– Потому-то ты и защищала Рейнора?
– Ты, сестра, не оставила мне выбора. Ты обнаруживаешь исключительную отвагу, когда речь идет о слабых и больных. А я могу прочесть мысли Тарра в его темных глазах.
– А именно то, что Фиона, его будущая жена, – это я.
– Пока что нам удавалось его дурачить. Теперь же наша задача усложняется.
– Я того же мнения, – согласилась Элис. – Сегодня вечером, после того как ты проведешь время в обществе Тарра без меня, тебе надо будет рассказать мне, что вы обсуждали. Мы должны будем делиться друг с другом сведениями о том, что говорила ему каждая из нас.
– И в этом случае он никогда не будет знать, с кем имел дело.
Жалобный стон заставил Элис повернуться к Рейнору.
– Мне нужна вода, чтобы вымыть его.
– Я добуду ее для тебя, но рассчитай время так, чтобы успеть и себя привести в порядок. Я, например, не могу примириться с тем, что меня покрывает грязь, и я намерена вымыться и соскрести ее.
– Не беспокойся, я сделаю то же самое.
Фиона остановилась на пути к двери.
– Мы выиграем, Элис.
– Если так, то будет ли наша победа такой сладкой, какой мы ее себе представляли?
Близнецы вошли в зал. Они смыли с себя грязь и кровь битвы и переоделись в чистое платье. Теперь на них были темно-зеленые юбки и бледно-желтые блузы. Кожа их сияла, щеки нежно розовели. Их длинные рыжие волосы были зачесаны назад и перевязаны, правда, упрямые пряди одной из сестер выбивались из прически, а у второй покорно лежали волосок к волоску. Девушки вместе подошли к столу.
– Разве это не празднование победы? – спросила Фиона, останавливаясь перед Тарром и оглядывая пустой зал. – Я ожидала увидеть тебя на помосте окруженным твоими людьми, поднимающими кружки в знак триумфа, а ты сидишь за общим столом всего лишь с одним сотрапезником.
– Она говорит то, что думает, – сказал сотрапезник Тарра с искренним смехом.
– А ты кто? – спросила Элис с открытой улыбкой.
– Мое имя Керк, – поднявшись, представился мужчина, словно отвечал урок.
Тарр добавил:
– Керк – новоявленный отец и мой добрый друг.
– Как замечательно! – воскликнула Фиона и громко хлопнула в ладоши. – И кто же родился – сын или дочь?
Керк усмехнулся, выпятил широкую грудь, и на его полном лице засияла гордая улыбка.
– Сын.
– Желаю ему доброго здоровья и счастья, – искренне сказала Элис.
– Кого мне за это благодарить? – спросил Керк, поддразнивая их обеих.
– Выбор за тобой – Фиону или Элис, – ответила Элис.
– Тогда я благодарю обеих и надеюсь получше познакомиться с вами. – Керк взял яблоко из миски на столе. – Мне пора идти. Приятного ужина и доброй ночи вам всем.
Теперь, после ухода Керка, Тарр остался один на один с сестрами. Он дал указание слугам не беспокоить его. Стол был уставлен блюдами и мисками с едой и кувшинами с элем и вином. Приглашая двойняшек на ужин, Тарр полагал, что девушки устали после тяжелой дороги. Однако в усталости было и преимущество: Тарр надеялся, что одна из них дрогнет и он одержит вторую победу за сегодняшний день.
Фиона и Элис сели на скамью напротив него.
Он заметил, что они обе щедрой рукой положили еду на свои тарелки, и сам наполнил вином их кубки.
– Лейт сказал мне, что вы поселились с кланом Макэлдеров десять лет назад, когда вам было по одиннадцать лет, – начал разговор Тарр.
– Отец Лейта Тэвиш был братом нашего отца. Когда дядя Тэвиш приехал на похороны отца, наша мать сообщила ему о своей болезни. Он обещал ей, что не оставит нас и вырастит, как собственных детей, – объяснила Фиона.
– Дядя Тэвиш приехал за нами пять месяцев спустя, – добавила Элис и переключила, разговор на Тарра. – Нам было грустно узнать о недавней кончине твоего отца.
– Мне будет его не хватать. Он многому научил меня.
– А твоя мать? – спросила Элис. – Что с ней?
– Уже год, как ее не стало. Она была любима всеми, и все остро ощущают ее отсутствие.
– У тебя есть братья и сестры? – спросила Фиона.
– Нет, я единственный ребенок.
– Почему ты хочешь иметь именно сыновей? – напрямик спросила Фиона.
– Моя кровь и имя моего клана будут жить в моих сыновьях и сыновьях моих сыновей.
