– Потому-то ты и защищала Рейнора?

– Ты, сестра, не оставила мне выбора. Ты обнаруживаешь исключительную отвагу, когда речь идет о слабых и больных. А я могу прочесть мысли Тарра в его темных глазах.

– А именно то, что Фиона, его будущая жена, – это я.

– Пока что нам удавалось его дурачить. Теперь же наша задача усложняется.

– Я того же мнения, – согласилась Элис. – Сегодня вечером, после того как ты проведешь время в обществе Тарра без меня, тебе надо будет рассказать мне, что вы обсуждали. Мы должны будем делиться друг с другом сведениями о том, что говорила ему каждая из нас.

– И в этом случае он никогда не будет знать, с кем имел дело.

Жалобный стон заставил Элис повернуться к Рейнору.

– Мне нужна вода, чтобы вымыть его.

– Я добуду ее для тебя, но рассчитай время так, чтобы успеть и себя привести в порядок. Я, например, не могу примириться с тем, что меня покрывает грязь, и я намерена вымыться и соскрести ее.

– Не беспокойся, я сделаю то же самое.

Фиона остановилась на пути к двери.

– Мы выиграем, Элис.

– Если так, то будет ли наша победа такой сладкой, какой мы ее себе представляли?

Близнецы вошли в зал. Они смыли с себя грязь и кровь битвы и переоделись в чистое платье. Теперь на них были темно-зеленые юбки и бледно-желтые блузы. Кожа их сияла, щеки нежно розовели. Их длинные рыжие волосы были зачесаны назад и перевязаны, правда, упрямые пряди одной из сестер выбивались из прически, а у второй покорно лежали волосок к волоску. Девушки вместе подошли к столу.

– Разве это не празднование победы? – спросила Фиона, останавливаясь перед Тарром и оглядывая пустой зал. – Я ожидала увидеть тебя на помосте окруженным твоими людьми, поднимающими кружки в знак триумфа, а ты сидишь за общим столом всего лишь с одним сотрапезником.

– Она говорит то, что думает, – сказал сотрапезник Тарра с искренним смехом.

– А ты кто? – спросила Элис с открытой улыбкой.

– Мое имя Керк, – поднявшись, представился мужчина, словно отвечал урок.

Тарр добавил:

– Керк – новоявленный отец и мой добрый друг.

– Как замечательно! – воскликнула Фиона и громко хлопнула в ладоши. – И кто же родился – сын или дочь?

Керк усмехнулся, выпятил широкую грудь, и на его полном лице засияла гордая улыбка.

– Сын.

– Желаю ему доброго здоровья и счастья, – искренне сказала Элис.

– Кого мне за это благодарить? – спросил Керк, поддразнивая их обеих.

– Выбор за тобой – Фиону или Элис, – ответила Элис.

– Тогда я благодарю обеих и надеюсь получше познакомиться с вами. – Керк взял яблоко из миски на столе. – Мне пора идти. Приятного ужина и доброй ночи вам всем.

Теперь, после ухода Керка, Тарр остался один на один с сестрами. Он дал указание слугам не беспокоить его. Стол был уставлен блюдами и мисками с едой и кувшинами с элем и вином. Приглашая двойняшек на ужин, Тарр полагал, что девушки устали после тяжелой дороги. Однако в усталости было и преимущество: Тарр надеялся, что одна из них дрогнет и он одержит вторую победу за сегодняшний день.

Фиона и Элис сели на скамью напротив него.

Он заметил, что они обе щедрой рукой положили еду на свои тарелки, и сам наполнил вином их кубки.

– Лейт сказал мне, что вы поселились с кланом Макэлдеров десять лет назад, когда вам было по одиннадцать лет, – начал разговор Тарр.

– Отец Лейта Тэвиш был братом нашего отца. Когда дядя Тэвиш приехал на похороны отца, наша мать сообщила ему о своей болезни. Он обещал ей, что не оставит нас и вырастит, как собственных детей, – объяснила Фиона.

– Дядя Тэвиш приехал за нами пять месяцев спустя, – добавила Элис и переключила, разговор на Тарра. – Нам было грустно узнать о недавней кончине твоего отца.

– Мне будет его не хватать. Он многому научил меня.

– А твоя мать? – спросила Элис. – Что с ней?

– Уже год, как ее не стало. Она была любима всеми, и все остро ощущают ее отсутствие.

– У тебя есть братья и сестры? – спросила Фиона.

– Нет, я единственный ребенок.

– Почему ты хочешь иметь именно сыновей? – напрямик спросила Фиона.

– Моя кровь и имя моего клана будут жить в моих сыновьях и сыновьях моих сыновей.

