Эви обвела недоуменным взглядом всех троих. Они взяли ее в окружение.

— Я что, должна сдаться?

— Сдаться, милочка? О чем ты говоришь?

Ситуация казалась ей настолько глупой, что Эви не представляла, как из нее можно выйти без ущерба для собственного самолюбия. Поэтому она постаралась обратить всю в шутку и, приподнявшись на цыпочках, с улыбкой запечатлела поцелуй на щеке миссис Саммерс.

Затем она мертвой хваткой вцепилась в Мак-Алистера и потащила его прочь из дома, прежде чем он сам или кто-нибудь еще вспомнит о том, что совсем недавно его назначили поваром.

С непоколебимой уверенностью дилетанта Эви полагала, что день для прогулки под парусом выдался исключительно подходящим. В небе ярко светило солнце, море выглядело спокойным, и с воды на берег тянул легкий бриз.

Но вместо того чтобы направиться к эллингу, видневшемуся в отдалении на берегу, Мак-Алистер увлек ее к маленькой и утлой лодчонке, лежавшей на песке. Она была укрыта просмоленной парусиной, прикрепленной веревками к бортам посудины, из днища которой торчала какая-то деревяшка. Эви не могла не заметить, что доски выглядели потрескавшимися, старыми и потемневшими от времени.

Мак-Алистер окинул берег быстрым, но очень внимательным взглядом, уделив особое внимание деревьям по обе стороны лужайки — так же поступил он и перед тем, как они вышли из дома, — и только после этого наклонился, чтобы развязать веревки.

Эви в растерянности уставилась на него.

— Что вы делаете?

Он поднял голову.

— Я полагал, что вы хотите прокатиться на лодке мистера Хантера.

— Хотела. То есть, и сейчас хочу. Но это не объясняет, что вы делаете с…

Она умолкла, когда он снял парусину, под которой обнаружилось то, что с некоторой натяжкой — отбросив излишнюю придирчивость и щепетильность — можно было назвать кормой и носом, разделенных пространством не более чем в восемь футов. И пространство это было занято двумя крошечными скамеечками, парой весел и… все. Больше тут ничего не было.

— Вы хотите сказать, что это и есть лодка мистера Хантера?

Мак-Алистер вытащил из лодчонки весла и жестом попросил ее подержать их.

— Одна из них.

— Но у нее нет паруса.

Эви даже не была уверена в том, что у посудины имеется днище.

— А я никогда и не обещал вам прогулки под парусом. Я говорил, что прокачу вас на лодке.

— Да, но это же гребная лодка. Или правильнее будет сказать — весельная? Я думала…

— На более крупных лодках нужен экипаж.

— А…

Справедливости ради стоило отметить, что ей не в чем было его упрекнуть, да и, откровенно говоря, здравый смысл должен был подсказать ей подобный вывод самой. Но разочарование от этого не стало меньше. Она-то с нетерпением ожидала возможности проверить, как будет вести себя ее увечная нога на палубе морского судна. Теперь же, судя по виду крошечной лодки, лежавшей на песке перед ними, эксперимент этот откладывался на неопределенное время. Даже если ей вздумается просто встать в этом суденышке, то они почти наверняка перевернутся.

Эви заметила в досках обшивки несколько латок.

— Она хотя бы не утонет?

Мак-Алистер свернул веревку в кольцо и положил ее на песок.

— Скоро мы это узнаем.

— Ваши слова не внушают мне особой уверенности.

— Еще не поздно передумать. Вернемся в дом, поиграем в карты или еще во что-нибудь…

— Нет. — Боже упаси, только не карты. Эви ненавидела их и презирала всей душой. — Я уверена, что лодка совершенно надежна. Может быть. Иначе зачем бы мистеру Хантеру держать ее?

Мак-Алистер в ответ лишь равнодушно пожал плечами, что тоже не добавило девушке уверенности.

Она с сомнением постучала носком ботиночка по днищу.

— Такое впечатление, что она может дать течь в любую минуту.

Собственно, лодчонка выглядела так, что могла зачерпывать воду целыми галлонами, причем ежесекундно, но Эви предпочла сделать вид, что лишь осторожничает, а не откровенно боится.

— Быть может, нам следует прихватить что-либо с собой на тот случай, если лодка начнет набирать воду или течь станет слишком сильной? Ведро, например?

Или спасательную шлюпку?

