной сумки маленький сверток, Ги развернул его: в нем были золотые браслеты. Она тут же надела их и подняла в восхищении руки.
— О Ги, это замечательно! Воспользовавшись моментом, Ги крепко прижал ее к себе и начал целовать ее грудь и шею. Хохоча, они катались по кровати, как вдруг она закашлялась. Ласки вылетели у него из головы, уступив место нежной заботливости.
— Посплю-ка я, пожалуй, часика два. Укройся потеплее, дорогая, и постарайся отдохнуть. Я присмотрю за огнем.
Лили, увидев, что он уходит на свою кровать, была страшно разочарована: ей хотелось чувствовать его горячее плотное тело подле себя. Потом, вспомнив о его обещании жениться, она утешилась, представив себе все ночи, которые будут у них впереди. Свернувшись калачиком, она уснула.
В следующие два дня стало ясно, что Рольф выздоравливает, а нога у Андре заживает. Как они и думали, Ги решил взять с собой в Лондон только двадцать пять человек, оставив остальных в Годстоуне. Он предоставил им самим решать, кто поедет. Это было мудрое и правильное решение. Каждый сделал выбор по душе: одним хотелось повидать Лондон, а другие, по той или иной причине, предпочли остаться дома.
Лили настояла на том, что она оденется и сойдет вниз, когда они будут уезжать. Ги, отведя ее в сторону, сказал:
— Если бы ты была здорова, я взял бы тебя с собой в Лондон. Мне тебя так не хватает, когда мы расстаемся надолго!
Лукаво взглянув на него, Лили возразила:
— Я не намерена делить с вами ложе, милорд, до тех пор, пока мы не обвенчаемся.
Он насмешливо вздохнул и отпарировал:
— Что ж, тогда мне придется присмотреть себе подходящую девицу.
Она шутливо ударила Ги, а он, прижав ее к себе, на глазах у всех собравшихся поцеловал долгим поцелуем. Заглянув ей в глаза, он попросил:
— Ради Бога, мадам, если вам сделают еще предложения руки и сердца, скажите, что вы обещали мне.
— В добрый путь, милорд, — прошептала она.
Глава 16
Маленькая кавалькада Ги приближалась к Лондону; с каждой милей путников на дороге становилось все больше. Было ясно, что поездка, на которую раньше требовалось несколько часов, будет продолжаться несколько дней. Казалось, что в Лондон тянутся все: нормандские рыцари, сакские землепашцы, пешие и верховые воины, богатые купцы, высокородные сакские леди, священнослужители всех санов: бедные священники и монахи тряслись на низкорослых осликах, богатые, дородные епископы гордо восседали в паланкинах. Повозки и телеги медленно, с трудом тащились по разбитым колеям, которые уже было подмерзли, но снова превратились в месиво из грязи и навоза. С крестьянских телег, везущих в город провизию, то и дело падали осенние яблоки, кочаны зимней капусты и другая провизия. Все это тут же подбирали и съедали путники, идущие следом.
Вместе с толпой двигались овечьи и гусиные стада. Крестьяне гнали даже крупный рогатый скот и коз, надеясь продать в столице и хоть что-нибудь заработать.
Ги, увидев, что многие едущие верхом оставляют после себя затоптанных и раздавленных в толпе людей, решил пробираться вперед помедленнее, терпеливо и старательно лавируя между пешеходами. Он и Николя, едущий рядом, развлекались, разглядывая толпу, составляющую как бы целое человечество в уменьшенном виде. Всеобщее внимание привлекала весело раскрашенная повозка, обитатели которой прыгали, кувыркались, ходили колесом, а потом пускали шапку по кругу. Модно разодетые менестрели со скрипками и арфами, пользуясь малейшей остановкой толпы, обходили людей, играя и распевая «Песнь о Вильгельме» и другие известные стихи.
В воздухе висела ругань. Норманны оскорбляли саксов, но нормандские ругательства бледнели перед проклятиями, срывавшимися с губ саксов. Купцы ругали землепашцев, мужчины — женщин, молодые — стариков, а бедняки обращали всю свою ненависть на богатых. Когда путники проходили мимо хижин, их соблазняли горячей едой, питьем или другими услугами, в соответствии со вкусами и нравственностью прохожих.
Добравшись до Лондона, они протиснулись в ворота вместе с толпой. Улицы и переулки были забиты до отказа; кони волновались. Ги и его людям потребовалось все умение, приобретенное за годы походной жизни, чтобы удержаться в седле. Все постоялые дворы были переполнены. Здесь публика была еще более пестрая, чем в пути: мелькали чернокожие лица, люди в тюрбанах и иудеи. Казалось, что сюда приехали представители всех рас.
