— Я уже говорил вам, ваше высочество, что я пять раз брал у короля анализы, пытаясь обнаружить в крови яд, и хотя все симптомы отравления были налицо, могу с полной ответственностью утверждать, что яда мы не нашли ни в еде, ни в питье, которое подают королю, — заикаясь от страха, лепетал королевский лекарь.
— Откуда мне знать, могу ли я вам доверять? Если у моего отца есть враги, то как я могу быть уверен, что вы не принадлежите к одному из них?
— Вы подозреваете заговор, ваше высочество? — в замешательстве спросил лекарь. — Вы обвиняете меня?
Орландо с интересом ждал, что ответит на этот вопрос принц, но Рафаэль молчал.
— Поживем — увидим. Я забираю с собой ваши медицинские заключения, чтобы показать их другим врачам, — наконец произнес он.
— Воля ваша, ваше высочество. Во всяком случае, я сделал все, что в моих силах. Если бы я знал, как ему помочь…
— Кто еще работал с вами?
— Только доктор Бьянко.
— Где я могу его найти?
— Три месяца назад он ушел в мир иной.
Орландо напрягся, вслушиваясь в наступившую тишину.
— Как он умер?
— Во сне, ваше высочество. У него было слабое сердце.
— Где его записки о состоянии здоровья моего отца? Я хочу их забрать.
— Конечно, ваше высочество. Я поищу их для вас. Вы Можете полностью на меня положиться…
Орландо не стал дальше слушать и покинул свой пост, пока принц его не обнаружил.
Проклятие!
После стольких лет тщательной подготовки ему пришлось с горечью признать, что он проиграл. Он не ожидал такого поворота событий. Этого не должно было случиться. В считанные часы все его усилия были сведены к нулю.
Он найдет Кристофоро, пока этого не сделал Рэйф. У него было слишком мало времени, и он должен успеть убрать всех свидетелей.
К счастью, ему удалось изъять записи доктора Бьянко о состоянии здоровья короля, после чего он отправил этого старика, сующего нос не в свои дела, к праотцам. Однако Рэйф был на правильном пути. Но Орландо должен его опередить. Он приказал слуге седлать лошадь.
Его положение могло быть хуже, думал он, выпуская дыми и жмурясь на солнце. Король пока жив, но по крайней мере он убрал его со своего пути вместе с этим докучливым, похожим на херувима Лео. Остался только Рафаэль, но принц совершенно не волновал Орландо. Игра еще далеко не закончена. К тому же он умеет приспосабливаться, иначе как бы он выжил в том кошмаре, который выпал на его долю?
Когда из конюшни вывели его черного жеребца, Орлан-до бросил недокуренную сигару в урну с песком, сбежал по ступеням и вскочил в седло. Бросив груму монету, он тронул коня и вскоре, миновав фешенебельные кварталы города, оказался в трущобах, где жили бедняки.
Убедившись, что за ним нет погони, он спешился перед мрачной постройкой, где помещалась таверна с борделем. Он грозно посмотрел на мальчика, прежде чем отдать ему своего коня, затем осторожно вошел в таверну, готовый любой момент выхватить нож.
В помещении нечем было дышать, воздух был пропита потом, табачным дымом, запахом дешевого вина и мочи. Подойдя к бару, Орландо подозвал хозяина.
— Кармен работает?
Продолжая вытирать стаканы грязным полотенцем, хозяин оглядел богатую одежду Орландо, встретил его холодный взгляд и нехотя кивнул в сторону узкой лестницы.
— Шестой номер, синьор.
— Спасибо.
Бросив на стойку монету, Орландо направился к лестнице, на ходу приглядываясь к людям, в столь ранний час сидевшим за стаканом вина.
Найдя нужную комнату, он прислушался к звуку голосов за дверью, затем громко постучал затянутым в черную перчатку кулаком.
— Кристофоро! — требовательно позвал он. Возня в комнате прекратилась, и послышалось взволнованное перешептывание. — Одевайся! Немедленно!
Перешептывание стало громче:
— Мне надо идти. Он не любит ждать.
— Но Кристофоро…
— Я должен ему подчиняться, Кармен.
— Почему?
— Ты думаешь, я содержу тебя на одно свое жалованье?
— Отпусти его, Кармен, или я перережу твое хорошенькое горло! — крикнул Орландо, стукнув кулаком в дверь. Он не сомневался, что черноволосая красавица стоит каждого потраченного на нее цента.
— Иду, синьор! — отозвался парень, перекрикивая возмущенные вопли девушки. — Я сейчас буду!
Орландо, подавив нетерпеливый вздох, направился по Длинному коридору к лестнице, тяжело ступая черными сапогами по вытертой грязной дорожке. Он ухмылялся, слушая скрипы кроватей, доносившиеся из-за дверей, выходящих в коридор. Через несколько минут его догнал взъерошенный Кристофоро.