– А что, если родятся дочери? – быстро поинтересовалась Фиона.
– Я уверен, что у меня будет много сыновей.
– А если твоя жена с этим не согласится? – хмыкнула Фиона.
– Хорошая жена сделает так, как хочет муж.
– Я рада, что ты не сказал «покорная жена», – нашлась Фиона и подцепила ножом кусок сыра.
– Тебе пора пойти и взглянуть на Рейнора, – напомнила Элис, разрезая яблоко.
Фиона покачала головой:
– Сейчас твоя очередь.
– Я уже уделила ему достаточно времени. Тарр поднял руку:
– Остановитесь. Одна из вас уйдет, и мне все равно, кто это будет. Только прекратите ваше лицедейство. На сегодня достаточно. Я сыт им по горло.
– Пойду я, – недовольно буркнув, согласилась Элис, взяла кусок яблока и поспешила к выходу.
– А ты будешь хорошей женой? – спросил Тарр, возвращаясь к теме их беседы.
– Только для мужа, которого полюблю.
– Любовь – это женские фантазии. – Тарр подался вперед, упершись локтями в стол, будто готовился защищаться. – Барды сочиняют поэтическую чепуху о любви, менестрели поют о ней без конца, а женщины по своей глупости ждут рыцарей. Я же предпочитаю женщин основательных, отважных и обладающих чувством чести. Мне нужна женщина, которая будет стоять со мной рядом плечо к плечу во время битвы, если это от нее потребуется, женщина, способная родить мне прекрасных сыновей, чтобы вместе мы могли построить нечто вечное.
– А как же любовь?
– Любовь – это мужество остаться на всю жизнь друг с другом.
Фиона всплеснула руками:
– Так ты поэт?
– Не оскорбляй меня, – усмехнулся Тарр.
– Я просто говорю правду, как и ты. Ты же не скрываешь, чего ищешь в жене.
Тарр заметил, как засверкали ее зеленые глаза, потом в них засветилась нежность. Ее быстрые реплики означали, что она не боится и готова принять вызов, а ее от природы алые губы будто приглашали поцеловать их.
– А какую пользу может принести такой союз! – сказал Тарр.
– Должно быть, у тебя большой выбор.
– Тебе интересно узнать, выбрал ли я тебя первую? – поддразнил ее Тарр и увидел, как сверкнули зеленые глаза.
– Фиона – это лучший выбор, – быстро нашлась она. Тарр рассмеялся:
– Ты и в самом деле права. Из всех кланов и всех девушек, которых они предлагали мне в жены, Фиону единственную я счел подходящей для меня женой. Ее репутация широко известна.
– Какая репутация?
– Я слышал, что она искусная наездница и талантливая охотница. Она владеет всеми видами оружия так же хорошо, как мужчины, или даже лучше. Она защищает свою сестру, как лев защищал бы своего детеныша. И я понял, что Фиона будет защищать своих детей, не щадя собственной жизни, а это именно такая женщина, которую я хотел бы видеть матерью своих детей.
– Это все байки. В них может не быть и слова правды.
– Нет, я слышал достаточно, чтобы понять, что это правда. – На лице Тарра медленно расцвела улыбка. – Особенно мне понравилась история о юноше по имени Эдвард, вызвавшем Фиону на состязания по стрельбе из лука. Он хвастался, что выиграет их и в этом случае получит в жены Элис.
– Он был глуп.
– И, насколько я слышал, попал в затруднительное положение. Похоже, что Фиона разбила его в пух и прах, а он по глупости обвинил ее в плутовстве.
– И потому Фионе пришлось задать ему такую трепку, что она чуть не вышибла из него дух.
– Люди вашего клана рассказывали эту историю с воодушевлением и гордостью. Мужчины показывали, как она тузила его кулаками, как Эдвард оказался распростертым в грязи с разбитым носом, и тогда Элис пришла ему на помощь и стала за ним ухаживать.
– Целительница и должна это делать. Из-за нее-то и разгорелся сыр-бор. Элис неоднократно лечила его, и Эдвард вообразил, что влюбился в нее, хотя Элис ясно дала ему понять, что не питает к нему нежных чувств. Фиона заставила Эдварда понять свое заблуждение.
– Ты красивая женщина.
Фиону, казалось, смутили его слова. Она покачала головой, а глаза ее округлились.
– Да, красивая. Говоря о красоте близнецов, обращают внимание на то, что эти ярко-рыжие волосы дали силу Фионе яростно защищать нуждающихся в защите, а Элис – заботливо лечить тех, кто нуждается в уходе. Хотелось бы мне узнать, какие еще страсти таятся в Фионе.
Фиона замерла, когда Тарр перегнулся через стол, приподнял ее лицо за подбородок и поцеловал в губы.