— Ничего с нами не случится. — Мак-Алистер скатал парусину и положил ее рядом с веревкой. — Кстати, моряки называют свой корабль «она», а не «он»[8].

Эви почувствовала, как брови у нее полезли на лоб удивления.

— Вы, должно быть, шутите.

— Ничуть. Все суда именуются местоимением женского рода «она».

— Вне зависимости от величины?

И убогости посудины?

— Да.

Эви задумчиво поджала губы.

— Итак, если лодка способна держаться на воде — хотя, глядя на это суденышко, у меня возникают определенные сомнения, — значит, относиться к ней следует, как к женщине?

— Да. — Мак-Алистер столкнул лодку в воду. — Если ее построил мужчина, разумеется.

— А кому еще она нужна, чтобы ее строить?

— Я имею в виду, что нельзя ухватить плавающее бревно и назвать его «Санта-Мария номер два» [9].

Эви обдумала услышанное.

— А как же быть с плотами, в таком случае? Они ведь представляют собой всего лишь несколько бревен, связанных вместе веревкой. Или ваше утверждение применимо и к ним тоже?

Мак-Алистер одарил ее ничего не выражающим взглядом.

— Садитесь в лодку, Эви.

— Очевидно, это следует понимать так, что вы не знаете.

Эви перешагнула через борт посудины и с опаской уставилась на узенькую скамеечку. Как будет унизительно, если ей в мягкое место вопьются занозы. Но, поскольку Мак-Алистер выжидательно смотрел на нее, ей ничего не оставалось, кроме как подобрать свои юбки и усесться на сиденье.

— Вам удобно? — поинтересовался он, наклоняя лодчонку и перебираясь через борт.

На дне уже скопился целый дюйм холодной воды, промочив ей ноги.

— Вполне. А вам?

Он кивнул, привстал со скамьи и оттолкнулся веслом от берега.

Сердце Эви восторженно подпрыгнуло, когда она почувствовала, как днище лодки покачнулось у нее под ногами, и они стали отдаляться от песчаного пляжа.

Эта прогулка оказалась ничуть не похожей на катание на лодке по озеру. Вода там всегда оставалась спокойной, безмятежной и неподвижной. И если гребец обладал хотя бы кое-какими навыками и силой, то лодка скользила по водной глади, как водомерка, оставляя за кормой ровный след.

Но море пребывало в вечном движении. Волны бережно облизывали борта лодки, осторожно покачивая ее. И вместо того чтобы легко скользить по поверхности, их лодчонке приходилось сражаться буквально с каждой волной, а весла выгибались дугой, преодолевая прибой, который стремился вынести их обратно на берег.

По расчетам Эви выходило, что им понадобилось никак не меньше тридцати минут, чтобы отойти от берега на какую-то сотню ярдов. Тогда Мак-Алистер развернул лодку и двинулся параллельно песчаному пляжу.

И хотя утром Эви мечтала о том, чтобы уплыть под парусом далеко-далеко, сейчас она вынуждена была признать, что, учитывая состояние их утлой посудины, Мак-Алистер принял мудрое решение, держась ввиду берега. Ей не улыбалось возвращаться вплавь по бурному морю.

— Ну, что скажете о своей первой прогулке по морю? — спустя некоторое время поинтересовался Мак-Алистер.

— Видите ли, я уже бывала на море, — пояснила она. — Однажды я даже окунула в него ноги, но плавать по соленой воде мне еще не доводилось.

— В таком случае, как вам первое плавание по соленой воде?

Эви принялась внимательно вглядываться в его лицо, обратив внимание на капли пота, выступившие у него на лбу и предплечьях.

— Похоже, для него требуется недюжинная сила.

— Да, некоторые усилия прилагать приходится, — согласился он. — Я могу попробовать?

Он бросил на нее подозрительный взгляд.

— Мне уже приходилось грести раньше, Мак-Алистер. На пруду в Халдоне мы держим пару прогулочных лодок.

— Знаю, — откликнулся он, но не сделал и попытки уступить ей место на веслах.

Эви склонила голову к плечу, глядя на него.

— Или вы боитесь того, как это будет выглядеть со стороны, если вы позволите женщине везти себя?

Он обдумал ее слова и согласился:

— Да.

— Мужское тщеславие, — пробормотала она. — Мне следовало бы догадаться, что эта зараза коснется и вас.

— У каждого из нас есть свои недостатки.

— Да, вы правы. — Эви нетерпеливо взмахнула рукой. — Ну же, подвиньтесь. Обещаю, что не расскажу об этом ни единой живой душе.