За его спиной маячила обнаженная Кармен с роскошными формами и оливковой кожей. На вид ей было лет семнадцать, и Орландо мог с уверенностью сказать, что парень вряд ли когда-нибудь ее удовлетворит. Он послал ей многообещающий взгляд. Она сердито посмотрела на него и хлопнула дверью.
Усмехнувшись, Орландо повернулся к Кристофоро, высокому веснушчатому парню с гривой рыжеватых волос. Его щеки пылали маковым цветом, и, судя по всему, ему было стыдно, что Орландо нашел его в таком месте.
— Прости, что помешал тебе, — с издевкой произнес Орландо. — Насколько я понимаю, у тебя сегодня выходной?
— Да, синьор, — промямлил парень.
— Тогда, следовательно, ты не знаешь, что произошла сегодня утром?
— Нет, синьор.
Орландо с минуту пристально смотрел на него, с трудом сдерживаясь, чтобы тут же не прирезать этого противного мальчишку. Но вместо этого он схватил его за шкирку и поволок к лестнице.
— Его величество король отплыл сегодня в Испанию. К сожалению, должен заметить, что тебя нет в списке корабельной команды. Это расстраивает меня, Крис.
Карие глаза парня широко распахнулись.
— Я не знал, синьор! Я не знал! О Господи! Нам ничего не сказали. Откуда мне было знать…
— Заткнись!
Веснушчатое лицо Кристофоро побледнело, из чего Орландо заключил, что парень понимает, какая ему грозит опасность.
— Да, его величество никого не уведомил о своих планах. — Несколько смягчившись, Орландо вынул из-за обшлага кусочек корпии. — К счастью, я нашел выход из положения.
— Спасибо Господу! — с явным облегчением воскликнул парень. — Это не моя вина. Тут уж ничего не поделаешь. Что прикажете делать, сэр? Я сделаю все, только не…
— Спускайся по лестнице, пока я тебя не сбросил с нее! — рявкнул Орландо.
Парень повиновался. Сойдя вниз. он обернулся и посмотрел на Орландо.
— Синьор, вы ведь не причините вреда Кармен?
— Это будет зависеть от тебя, Крис. Ты готов мне помочь? Надеюсь, на этот раз не будет никаких неожиданностей?
— Нет, синьор.
— Хорошо. Тогда давай подумаем, что ты расскажешь премьер-министру о принце Рафаэле, который заплатил тебе, чтобы ты отравил короля Лазара.
Глава 5
Факелы ярко освещали длинную подъездную дорогу, по которой пронесся двухколесный экипаж, запряженный парой резвых белых лошадей, и присоединился к очереди карет, ожидавших, когда настанет их черед высадить гостей у отделанных розовым мрамором ступеней Дворца удовольствий.
Дэни восхищенно рассматривала павлинов, расхаживающих с распущенными хвостами, и оленя-альбиноса, мирно пасущегося на парковой лужайке. Замирая от восторга, она разглядывала фантастические мавританские шпили и бронзовые купола, отливающие золотом на фоне черного звездного неба.
Словно приплыв сюда из арабских сказок, он, по ее разумению, походил на сказочный дворец из карамели. До нее доносились звуки прекрасной музыки, льющейся из окон, воздух казался наэлектризованным из-за царившего среди публики возбуждения.
На лужайке работали жонглеры, плясали шуты, на их треугольных колпаках весело звенели колокольчики. Ночь окутывала ее черным бархатом, над головой простиралось Усыпанное алмазами небо, морской ветерок приятно холодя лицо,
Она жадно вглядывалась в эту красоту, не в силах подавить девичье любопытство, будоражившее кровь. В такую ночь трудно было настроиться на серьезный лад и помнить о той миссии, которая ее сюда привела.
Выйдя из тюрьмы, она помчалась домой, чтобы раздобыть подходящее средство передвижения для поездки на бал. Дэни легко решила эту проблему, «одолжив» экипаж и лошадей у графа Бульбати. Ее сосед никогда не выезжал ночью, и она надеялась, что он не заметит пропажи. Затем она подновила одно из платьев, которое, по ее мнению, могло сойти за бальный наряд.
Узкий лиф платья был сшит из легкого голубого шелка. От высокой талии спускалась юбка, сшитая так, чтобы спереди можно было видеть белую нижнюю юбку, расшитую по подолу розовыми цветочками. Дэни знала, что этот фасон давно вышел из моды, но платье было еще довольно прочным и, кроме того, у него были длинные рукава, закрывавшие повязку на раненой руке, а нижняя юбка скрывала костюм, который она надела для выполнения намеченной цели.