– А что, если родятся дочери? – быстро поинтересовалась Фиона.

– Я уверен, что у меня будет много сыновей.

– А если твоя жена с этим не согласится? – хмыкнула Фиона.

– Хорошая жена сделает так, как хочет муж.

– Я рада, что ты не сказал «покорная жена», – нашлась Фиона и подцепила ножом кусок сыра.

– Тебе пора пойти и взглянуть на Рейнора, – напомнила Элис, разрезая яблоко.

Фиона покачала головой:

– Сейчас твоя очередь.

– Я уже уделила ему достаточно времени. Тарр поднял руку:

– Остановитесь. Одна из вас уйдет, и мне все равно, кто это будет. Только прекратите ваше лицедейство. На сегодня достаточно. Я сыт им по горло.

– Пойду я, – недовольно буркнув, согласилась Элис, взяла кусок яблока и поспешила к выходу.

– А ты будешь хорошей женой? – спросил Тарр, возвращаясь к теме их беседы.

– Только для мужа, которого полюблю.

– Любовь – это женские фантазии. – Тарр подался вперед, упершись локтями в стол, будто готовился защищаться. – Барды сочиняют поэтическую чепуху о любви, менестрели поют о ней без конца, а женщины по своей глупости ждут рыцарей. Я же предпочитаю женщин основательных, отважных и обладающих чувством чести. Мне нужна женщина, которая будет стоять со мной рядом плечо к плечу во время битвы, если это от нее потребуется, женщина, способная родить мне прекрасных сыновей, чтобы вместе мы могли построить нечто вечное.

– А как же любовь?

– Любовь – это мужество остаться на всю жизнь друг с другом.

Фиона всплеснула руками:

– Так ты поэт?

– Не оскорбляй меня, – усмехнулся Тарр.

– Я просто говорю правду, как и ты. Ты же не скрываешь, чего ищешь в жене.

Тарр заметил, как засверкали ее зеленые глаза, потом в них засветилась нежность. Ее быстрые реплики означали, что она не боится и готова принять вызов, а ее от природы алые губы будто приглашали поцеловать их.

– А какую пользу может принести такой союз! – сказал Тарр.

– Должно быть, у тебя большой выбор.

– Тебе интересно узнать, выбрал ли я тебя первую? – поддразнил ее Тарр и увидел, как сверкнули зеленые глаза.

– Фиона – это лучший выбор, – быстро нашлась она. Тарр рассмеялся:

– Ты и в самом деле права. Из всех кланов и всех девушек, которых они предлагали мне в жены, Фиону единственную я счел подходящей для меня женой. Ее репутация широко известна.

– Какая репутация?

– Я слышал, что она искусная наездница и талантливая охотница. Она владеет всеми видами оружия так же хорошо, как мужчины, или даже лучше. Она защищает свою сестру, как лев защищал бы своего детеныша. И я понял, что Фиона будет защищать своих детей, не щадя собственной жизни, а это именно такая женщина, которую я хотел бы видеть матерью своих детей.

– Это все байки. В них может не быть и слова правды.

– Нет, я слышал достаточно, чтобы понять, что это правда. – На лице Тарра медленно расцвела улыбка. – Особенно мне понравилась история о юноше по имени Эдвард, вызвавшем Фиону на состязания по стрельбе из лука. Он хвастался, что выиграет их и в этом случае получит в жены Элис.

– Он был глуп.

– И, насколько я слышал, попал в затруднительное положение. Похоже, что Фиона разбила его в пух и прах, а он по глупости обвинил ее в плутовстве.

– И потому Фионе пришлось задать ему такую трепку, что она чуть не вышибла из него дух.

– Люди вашего клана рассказывали эту историю с воодушевлением и гордостью. Мужчины показывали, как она тузила его кулаками, как Эдвард оказался распростертым в грязи с разбитым носом, и тогда Элис пришла ему на помощь и стала за ним ухаживать.

– Целительница и должна это делать. Из-за нее-то и разгорелся сыр-бор. Элис неоднократно лечила его, и Эдвард вообразил, что влюбился в нее, хотя Элис ясно дала ему понять, что не питает к нему нежных чувств. Фиона заставила Эдварда понять свое заблуждение.

– Ты красивая женщина.

Фиону, казалось, смутили его слова. Она покачала головой, а глаза ее округлились.

– Да, красивая. Говоря о красоте близнецов, обращают внимание на то, что эти ярко-рыжие волосы дали силу Фионе яростно защищать нуждающихся в защите, а Элис – заботливо лечить тех, кто нуждается в уходе. Хотелось бы мне узнать, какие еще страсти таятся в Фионе.