— Я вам не верю.

— Ну тогда я расскажу всем и каждому, что по вашему настоянию мне пришлось сидеть на веслах целый день.

Одна темная бровь вопросительно изогнулась.

— Вы готовы лгать, только чтобы добиться своего?

— У меня не останется другого выхода, верно? Я ведь только что пообещала сделать это.

Эви усмехнулась и вновь сделала приглашающий жест рукой.

Хотя она была уверена, что Мак-Алистер прекрасно сознавал всю несерьезность ее угроз, он, тем не менее, повиновался. Он положил весла и встал, чтобы поддержать ее за талию и помочь сохранить равновесие. Когда она протискивалась мимо него, он прижал ее к себе, и от тепла его рук и близости его тела по коже у Эви пробежала дрожь удовольствия.

Если бы она не боялась опрокинуть их обоих в бурные воды Северного моря, то, пожалуй, постаралась бы продлить момент этой нечаянной близости.

Подавив тоскливый вздох, Эви опустилась на скамеечку, подождала, пока он сделает то же самое, и взялась за весла, неспешно подгоняя лодку вдоль берега. Но неспешным и прогулочным получился только темп движения, а отнюдь не усилия, которые ей пришлось прилагать для этого. Погружать весла в пенистые волны и толкать лодку вперед оказалось намного труднее, чем это выглядело со стороны, когда греб Мак-Алистер, а ведь и тогда девушка прекрасно понимала, что легкость эта — кажущаяся. Уже через несколько минуту нее заныли руки. Но она сказала себе, что игра стоит свеч, ведь впоследствии она сможет похвастать, что не только каталась на лодке, но и сама гребла на ней.

Эта идея настолько пришлась девушке по душе, что она радостно заулыбалась, несмотря на боль в руках. И несмотря на снисходительное выражение, появившееся на лице Мак-Алистера.

— Вы, очевидно, ожидаете, что еще немного и я сдамся? — задыхаясь, спросила Эви, откидываясь всем телом назад, чтобы сделать гребок.

— Нет, еще пару минут вы продержитесь.

— Ах вы, Фома неверующий.

Мак-Алистер широко улыбнулся и вытянул ноги перед собой, делая вид, что готовится смотреть занимательное представление со всеми удобствами.

— Полагаете, что сможете доставить нас обратно на берег?

— Конечно, смогу. — Эви понимала, что не преодолеет и половину расстояния до пляжа. — Но я еще не готова вернуться. Мы ведь только-только отплыли.

— Прогулка длится уже почти два часа, — сообщил он ей. — И чем дольше вы будете ждать, тем меньше сил у вас останется на обратный путь.

— В таком случае, я отдохну немного перед тем, как поворачивать.

— Это вам не поможет…

— Если мы задержимся здесь достаточно долго, вам не придется готовить обед.

Последний аргумент решил дело, и Мак-Алистер благоразумно замолчал.

В результате они провели в маленькой лодчонке все утро, плавая вдоль берега и меняясь местами, как только кто-нибудь из них уставал сидеть на веслах. Главным образом, конечно, когда уставала Эви — Мак-Алистер, похоже, вообще не знал, что такое усталость. Вдали от остальных он отбросил свойственную ему сумрачную сдержанность и стал таким, каким она привыкла видеть его во время совместного путешествия. Он рассказал ей кое-что о своей семье, и Эви с удивлением узнала, что он до сих поддерживает с ней связь, и пока был отшельником, Уит исполнял обязанности почтальона, привозя ему письма из большого мира в лес. В детстве, оказывается, он очень боялся грозы, а став постарше, воспылал непонятной и отталкивающей — в представлении Эви, разумеется, — любовью к насекомым. Он даже вскользь коснулся столь щекотливой темы, как служба в армии, но сделал это только после ее настойчивых расспросов, а потом надолго замолчал. У Эви достало благоразумия не настаивать. Ей очень хотелось узнать о нем все, но она понимала, что за один день этого не добиться. Сегодняшняя прогулка предназначалась только для получения удовольствия — солнце, море, улыбки и смех. И девушке вновь удалось заставить Мак-Алистера рассмеяться. Правда, только потому, что она уронила в воду весло и попыталась достать его настолько неловко, что едва не опрокинула лодку, но все-таки это был смех, и он согрел ее сердечко ничуть не меньше, чем в первый раз.