Ги потерял надежду удержать своих людей вместе, поскольку все хотели где-нибудь устроиться, хотя это желание казалось совершенно невыполнимым. Вдруг он высмотрел в толпе Ришара де Рюля и уцепился за него как утопающий за соломинку. Ришар де Рюль был очень молод, всего восемнадцати лет от роду, но в битве при Сенлаке он снискал себе славу и теперь умело командовал почти сотней воинов.
— Монтгомери! Добро пожаловать! — радостно воскликнул он.
— Мы обещали, что приедем, — мы здесь, и куда нам, черт побери, деваться? — резко спросил Ги.
— Следуйте за мной. Мы заняли несколько домов на берегу. Не бойтесь, где-нибудь и для вас найдется место.
Они двигались вперед целый час, прежде чем добрались до внушительного особняка, позади которого располагались огромные конюшни. Несмотря на холодную погоду, все были потные и грязные. Вымывшись и переодевшись, они направились в трапезный зал в самом пристойном виде. У всех было приподнятое настроение: приближались Рождество и коронация. В доме было много служанок, и Ги снисходительно заметил, что Ник и другие его молодые воины уже выбрали себе подружек для ночных забав.
— Сегодня вечером можете веселиться, — разрешил он, — но завтра целый день будете чистить и чинить свое оружие. Я хочу, чтобы на коронации вы выглядели нарядно.
Поужинав, Ги оставил их бражничать. Ришар де Рюль отправился ко двору на поиски Робера де Мортена.
Первый день Рождества 1066 года был с утра холодным и ясным. Ги получил указание разместить своих людей у Вестминстерского аббатства и вместе со многими другими нормандскими отрядами следить, чтобы ничто не помешало церемонии, происходящей в его священных стенах. Они сдерживали напирающие толпы, и Вильгельм со своей свитой без всяких помех вошел в монастырь.
На коронации присутствовали также самые высокородные саксы. В аббатстве они сидели с одной стороны, а норманны — с другой. Единокровный брат Вильгельма, Одо, облаченный в епископское одеяние, тоже был там. Церемонией руководил архиепископ Элдред Йоркский. Когда архиепископ спросил: «Согласны ли вы, чтобы его короновали как вашего господина?», обратясь сначала к саксам, а потом к норманнам, — в аббатстве поднялся ужасный шум. Воины, находившиеся снаружи, решили, что Вильгельм убит, и тут же подожгли несколько домов напротив. Однако стоявшие у самого входа видели, что все идет хорошо, и закричали на тех, кто сеял панику. Крик за пределами аббатства был еще громче, чем в его стенах. Все выскочили на улицу посмотреть, что случилось, и Вильгельм получил корону Англии в пустом Вестминстере.
Понадобилось несколько часов, чтобы восстановить порядок, и к тому времени, когда Ги вернулся во дворец, празднество уже началось.
Вильгельм, который жил для правителя очень скромно, не допускал пьянства при своем дворе, но сегодня он ослабил вожжи и не замечал веселящихся бражников. Ги был удивлен, увидев, что из Нормандии прибыли многие придворные дамы, и сказал об этом Роберу.
— Через пролив быстро не переберешься, полагаю, кое-кто из них просто ринулся вплавь! Уж моя-то супруга будет бушевать, подобно огню, что не попала на торжества. Сегодня утром я получил известие, что она привезла с собой нашего сына Вильгельма и ждет меня на берегу. Уедем отсюда вместе, Монтгомери? Кстати, я привез бы их в Годстоун отдохнуть с дороги. — Робер вопросительно посмотрел на Ги.
— Вы доставите мне большое удовольствие, граф, — любезно ответил Ги.
— Если бы это и мне доставило удовольствие, — заметил Робер, поморщившись при мысли о скором воссоединении с супругой. — Нужно ковать железо, пока горячо. Кстати, Монтгомери, на вас устремлено столько призывных взглядов! Полагаю, причиной тому — ваш алый плащ. — И он подмигнул другу.
Ги проснулся очень рано. Как обычно, когда бы он ни открыл глаза, голова у него была ясной. Перед его мысленным взором возник образ Лии, и он не мог отогнать его. Смешно, но когда Ги оказывался далеко от возлюбленной, его всегда терзали страх и беспокойство за ее безопасность и здоровье. Сейчас эти опасения были особенно мучительны. Но потом его мысли переключились на ее нежные прелести, и Ги охватило желание, столь сильное, что чресла его заныли. Откинув одеяло, он ступил на холодный каменный пол: как-то нужно успокоить свою плоть.
"Дерзкая пленница" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дерзкая пленница". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дерзкая пленница" друзьям в соцсетях.