Фиона замерла, когда Тарр перегнулся через стол, приподнял ее лицо за подбородок и поцеловал в губы.

Глава 5

Фиона пришла в себя внезапно, будто в лицо ей плеснули холодной водой. Она отпрянула от Тарра.

– Ты позволяешь себе слишком много.

– Поцеловать свою будущую жену – не слишком много, – пожал он плечами.

– Не играй со мной в глупые игры, иначе узнаешь, что такое поражение, – огрызнулась она, схватила со стола яблоко и принялась его очищать, испугавшись, что не выдержит и бросится с ножом на Тарра. – Если ты избрал своей тактикой поцелуи и воображаешь, что это поможет тебе разобраться в нас, то наверняка проиграешь.

Она не столько чистила, сколько кромсала яблоко.

– С чего ты взяла, будто я решил, что этот поцелуй поможет мне?

Фиона перестала играть с ножом и уставилась на Тарра.

– Реакция человека говорит о нем многое.

Фиона снова стала чистить яблоко с угрожающей скоростью, злясь на себя за то, что была не слишком внимательной и не сразу разгадала намерения Тарра.

Тарр оперся руками о стол.

– Все твои действия убеждают меня в том, что сейчас ты раздражена, и твоя реакция наводит на мысль, что ты Фиона, а не Элис.

Фиона прикусила язык, чтобы не выплеснуть на Тарра свой гнев, и продолжала кромсать яблоко, представляя себе, что это голова Тарра. Боль обожгла ее палец, она опустила глаза и увидела, что яблоко окрасилось кровью.

Тарр тотчас же потянулся к ней и взял ее за руку.

Она вырвала руку.

– Я могу сама о себе позаботиться.

Тарр покачал головой и схватил чистую тряпку, которой был прикрыт горшок, стоявший возле него на столе.

– Ты очень упрямая, – сказал он, протягивая ей тряпку.

– Моя реакция тебя разочаровывает? – Фиона взяла предложенный им кусок ткани, обернула им палец и тотчас же встала из-за стола. – Подумай хорошенько, Тарр, о том, какие качества тебе требуются в жене. Вдруг ты получишь не то, что надо. Что тогда делать?

Фиона вышла из зала и быстрым шагом направилась в комнату Рейнора, желая поскорее увидеть сестру. Она не обратила внимания на двух стражей, погруженных в дремоту возле двери.

Элис, сидевшая на стуле у очага, подняла глаза от ступки, в которой толкла целебные травы. Рейнор все так же без сознания лежал на кровати.

Фиона протянула сестре забинтованную руку. Та тотчас же бросилась к ней.

– Что случилось? – с беспокойством спросила Элис, увлекая Фиону ближе к свету очага.

– Знаешь, что он сделал?

– Это сделал Тарр? – недоверчиво спросила Элис, осторожно сматывая ткань с пальца сестры.

– Нет, я сама порезалась, но виноват в этом он.

– Должно быть, он ужасно рассердил тебя, если ты порезалась. Ты слишком искусна в обращении с ножом, чтобы совершить такую глупость.

– Я и в самом деле глупа, – сказала Фиона, плюхаясь на стул.

Элис поставила перед сестрой небольшой деревянный табурет и начала обрабатывать ее порез.

– Расскажи мне, что случилось.

– Он попытался поцеловать меня.

– О Господи!

– Но меня рассердил не сам поцелуй, а скорее его цель.

– Его цель? – переспросила Элис, качая головой. Глаза Фионы сверкнули, как изумруды.

– Он хотел увидеть мою реакцию. Элис подняла на нее глаза.

– Значит, этот поцелуй был всего лишь уловкой?

– Он вовсе не хотел меня целовать.

– А ты хотела, чтобы поцеловал?

– Нет, – возразила Фиона торопливо и, отвернувшись, уставилась на пламя в очаге.

– Фиона, – мягко позвала ее Элис.

Фиона медленно покачала головой, удивляясь собственной глупости.

– Меня приводит в сильное волнение мысль о его поцелуе. Это глупо.

– Вовсе нет, – не соглашалась Элис.

– Глупо, – упорствовала Фиона. – Я подумала, что он хочет меня поцеловать и что я узнаю вкус своего первого поцелуя. Как же это глупо с моей стороны. Я подвела нас обеих и сама пострадала из-за этого, но больше такое никогда не повторится. Теперь я буду умнее и стану следить за ним внимательнее.

– Ты имеешь право...

– Я не имею права быть глупой.

– Но ты имеешь право найти свою любовь, – возразила Элис.

– Это был только поцелуй, и ничего больше, – сказала Фиона запальчиво. – Ведь тебя тоже целовали.