Глава 5
Фиона пришла в себя внезапно, будто в лицо ей плеснули холодной водой. Она отпрянула от Тарра.
– Ты позволяешь себе слишком много.
– Поцеловать свою будущую жену – не слишком много, – пожал он плечами.
– Не играй со мной в глупые игры, иначе узнаешь, что такое поражение, – огрызнулась она, схватила со стола яблоко и принялась его очищать, испугавшись, что не выдержит и бросится с ножом на Тарра. – Если ты избрал своей тактикой поцелуи и воображаешь, что это поможет тебе разобраться в нас, то наверняка проиграешь.
Она не столько чистила, сколько кромсала яблоко.
– С чего ты взяла, будто я решил, что этот поцелуй поможет мне?
Фиона перестала играть с ножом и уставилась на Тарра.
– Реакция человека говорит о нем многое.
Фиона снова стала чистить яблоко с угрожающей скоростью, злясь на себя за то, что была не слишком внимательной и не сразу разгадала намерения Тарра.
Тарр оперся руками о стол.
– Все твои действия убеждают меня в том, что сейчас ты раздражена, и твоя реакция наводит на мысль, что ты Фиона, а не Элис.
Фиона прикусила язык, чтобы не выплеснуть на Тарра свой гнев, и продолжала кромсать яблоко, представляя себе, что это голова Тарра. Боль обожгла ее палец, она опустила глаза и увидела, что яблоко окрасилось кровью.
Тарр тотчас же потянулся к ней и взял ее за руку.
Она вырвала руку.
– Я могу сама о себе позаботиться.
Тарр покачал головой и схватил чистую тряпку, которой был прикрыт горшок, стоявший возле него на столе.
– Ты очень упрямая, – сказал он, протягивая ей тряпку.
– Моя реакция тебя разочаровывает? – Фиона взяла предложенный им кусок ткани, обернула им палец и тотчас же встала из-за стола. – Подумай хорошенько, Тарр, о том, какие качества тебе требуются в жене. Вдруг ты получишь не то, что надо. Что тогда делать?
Фиона вышла из зала и быстрым шагом направилась в комнату Рейнора, желая поскорее увидеть сестру. Она не обратила внимания на двух стражей, погруженных в дремоту возле двери.
Элис, сидевшая на стуле у очага, подняла глаза от ступки, в которой толкла целебные травы. Рейнор все так же без сознания лежал на кровати.
Фиона протянула сестре забинтованную руку. Та тотчас же бросилась к ней.
– Что случилось? – с беспокойством спросила Элис, увлекая Фиону ближе к свету очага.
– Знаешь, что он сделал?
– Это сделал Тарр? – недоверчиво спросила Элис, осторожно сматывая ткань с пальца сестры.
– Нет, я сама порезалась, но виноват в этом он.
– Должно быть, он ужасно рассердил тебя, если ты порезалась. Ты слишком искусна в обращении с ножом, чтобы совершить такую глупость.
– Я и в самом деле глупа, – сказала Фиона, плюхаясь на стул.
Элис поставила перед сестрой небольшой деревянный табурет и начала обрабатывать ее порез.
– Расскажи мне, что случилось.
– Он попытался поцеловать меня.
– О Господи!
– Но меня рассердил не сам поцелуй, а скорее его цель.
– Его цель? – переспросила Элис, качая головой. Глаза Фионы сверкнули, как изумруды.
– Он хотел увидеть мою реакцию. Элис подняла на нее глаза.
– Значит, этот поцелуй был всего лишь уловкой?
– Он вовсе не хотел меня целовать.
– А ты хотела, чтобы поцеловал?
– Нет, – возразила Фиона торопливо и, отвернувшись, уставилась на пламя в очаге.
– Фиона, – мягко позвала ее Элис.
Фиона медленно покачала головой, удивляясь собственной глупости.
– Меня приводит в сильное волнение мысль о его поцелуе. Это глупо.
– Вовсе нет, – не соглашалась Элис.
– Глупо, – упорствовала Фиона. – Я подумала, что он хочет меня поцеловать и что я узнаю вкус своего первого поцелуя. Как же это глупо с моей стороны. Я подвела нас обеих и сама пострадала из-за этого, но больше такое никогда не повторится. Теперь я буду умнее и стану следить за ним внимательнее.
– Ты имеешь право...
– Я не имею права быть глупой.
– Но ты имеешь право найти свою любовь, – возразила Элис.
– Это был только поцелуй, и ничего больше, – сказала Фиона запальчиво. – Ведь тебя тоже целовали.
"Дерзкий обман" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дерзкий обман". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дерзкий обман" друзьям в соцсетях.