Сначала ей следовало извлечь Джанни из дворца принца, а потом бежать на площадь и поднять там шум, отвлекая внимание солдат от тюрьмы, чтобы Матео с братьями могли взорвать камеру. Ей надо будет где-то снять платье, надеть черную рубашку, жилет, маску, нацепить шпагу вскочить на коня, так чтобы ее никто не заметил.
Дэни обратила внимание, что некоторые гости были маскарадных костюмах. Она была рада, что захватила с собой голубую атласную полумаску под цвет платья. Это поможет ей затеряться в толпе, потому что только одно может провалить ее тщательно отработанный план — если принц Рафаэль ее узнает.
Озираясь по сторонам, Дэни с трудом справлялась с волнением, хотя оно было излишним: гостей было так многое и среди них столько блистательных дам, что она могла запросто затеряться в толпе и никто бы ее не заметил.
Подошла ее очередь. Она назвала свое имя, пожилой дворецкий изумленно выгнул бровь, но все же вежливо пропустил ее во дворец.
Она прошла мимо ряда слуг, которые брали шляпы у мужчин и объясняли дамам, где находится дамская комната. Она незаметно проскользнула мимо них и затерялась в толпе гостей.
Одурманенная волшебной музыкой, божественными ароматами пищи и изысканных духов, она не шла, а плыла по воздуху. Широко распахнутыми от изумления глазами она рассматривала залы, через которые проходила, и не переставала удивляться роскоши, с которой столкнулась впервые.
Все казалось таким прекрасным, словно она попала в страну грез.
Канделябры походили на горы искусно гравированного льда. Пол был выложен плитами из черного и белого мрамора в виде огромной шахматной доски. На стенах переливался красный шелк с вышитыми на нем золотистыми ананасами. Сверху дождем сыпалось разноцветное конфетти, и, подняв голову, она увидела двух девушек на качелях; их изящные тела окутывал тонкий прозрачный шелк. Смеясь, они медленно раскачивались над головами гостей и осыпали их конфетти.
Дэни стояла в одиночестве, а вокруг нее прекрасные дамы с веселой непринужденностью приветствовали друг друга. Задрав голову, она посмотрела вверх. Большой зал был увенчан огромным куполом, который она видела из тюремного окошка. Высота от пола до самой маковки, как она решила, составляла не менее сотни футов. Как завороженная она рассматривала фрески на куполе и чуть не задохнулась от охватившего ее ужаса, когда поняла, что на фресках изображены аркадские оргии: голые нимфы сплетались телами с резвыми сатирами и грозными богами.
Смущенная видом таких непристойных изображений — именно этого она и ожидала от него — Дэни перевела взгляд несколько ниже.
По всей окружности бронзового основания купола шла галерея, откуда можно было, оставаясь незамеченным, наблюдать за толпой внизу. Присмотревшись, она увидела там неподвижно стоявшую долговязую фигуру.
Вернее будет сказать, что она скорее догадалась, чем увидела ее.
От этой фигуры, возвышающейся над окружающей ее красотой, исходила неясная угроза, и Дэни задрожала от страха. Ее нервы вибрировали, как натянутые струны, но вид темной фигуры принца заставил ее мысли вернуться к намеченной цели.
Где может быть Джанни?
Людской поток принес ее к выстроившейся в линию принимающей стороне. Со всех сторон слышался шепот:
— Хлоя Синклер. Ну разве она не красавица?
— Вы только посмотрите на ее платье! Оно стоит целого состояния!
— Выскочка с лондонских подмостков!
— Я слышала, что они встретились в Венеции во время путешествия принца по Европе.
Женщина, стоявшая в конце линии, была созданием необыкновенным, розовой жемчужиной в роскошном дворце принца Рафаэля.
Дэни была потрясена красотой Хлои, пока ее вдруг не осенило, что эта женщина — любовница принца, его шлюха, дама полусвета, и она, Дэни, герцогиня Кьярамонте, будет представлена этой выскочке, словно королеве.
Дэни с отвращением осмотрелась и хотела уже выбраться из толпы, но любопытство удержало ее в очереди: ей никогда раньше не доводилось видеть продажных женщин.
На вид Хлое было от двадцати пяти до тридцати лет. Ее овальной формы личико было очень красиво, золотые волосы блестели, как новенькие монеты. Небесно-голубые глаза и очаровательная маленькая родинка в уголке рта приковывали к ней взгляды мужчин. Белизну ее кожи подчеркивало белое шелковое платье, но круглый, вызывающе низкий вырез на лифе добавлял еще один штрих к ее портрету, и было совершенно очевидно, что в ней привлекало Рэйфа. Дэни боролась с искушением снять с себя шаль и прикрыть роскошную грудь Хлои Синклер.
"Дерзкая разбойница" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дерзкая разбойница". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дерзкая разбойница" друзьям в соцсетях.